La différence entre « теперь » et « сейчас »

En russe tu as deux mots pour maintenant: сейчас et теперь: il me semble que c'est теперь que tu dois utiliser pour traduire maintenant dans le sens de "à partir d'un certain moment": l'aspect du verbe n'entre pas en ligne de compte, c'est теперь qui indique le "changement d'état": avant c'était de l'eau, maintenant c'est de la glace->avant je ne le savais pas, maintenant je le sais: теперь (à confirmer par les natifs)

Arnaud: En russe tu as deux mots pour maintenant: сейчас et теперь: il me semble que c'est теперь que tu dois utiliser pour traduire maintenant dans le sens de "à partir d'un certain moment": l'aspect n'entre pas en ligne de compte.

Oui, c'est ça. On exprime cette différence à l'aide du lexique, pas grammaticalement.

Arnaud: En russe tu as deux mots pour maintenant: сейчас et теперь: il me semble que c'est теперь que tu dois utiliser pour traduire maintenant dans le sens de "à partir d'un certain moment": l'aspect n'entre pas en ligne de compte.

Oui, c'est ça. On exprime cette différence à l'aide du lexique, pas grammaticalement.

Oui ok, j'ai compris.

Arnaud: avant c'était de l'eau, maintenant c'est de la glace->avant je ne le savais pas, maintenant je le sais: теперь (à confirmer par les natifs)

Oui, mais tu ne dois pas surestimer cette ''règle'', souvent ces deux-là peuvent être facilement remplacés l'un par l'autre. Par exemple Раньше я не знал, но теперь знаю on peut remplacer par Раньше я не знал, но сейчас (уже) знаю.

Андрей М.: Oui, mais tu ne dois pas surestimer cette ''règle'', souvent ces deux-là peuvent être facilement remplacés l'un par l'autre. Par exemple Раньше я не знал, но теперь знаю on peut remplacer par Раньше я не знал, но сейчас (уже) знаю.

D'accord, je le note ;)

Arnaud: il me semble que c'est теперь que tu dois utiliser pour traduire maintenant dans le sens de "à partir d'un certain moment"

Il y a un autre sense de теперь. On peut le traduir comme « aujourd'hui » (dans ces jours), « dans ce moment » — comme antonym de раньше :

  • Раньше зимой был снег, а теперь в январе растет трава.
  • Я раньше курил. А теперь — нет.

Il y a un synonym de ce mot dans ce sense : « нынче ».

Il me semble qu'il faut créer un nouveau forum pour discuter les regles et les senses de mots russes quand même, no ?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Il me semble qu'il faut créer un nouveau forum pour discuter les regles et les senses de mots russes quand même, no ?

да товарищ

Arnaud: En russe tu as deux mots pour maintenant: сейчас et теперь

Un exemple d’usage des mots сейчас et теперь — un dialogue qui viens de se passer entre moi et mon ex colleague.

Сейчас vs теперь

l faut remarquer que à vrais dire il devait utiliser le mot теперь, parse que сейчас implique « dans le voyage d’affaire », c.-à-d. temporairement, pendant que теперь indiquerait qu’il y a déménagé — pour toujours.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: l faut remarquer que à vrais dire il devait utiliser le mot теперь, parse que сейчас implique « dans le voyage d'affaire », c.-à-d. temporairement, pendant que теперь indiquerait qu'il y a déménagé — pour toujours.

Oui. mais je doute que tous les natifs sentent cette nuance. Si tu avais posé la question à un ado... je ne suis pas sûr qu'il aurait compris ce que tu voulais dire.

A noter que сейчас + verbe perfectif est l'un des moyens de traduire le futur proche en français.
Je vais + infinitif
Edité

Arnaud: A noter que сейчас + verbe perfectif a l'un des moyens de traduire le futur proche en français.

Oui, mais ça ne marchera pas avec tous les verbes. Parfois on dit вот-вот au lieu de сейчас (tout en gardant un peu d'incertitude peut-être) qui donnera quelque chose comme être sur le point de, par exemple:
Я вот-вот добъюсь своего / я вот-вот достигну цели / у меня вот-вот получитсяэ

Андрей М.: Parfois on dit вот-вот

Okay, je l'ai déjà rencontré sans comprendre ce que c'était vraiment. Merci.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.