Il fait du soleil нельзя, а il fait un froid de canard можно?

Преподаватели пишут:
Case of il fait du soleil :

This seems to be presented as idiomatic in a lot of French learning methods, and to be perfectly honest, some French people use it. However, it is not good French and still sounds clunky and child-like to many French ears.

Il fait should always be followed by an adjective, and il y a used with nouns.

И народ это подтверждает:
"Il fait du soleil" is incorrect.

"Il fait soleil" is correct but I would NEVER EVER suggest using it. It sounds wrong AF. We don't say "il fait neige", "il fait pluie" or "il fait vent", so don't use it please.

"Il y a du soleil" is correct and the usual way we say it.

А почему Il fait du soleil звучит криво косо, а вот il fait un froid de canard нормально , да и il fait un temps de chien - там же вроде тоже существительные?

Если я правильно понимаю, имеется в виду не само существительное, а его артикль. С неопределённым un/une проблем нет (тут ещё и свяэка), а вот с частичным du — другая история. Частичные артикли не только русские недолюливают...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Нет, они здесь именно упор делают на разницу в Il fait и Il y a , типа если хотите использовать существительное (солнце, облака, молнию) то используйте с ними Il y a , а с Il fait приятнее слышать adj. В случае с собакой и уткой похоже я наткнулась на исключение... Но это пока похоже только предположение, вот один из ответов на этот мой вопрос:

Well, that rule is a good starting point but there are many French idioms which go against it, as you have discovered yourself. Here are some:

Il fait un temps de chien -- The weather is shitty.
Il fait un soleil de plomb -- A searing/scorching sun.

Собственно, примерно об этом и говорю:
il fait beau,
il fait chaud,
il fait froid etc
il fait un... ещё допускается,
а вот il fait du... режет слух.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

А чтобы не резало слух, предлагают
il y a du soleil,
il y a du vent etc
чтобы избежать этого fait du.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Ты знаешь, как по-французски "моя подруга"?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Yulia26: We don't say "il fait neige", "il fait pluie" or "il fait vent", so don't use it please.

В этом случае, есть глаголы: Il neige, il pleut, il vente...
В словаре можно встретить "Il fait du vent" но это звучит немного странно.
Il fait soleil / il y a du soleil лучший

Arnaud: "Il fait du vent" но это звучит немного странно.

а в чем там странность? Именно в звучании или в наборе слов?

Андрей М.: Ты знаешь, как по-французски "моя подруга"?

В каком смысле?
ma copine, или если девушка, с которой встречеешься ma petite amie (но тут уже куча извращений есть)

Андрей М.: Ты знаешь, как по-французски "моя подруга"?

О, еще вспомнила, но мне оно почему то жутко не нравится ma camarade, я ваще не знаю говорят ли они сейчас так.

Yulia26: ma petite amie

Убери слово petite и напиши.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Убери слово petite и напиши.

Mamie !!!

Arnaud: Mamie !!!

D'accord. :-)

Yulia26: ma camarade

Нет, не надо такого. Это довольно специфично.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Андрей М.: Убери слово petite и напиши.

Mon amie.. Чую подвох ты мне Андрей готовишь:)))

Нет, почему? Это я просто к тому, что французское "режет слух" недооценивать нельзя. Оно влияет на грамматику: мы говорим "мой подруга" и т. д., так что моя теория была бы чудной в другом языке, но во французском благозвчие важно.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Malheureusement, je ne sais pas jouer d'aucun instrument. Je n'ai pas du tout l'oreille musicale ni le rythme.
Je ne peux pas jouer du piano mais je peux jouer au piano :)))
Вот и буду играть с французским благозвучием через Il fait du ... :))))

Yulia26: Malheureusement, je ne sais pas jouer d'aucun instrument. Je n'ai pas du tout l'oreille musicale ni le rythme.

Moi non plus / тоже нет.

Yulia26: je peux jouer au piano :)))

Moi aussi / тоже да.

Yulia26: а в чем там странность? Именно в звучании или в наборе слов?

Возможно, что никто уже и не знает, не говорят, и всё.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Arnaud: В словаре можно встретить "Il fait du vent"

И не дай бог это переводить на русский буквально ;)) «Сделать ветры» — то еще выражение.

мда... Похоже меня опять занесло непонятно куда с моим занудством.. Порылась в инете, дискуссии на тему правильности Il fait du soleil кипят не шуточные. Приводятся доводы и учебников, и самих нейтивов, и обучающего канала BBC , у каждого свое мнение:)))
Пример такого копьеломания:
Страница другого форму с борьбой за применение данной фразы

В общем делаю вывод - с уровнем ниже С2 данную тему обсуждать сложно. Похоже, что грамматически все правильно, но само выражение навроде нашего:

" Какие ваши доказательства" - как то не так оно звучит :)

Так что верим нейтивам и стараемся избегать il-fait du

Yulia26: " Какие ваши доказательства" - как то не так оно звучит :)

Вот! И заморачиваться не стоит.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.