Il fait du soleil нельзя, а il fait un froid de canard можно?

Преподаватели пишут:
Case of il fait du soleil :

This seems to be presented as idiomatic in a lot of French learning methods, and to be perfectly honest, some French people use it. However, it is not good French and still sounds clunky and child-like to many French ears.

Il fait should always be followed by an adjective, and il y a used with nouns.

И народ это подтверждает:
"Il fait du soleil" is incorrect.

"Il fait soleil" is correct but I would NEVER EVER suggest using it. It sounds wrong AF. We don't say "il fait neige", "il fait pluie" or "il fait vent", so don't use it please.

"Il y a du soleil" is correct and the usual way we say it.

А почему Il fait du soleil звучит криво косо, а вот il fait un froid de canard нормально , да и il fait un temps de chien - там же вроде тоже существительные?

Если я правильно понимаю, имеется в виду не само существительное, а его артикль. С неопределённым un/une проблем нет (тут ещё и свяэка), а вот с частичным du — другая история. Частичные артикли не только русские недолюливают...

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Нет, они здесь именно упор делают на разницу в Il fait и Il y a , типа если хотите использовать существительное (солнце, облака, молнию) то используйте с ними Il y a , а с Il fait приятнее слышать adj. В случае с собакой и уткой похоже я наткнулась на исключение... Но это пока похоже только предположение, вот один из ответов на этот мой вопрос:

Well, that rule is a good starting point but there are many French idioms which go against it, as you have discovered yourself. Here are some:

Il fait un temps de chien -- The weather is shitty.
Il fait un soleil de plomb -- A searing/scorching sun.

Собственно, примерно об этом и говорю:
il fait beau,
il fait chaud,
il fait froid etc
il fait un... ещё допускается,
а вот il fait du... режет слух.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

А чтобы не резало слух, предлагают
il y a du soleil,
il y a du vent etc
чтобы избежать этого fait du.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Ты знаешь, как по-французски "моя подруга"?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Yulia26: We don't say "il fait neige", "il fait pluie" or "il fait vent", so don't use it please.

В этом случае, есть глаголы: Il neige, il pleut, il vente...
В словаре можно встретить "Il fait du vent" но это звучит немного странно.
Il fait soleil / il y a du soleil лучший

Извините за ошибки на русском

Arnaud: "Il fait du vent" но это звучит немного странно.

а в чем там странность? Именно в звучании или в наборе слов?

Андрей М.: Ты знаешь, как по-французски "моя подруга"?

В каком смысле?
ma copine, или если девушка, с которой встречеешься ma petite amie (но тут уже куча извращений есть)

Андрей М.: Ты знаешь, как по-французски "моя подруга"?

О, еще вспомнила, но мне оно почему то жутко не нравится ma camarade, я ваще не знаю говорят ли они сейчас так.

Yulia26: ma petite amie

Убери слово petite и напиши.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Убери слово petite и напиши.

Mamie !!!

Извините за ошибки на русском

Arnaud: Mamie !!!

D'accord. :-)

Yulia26: ma camarade

Нет, не надо такого. Это довольно специфично.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Убери слово petite и напиши.

Mon amie.. Чую подвох ты мне Андрей готовишь:)))

Нет, почему? Это я просто к тому, что французское "режет слух" недооценивать нельзя. Оно влияет на грамматику: мы говорим "мой подруга" и т. д., так что моя теория была бы чудной в другом языке, но во французском благозвчие важно.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Malheureusement, je ne sais pas jouer d'aucun instrument. Je n'ai pas du tout l'oreille musicale ni le rythme.
Je ne peux pas jouer du piano mais je peux jouer au piano :)))
Вот и буду играть с французским благозвучием через Il fait du ... :))))

Yulia26: Malheureusement, je ne sais pas jouer d'aucun instrument. Je n'ai pas du tout l'oreille musicale ni le rythme.

Moi non plus / тоже нет.

Yulia26: je peux jouer au piano :)))

Moi aussi / тоже да.

Yulia26: а в чем там странность? Именно в звучании или в наборе слов?

Возможно, что никто уже и не знает, не говорят, и всё.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Arnaud: В словаре можно встретить "Il fait du vent"

И не дай бог это переводить на русский буквально ;)) «Сделать ветры» — то еще выражение.

мда... Похоже меня опять занесло непонятно куда с моим занудством.. Порылась в инете, дискуссии на тему правильности Il fait du soleil кипят не шуточные. Приводятся доводы и учебников, и самих нейтивов, и обучающего канала BBC , у каждого свое мнение:)))
Пример такого копьеломания:
Страница другого форму с борьбой за применение данной фразы

В общем делаю вывод - с уровнем ниже С2 данную тему обсуждать сложно. Похоже, что грамматически все правильно, но само выражение навроде нашего:

" Какие ваши доказательства" - как то не так оно звучит :)

Так что верим нейтивам и стараемся избегать il-fait du

Yulia26: " Какие ваши доказательства" - как то не так оно звучит :)

Вот! И заморачиваться не стоит.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Register or login to create post.