Une petite énigme phonétique — маленькая фонетическая загадка

Всем привет, друзья.
Сегодня хотелось бы поговорить об одном замечательном слове:
oiseau
Чем же оно замечательно? У него целых две особенности:
во-первых, оно содержит в себе все "французские" гласные французского языка: a, o, e, i, u. Все, кроме "греческой" y.

А какова вторая особенность этого слова?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: А какова вторая особенность этого слова?

Это слово образовалось от уменьшительно-ласкательной формы латинской птицы avis — от слова avicellum (птичка). По законам изменения языка слова, подобные avis, редуцировали до одного звука и рисковали просто потеряться в речи, поэтому в языке закрепились производные от их уменьшительно-ласкательных форм.

У меня заготовлена целая статья на эту тему (если ты об этом), ты перебегаешь мне дорогу! ;))

Нет, так далеко я не копал. Всё под носом!

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Там дифтонг и трифтонг и ни одного монофтонга. Оно? И ни одного звука, который бы обозначала хоть одна буква из этого слова. Но в этом смысле форма множественного числа была бы еще хлеще: les oiseaux.

ILYA DUMOV: ни одного звука, который бы обозначала хоть одна буква из этого слова

Bravo ! Ни одна из шести букв не читается так, как она бы читалась по отдельности.
Видимо, загадка оказалась ещё plus petite, чем я думал.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

В этом смысле показательно еще одно похожее слово haut (высокий) — его произношение тоже ничем не напоминает то, как оно пишется. Забавно, как попав в русский язык с выражением haute couture (высокая мода), оно добавило новый смысл нашему прредлогу «от»: в русском языке появились выражения «от Кардена», «от Армани» и т.п. — как бы «пришедшее от» этих чуваков. :)

Я рискну предположить, что метаморфоза произошла скорее через члово couture. На слух [от кутюр] звучит, как «от халтур» (от конур, партитур, авантюр, конъюктур и от прочих мануфактур и перфектур) — то есть напоминает предлог и слово в родительном падеже. И уже вся фраза спровоцировала такое новое значение предлога.

А что? «У меня пиджак от мануфактур!» — звучит убедительно :))

Андрей М.: Видимо, загадка оказалась ещё plus petite, чем я думал.

Или я оказался plus débrouillard — об этом вот не подумал! ;))

ILYA DUMOV: выражения «от Кардена», «от Армани» и т.п. — как бы «пришедшее от» этих чуваков. :)

Прикольно, никогда не думал, хотя выражение la haute couture знал.
Я только хотел добавить, что oiseau — самое длинное такое слово, и спросить, какие ещё подобные слова есть в языке.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

А вы певицу Emily Loizeau спросите!

Désolée, mais je ne parle pas français.

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.