Глагольное управление во французском языке, не совпадающее с русским

J'espère que ça a été avant tout utile. Mes félicitations !
Я не просто так приплёл сюда английский: suivre — также глагол переходный, за ним следует прямое дополнение. Без предлога, в отличие от русского.
Если найду что-то интересное, обязательно поделюсь.
Bonne journée !

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Я не просто так приплёл сюда английский: suivre — также глагол переходный, за ним следует прямое дополнение. Без предлога, в отличие от русского.

получим оба по шапке за то, что пишем здесь по русски:))
К сожалению, английский меня как раз и смутил , так как там местонахождение в очереди переводится как next отсюда меня и понесло в духе se trouve,
а follow это больше у них следовать идеям, заветам, указаниям - а это в русском без предлога. А follow in someone’s footsteps так здесь и у них предлог:)) Так что во французском все сложнее:)))

Yulia26: получим оба по шапке за то, что пишем здесь по русски:))

Если что, всё стрелки на меня: не в том разделе тему создал!

Yulia26: следовать идеям, заветам, указаниям - а это в русском без предлога

И да, и нет. Это какой падеж? Правильно, дательный. А какой падеж подразумевает переходность глагола? Правильно, винительный. Так что аналогия не работает.
Разве нельзя сказать I follow you ?
Вот по-русски сказать я тебя следую точно нельзя

Если бы управление этих глаголов совпадало во всех трёх языках, то английское follow the rules и французское suivre les règles нужно было бы переводить как следовать правила, употребляя именно аккузатив. Но нет.

Вот ещё пример на ту же тему:
I help my friend. = J'aide mon ami.
дополнение прямое и в английском, и во французском. Но не в русском, мы не говорим я помогаю моего друга.
И наоборот, они не говорят to my friend и à mon ami, как в русском.

Если ты знакома с понятиями аналитические и синтетические языки, то должна видеть аналогию английского и французского, русский же ближе к немецкому (где тоже ещё живы падежи).

Извиняюсь за русский и за то, что прогуливал лекции по педагогике в универе. :-)

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Я в группе во ВКонтактике постил статейку на тему несовпадающих управлений.

Цитата оттуда: «Французы помогают кого-то (aider qqn), смотрят кого-то или что-то (regarder qqn/qch) и аплодируют кого-то (applaudir qqn). Они платят что-то, ухаживают, льстят, надеются, угрожают кого-то и, наконец, женятся и владеют кого-то и сожалеют что-то. Они руководят кого-то, мешают кого-то, и самое страшное — они консультируют кого-то в совершенно инверсном значении: «советоваться с кем-то» (consulter les amis значит спросить совета у друзей).»

Там же есть табличка со некоторыми такими глаголами.

Глагольное управление во французском, не совпадающее с русским языком

P.S. Ребята, без обид: в той ветке пространные абзацы по-русски — не comme il faut.

Привет всем, Илья меня опередил, хотела как раз его примеры процитировать:)))

monsieurx , прости, у меня дислексия и дисграфия, мне на научном уровне с таким глубоким погружением в язык сложно спорить... Для меня что правилу, что правила - одна буква роли не играет:))

Но ты полностью прав, я не правильно пример привела! Я забыла, что у них наши падежи заменяются предлогами и наоборот... Ну вот уже дважды прочитанное должно в голове осесть! (если еще 3 раза прочитать :))))

Yulia26: меня дислексия и дисграфия, мне на научном уровне с таким глубоким погружением в язык сложно спорить... Для меня что правилу, что правила - одна буква роли не играет:))

Да меня самого тут и поднатаскали! Спасибо форумчанам.

Добавлю сюда ещё всем известный parler.
Илья, как сделать ссылку именно на 16-е значение?
https://fr.wiktionary.org/wiki/parler

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

monsieurx: Илья, как сделать ссылку именно на 16-е значение?
https://fr.wiktionary.org/wiki/parler

Никак, они там метку не поставили.

dégoûter qqn — вызывать у него отвращение

ILYA DUMOV: Никак, они там метку не поставили.

Ты пару слов на примере другого сайта мне на мыло не отправишь stp? Чтоб тут не оффтопить.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Читая упражнение Ирины по артиклям, вспомнил эту тему (в связи с глаголом approcher).
Логика употребление s'approcher de кажется не совсем понятной, но если посмотреть на это так:
près de moi,
loin de moi,
s'éloigner de moi,
s'approcher de moi

всё кажется вполне логичным. А вот в великом и могучем...

Je me suis approché de la fenêtre. — Я подошёл (приблизился) к окну.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.