Чтение книг, адаптированных по методу Ильи Франка: чакры раскроются.

На многие вопросы «что почитать на уровне Xx» у меня есть универсальный ответ. Он особенно актуален на ранних стадиях изучения языка, когда словарной и грамматической базы еще недостаточно, чтобы начать читать сложные произведения, а практиковаться уже хочется (и не зря!).

Мой ответ: это книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка.

Метод очень прикольный. Вам дается вбзац на языке оригинала, где каждое новое слово переводится и даются, если надо, грамматические пояснения. Это выглядит, как текст студента, который в своих домашних «тысячах» подписал мелкой карандашной вязью каждое слово в тексте, чтобы потом быстро читать «оригинал» (все помнят эти тысячи знаков газетных статей какой-нибудь Morning Star, которые аккурат закрывались рублювой купюрой — так легко было высчитывать объем статьи?;).

Но если бы на этом метод моего тезки заканчивался, грош была бы ему цена. Фишка этого метода в том, что после разбора абзаца идет тот же абзац — но уже безо всяких комментариев. Его разбор еще сидит в нашей оперативной памяти, и мы при этом читаем вполне себе сложный текст и понимаем его.

И так идет от абзаца к абзацу. Вот пример из Маленького принца, чтобы можно было себе представить, как это выглядит:

Маленький Принц — метод чтения Ильи Франка

Со временем, если слово встретилось несколько раз, оно уже не переводится. Комментарии становятся скуднее, но ты этого не замечаешь. Ты просто читаешь книгу и понимаешь ее. И твое эмоциональное состояние маленьких побед только помогает тебе усваивать новый язык.

Так подается новая лексика в абсолютно естественном контексте. Это уже не прогулка в зоопарк с аудио-словариками — это выезд на сафари и наблюдение за словами в их естественной среде.

В книгах часто встречаются «книжные» времена типа passé simple. Но из-за того, что основа знакома, ты догадываешься, что это за глагол, и трудностей это не вызывает никаких.

Я так прочел маленького принца и перечитал его потом в оригинале — подарили. Я прочел итальянские и немецкие анекдоты и детектив на итальянском языке. Я могу смело сказать: это работает. И если это дело не бросать, оно даст хороший результат. Даже если вы не почувствуете взрывной прирост лексики, то чакры точно раскроются — это такое вот чувство языка — сродни чувству ритма, — внутренний такой камертон, который позволяет настроиться на волну языка и помогает в построении фраз. Возникает такое вот интуитивное знание, когда ты не понимаешь, почему так, но говоришь так, потому что иначе «чешется» (как говорила одна из моих преподавателей)

Чтобы познакомиться с этим поближе, можно скачать себе бесплатно полный текст Маленького принца в формате pdf. И есть куча изданных книг на Озоне. Рекомендую — не пожалеете.

Маленький принц
200 анекдотов для начального чтения
Простые сказки на французском языке
Шарль Перро: Кот в сапогах и другие сказки
Ги де Мопассан. Пышка
Guy de Maupassant: Nouvelles
Гюстав Флобер. Простая душа
Антуан де Сент-Экзюпери. Ночной полет
E.Zola: Pour une nuit d’amour

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Можно вставлю свои 5 копеек? Зацепило, потому что именно с Маленького принца началось мое чтение по методу Ильи Франка. Во-первых, произведение знакомо на русском языке, потому интересно было попробовать именно с него. Метод понятен, интересен и эффективен. Но, есть маленькое “но”. Начиная учить язык, еще толком не знаешь, как правильно читать слова. Потому читаешь, как можешь, и это не всегда правильно. Я читала вслух моему знакомому французу, так он поправлял меня довольно часто. Хорошо, если к книге есть аудио запись. К Маленькому принцу есть такая запись, я скачала. Теперь можно и слушать, и читать самому уже более правильно. Вот в таком наборе, на мой взгляд, книги по методу Ильи Франка более эффективны. Я говорю о начинающих осваивать язык. Кто умеет правильно читать, аудио может и не понадобится. Хотя, для понимания языка на слух, тоже будет не лишне.

zvtatiana

zvtatiana53: Начиная учить язык, еще толком не знаешь, как правильно читать слова. Потому читаешь, как можешь, и это не всегда правильно.

Это верно. Но хочу напомнить, что Чуковский выучил английский по самоучителю. Позволю себе его процитировать.


Взобравшись с утра на крышу, я раньше всего доставал кусок мела и писал на ней крупными иностранными буквами:

I look. My book. I look at my book.

Ай лук. Май бук. Ай лук эт май бук.

И так далее — строчек тридцать или сорок подряд. А потом долго шагал над этими тарабарскими строчками, пытаясь затвердить их наизусть. Так перед началом работы изучал я английский язык. Специально для этого я купил за четвертак на толкучке “Самоучитель английского языка”, составленный профессором Мейендорфом, — пухлую растрепанную книгу, из которой (как потом оказалось) было вырвано около десятка страниц.

[ .. . ]
Словно о высшем блаженстве, мечтал я о том сладостном времени, когда и Шекспир, и Вальтер Скотт, и мой обожаемый Диккенс будут мне доступны, как, скажем, Толстой или Гоголь. Никогда не забуду того сумасшедшего счастья, когда, раздобыв у Людвига Мейера (он же Спиноза) книжку гениального американского писателя Эдгара По, я нашел там стихотворение “Аннабель Ли” и обнаружил, что понимаю в нем чуть не каждое слово. Я сразу же решил, что Аннабель Ли — это Рита Вадзинская, и громко декламировал его во время работы, даже не подозревая о том, что если бы мою декламацию чудом услышал какой-нибудь настоящий британец, он ни за что не догадался бы, что слышит английскую речь. Ибо профессор Мейендорф не научил меня (да и не мог научить), как произносятся английские слова, и я коверкал их наивнейшим образом.


Это пишет тот самый Корней Иванович, в чьем переводе мы читали кучи книг английских и американских авторов.

Я это не к тому, что, мол, фигня, можно читать, как придётся, а к тому, что это не помеха. Кроме того, мы ведь читать начинаем, когда уже умеем.

zvtatiana53: Хорошо, если к книге есть аудио запись. К Маленькому принцу есть такая запись, я скачала. Теперь можно и слушать, и читать самому уже более правильно.

В этом самое неприятное — что они читают, черти, так быстро, чты даже глазами не успеваешь проследить, не то чтобы что-то понять.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Соглашусь с Вами и с Корнеем Ивановичем, естественно. Таким путем тоже можно идти и идем.
Но хочется , чтобы получалось лучше и быстрее.

ILYA DUMOV: В этом самое неприятное — что они читают, черти, так быстро, чты даже глазами не успеваешь проследить, не то чтобы что-то понять.

К счастью, аудио к Маленькому принцу, которое я скачала, женщина читает очень спокойно, можно даже успевать читать параллельно текст. Что мне как раз очень понравилось. В отличие от аудио диалогов к самоучителям, которые я покупала.

zvtatiana

Скачал Маленького принца. Мне такой формат из докомпьютерной эпохи радикально не подходит: перевод сразу лезет в глаза. Вариант на бумаге или в PDF не для меня. Это должна быть электронная версия, когда перевод появляется только при наведении мышкой на исходную фразу. Сделать, что-ли. Заодно можно попробовать перевод-комментарий многоуровневым, потому что, например читая Lorsqu’il aborda la planète все, в общем-то, понятно. Все знают что такое “абордаж” и как можно это применить к планете. Поэтому нудный комментарий (когда он достиг /той/ планеты; aborder — высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) раздражает безмерно.

И вот этого

Со временем, если слово встретилось несколько раз, оно уже не переводится. Комментарии становятся скуднее, но ты этого не замечаешь.

я, пролистав книгу до конца, не заметил. Например, уже на половине книги:

—Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère (почему ты только что погасил твой фонарь)?
—C’est la consigne (это = такова инструкция/таковы правила), répondit
l’allumeur (ответил фонарщик). Bonjour (добрый день).

Ба-лин! Этот бонжур в тексте встречается 42 раза! И вообще, мы его знаем с детства и без перевода. И почему “ты только что погасил твой фонарь”? Это перевод или подстрочник? Если подстрочник, то, может быть, вот такие вещи “pour me reposer (чтобы отдохнуть)” лучше переводить как “чтобы расслабиться” (нельзя по-русски сказать “отдохнуться”, но смысл именно в том, что это возвратный глагол, и “me” это “ся”. Понятно, что в современной речи “расслабиться” это слово просторечное, низкого регистра, но этот подстрочник ведь сделан не ради красивого литературного перевода (за этим, пожалуйста, к Норе Галь), а ради понимания исходного текста.

Разбивка тоже несколько странная, например:

Ce n’est pas le géographe qui (ведь не географы: «это не географы, кто») va faire le compte des villes (будут делать счет городов = вести счет городам)

По-моему, приклеить “qui” ко второй части было бы удобнее:

Ce n’est pas le géographe (это не географы) qui va faire le compte des villes (кто будет делать счет городов)

И опять недословный подстрочник, потому что в оригинале единственное число: “это не географ, кто будет делать подсчет городов”.

При этом очень нравятся пояснения ходовых словосочетаний:

Et il jeta un coup d’œil (и он взглянул: «бросил взгляд»; coup d’œil, m — взгляд; coup, m — удар; œil, m — глаз)

Я бы выбросил литературный перевод вообще, и оставил только “бросил взгляд” и пояснения к нему, хотя это уже в некотором роде литературный перевод… небось, лет двести назад из французского же и дернули.

Et il jeta un coup d’œil (и он бросил взгляд; jeter — бросать; coup, m — удар; œil, m — глаз; coup d’œil, m — взгляд)

Гугл, кстати, переводит литературно: “взглянул”.

Le petit prince le regarda longtemps (маленький принц долго на нее смотрел = пристально посмотрел на нее):

Не на нее, а на него: le regarda. Это змей, а не змея.

Вот это классно: Une fleur à trois pétales (цветок о трех лепестках) Хотя опять же, это “цветка”. Не могу найти приличного синонима женского рода.

ColorFermat: Мне такой формат из докомпьютерной эпохи радикально не подходит: перевод сразу лезет в глаза. Вариант на бумаге или в PDF не для меня. Это должна быть электронная версия, когда перевод появляется только при наведении мышкой на исходную фразу. Сделать, что-ли.

Если можете, конечно, стоит сделать.

ColorFermat: Заодно можно попробовать перевод-комментарий многоуровневым, потому что, например читая Lorsqu’il aborda la planète все, в общем-то, понятно. Все знают что такое “абордаж” и как можно это применить к планете. Поэтому нудный комментарий (когда он достиг /той/ планеты; aborder — высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) раздражает безмерно.

Не зря говорят: хочешь, чтобы было по-твоему, делай сам.
Лично я больше люблю бумажные варианты. Но, если бы на бумаге можно было применить такую указку, чтобы перевод появлялся только при наведении на исходную фразу, это было бы тоже интересно. А пока, в начале пути познавания языка, пользуюсь методом Ильи Франка. Помогает.
Если все же сделаете Ваш вариант, поделитесь пожалуйста, интересно. Удачи Вам!

zvtatiana

Если все же сделаете Ваш вариант, поделитесь пожалуйста, интересно. Удачи Вам!

Теперь уже не знаю… :) Я завис. Сижу, читаю…

Сильная вещь все-таки.

ColorFermat: Разбивка тоже несколько странная, например:
Ce n’est pas le géographe qui (ведь не географы: «это не географы, кто») va faire le compte des villes (будут делать счет городов = вести счет городам)
По-моему, приклеить “qui” ко второй части было бы удобнее:

В данном случае это обусловлено тем, что есть просто такой устойчивый оборот:

  • c’est toi qui l’as faitэто ты сделал;
  • ici, c’est vous qui êtes émotionnel — именно вы здесь поддаетесь эмоциям.

ColorFermat: Гугл, кстати, переводит литературно: “взглянул”.

Вас, Ивановых, не поймешь… (с) ;))

ColorFermat: Не на нее, а на него: le regarda. Это змей, а не змея.

Во французском и русском языках род существительных, обозначающих животных, различаются. Упоминая лису, мы говорим «она», змею — тоже «она». Во французском и змея, и лиса — слова мужского рода: un serpent, un renard. Вот почему в Маленьком принце это именно Лис. Ну а со змеей в переводе не стали заморачиваться, потому что «змея» привычней нашему уху.

ColorFermat: Теперь уже не знаю… :) Я завис. Сижу, читаю…
Сильная вещь все-таки.

Не то слово!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

zvtatiana53: Но, если бы на бумаге можно было применить такую указку, чтобы перевод появляется только при наведении на исходную фразу, это было бы тоже интересно.

А мне было совершенно комфортно. И по организации текста, и в печатном виде. При этом из книг по методу Ильи Франка я читал не только Маленького принца (куда без него!), но и немецкие книжки, и Итальянские. И всё было норм.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ColorFermat: Вот это классно: Une fleur à trois pétales (цветок о трех лепестках) Хотя опять же, это “цветка”. Не могу найти приличного синонима женского рода.

А смысл? На мой скромный взгляд, выше вы озвучили золотую мысль:

ColorFermat: например читая Lorsqu’il aborda la planète все, в общем-то, понятно. Все знают что такое “абордаж” и как можно это применить к планете.

Именно интуитивное понимание стоит развивать, а умение найти перевод — навык, по большому счёту, бесполезный.

Думаю, хватит ли одного CSS, чтобы сделать что-то в этом роде (все слова в тексте должны быть гиперссылками как в этом предложении):





Это Duolingo. Простые слова подсвечиваются по отдельности, а слова, являющиеся частью устойчивых выражений, показываются вместе с ними. По-моему, очень удобно.

ILYA DUMOV: Во французском и русском языках род существительных, обозначающих животных, различаются. Упоминая лису, мы говорим «она», змею — тоже «она».

Я всегда думал, что сила русского языка в том, что можно сказать как хочешь: хочешь - Братец Лис, хочешь - Кумушка Лиса. Хочешь - Змея Подколодная, а хочешь - змейпитон Каа, гад ползучий :) Но с цветком, похоже, вышел облом.

Андрей М.: Именно интуитивное понимание стоит развивать, а умение найти перевод — навык, по большому счёту, бесполезный.

Да уж, переводить J’ai ton mouton как “я имею твоего барана” несколько двусмысленно даже в подстрочнике :)

ILYA DUMOV: zvtatiana53: Разбивка тоже несколько странная, например:
Ce n’est pas le géographe qui (ведь не географы: «это не географы, кто») va faire le compte des villes (будут делать счет городов = вести счет городам)
По-моему, приклеить “qui” ко второй части было бы удобнее:

Это не мои слова))) Это ColorFermat. ошибочка (с) ;)))

zvtatiana

ColorFermat: Я всегда думал, что сила русского языка в том, что можно сказать как хочешь: хочешь - Братец Лис, хочешь - Кумушка Лиса.

При большом желании можно даже в средний род поставить: “лисище”. Как “жилище” или “чудовище”.)

zvtatiana53: Это не мои слова))) Это ColorFermat. ошибочка (с) ;)))

Исправил. Оч. странный глюк!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.