Вопрос по истории

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote . . .

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote . . .

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote . . .

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote . . .

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" , а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон, revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote . . .

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Тогда всё ясно, понял, где просчитался.Традиции!

Кстати, tion в немецком "ц".
Знаете история про английское "tion" и "fish"?

On 13 дек, 23:38, opus opus wrote . . .

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" ,  а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском  языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон,  revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в  период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote:

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

я помню шутку Б.Шоу, который словом ghoti обозначал fish (gh=f в
слове enough,. o=i в слове women, а ti=sh в слове nation)

On 13 дек, 21:49, monsieurx wrote . . .

Тогда всё ясно, понял, где просчитался.Традиции!

Кстати, tion в немецком "ц".
Знаете история про английское "tion" и "fish"?

On 13 дек, 23:38, opus opus wrote:

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" ,  а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском  языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон,  revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в  период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote:

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Да-да, только я не знал, чьё это творение (гениальное)! Отличная
иллюстрация того, почему меня english стал отталкивать, даже боюсь
писать на нём.

On 13 дек, 23:55, opus opus wrote . . .

я помню шутку Б.Шоу, который словом ghoti обозначал fish (gh=f  в
слове enough,. o=i в слове women, а ti=sh в слове nation)

On 13 дек, 21:49, monsieurx wrote:

Тогда всё ясно, понял, где просчитался.Традиции!

Кстати, tion в немецком "ц".
Знаете история про английское "tion" и "fish"?

On 13 дек, 23:38, opus opus wrote:

а латыни как раз было -tion (при этом, как считают латинисты, в
окончаниях "-tion" ,  а также в сочетании "ti" в ряде случаев t
произносилось как "ц", так , по крайней мере учат в учебниках).
в испанском  языке общий принцип - пишут так, как слышится, поэтому в
определенный исторический период revolution стало писаться как
revolución (латинское "ц" в испанском произносится как межзубное "с")
и осталось так на веки вечные. А во французском, несмотря на то, что
слышится сьон,  revolucion писали только поначалу, в народной латыни и
раннем старофранцузском языке, а в  период, когда пришла в моду
латинизация, восстановили исконное написание tion

On 13 дек, 21:26, monsieurx wrote:

Я в латыни ноль, но в испанском "-ción" соранилось. Во французском же
сменилось на "tion", т е "латинское веяние" забылось? Тогда почему
снова не стали писать "set"?

On 13 дек, 22:49, opus opus wrote:

не понял вашего вопроса.

судя по хроникам буква p также была восстановлена как раз тогда, когда
пришла мода на латинизацию. А в реальности p выпала где-то в период
народной латыни. Более того, в хрониках периода IX-XI вв. можно
увидеть написание set вместо sept. А потом, когда пришло веяние все
сводить к латнискому оригиналу (мол, просторечие испортило правильный
язык) восстановили p , хотя она и не произносилось, востановили
написание tion вместо cion, кроме того, savoir стали писать как
sçavoir (потому что латинский оригинал для этого слово средневековые
лингвиты определили ошибочно) и вообще- стали восстанавливать
оригинальное написание везде, где только можно, невзирая на то, что
произносится эта буква больше не произностися или произносится по-
другому. При этом, надо понимать, что писать и заниматься
книгопечатанием в стредневкековой Франции могли немногие, как правило
это были люди с латынью, вот они-то и писали кто во что горазд.
Единого органа, регулирующего нормы, до образования Академии, не было.
А выводы о старофранцузской орфографии делаются на основе изучения
сохранившихся рукописей и документов- т.е. какая тенденция была, с
какому варианту склонялось большинство писарей.

On 13 дек, 20:10, monsieurx wrote:

Ну про стремление к латыни (одно время) я понял из статьи. Просто не
ясно, почему "революция" изменилась потом, а те законсервировались,
хотя логичнее выбросить немую "p", а не менять "ci" на "ti".En tout
cas merci de la réponse.

On 13 дек, 04:44, opus opus wrote:

потомоу что франуцзам в одно время захотелось сводить все слова к
латинскому этимологическому "корню", т.е. к тому, слову, от которого
современное слово произошло. В латыни было септимо, поэтому её и
писали. до начала 18 века в большом количестве слов s писали, где мы
сейчас ставим домики- estre. epistre nostre etc. Поэтому же пишут
révolution (хотя когда-то был вариант и révolucion), temps, corps etc
по традиции

On 12 дек, 22:59, monsieurx wrote:

Известно, что в интересах благозвучия согласные выпадали. Интересно
почему "p" в словах типа sept, compter, baptiste сохранилась, хотя не
читается. Зачем она?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.