Ещё можно уточнить и добавить

Добрый день!

Возможно, на страницу о правилах чтения, когда описываются сочетания -
il, -ill, -ille имеет смысл добавить пунктик,

что в случае, если перед ними (-il,-ill, -ille) в слове стоит буква
"а" (например, paille), то несмотря на соседствование "a" и "i",
приоритетным, скажем так, "старшим" является сочетание il, ill, ille,
а буква "а" остается, таком образом в одиночестве, без i, и читается
как в алфавите Ведь иначе получается сочетание ai, которое идет ранее
-il, -ill,-ille и которое по правилам должно читаться как открытое е.
(Т.е. схематично- pa[ille], а не p[ai]lle)Я поначалу так и рассуждал,
читая paille как "пэй" или даже как "пэль")

Можно посоветоваться с Nathalie на этот момент.

Спасибо за замечание! Внес на страничку. Попутно сделал для себя открытие,
что в случае окончаний il -- это признак мужского рода, а ille -- женского.
Пояснения нашел
на http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-29168.php

Остался открытым вопрос с "oil/oille". Например, boille читается, как
[boj], roiller -- как [rɔje]. Вроде как тоже попадает под это равило. Но
пояснений в инете не нашел.

Илья, спасибо!

Кстати, про Кису Воробьянинова- а мне показалось, что он сказал даже
очень правильно. Во всяком случае в исполнении вашего земляка
С.Филиппова. Ведь когда Остап сначала попросил его перевести заветную
фразу у орла (эту сцену снимали в Пятигорске, а камера была в таком
ракурсе, чтобы в кадр не попала телевышка на горе Машук), то Киса
начала считать- un, deux, trios, quatre, cinq, six, т.е. числительные
шли в ударном положении. А вот в саду уже он говорил не сис жур, а си
жур. Обычно я думал, что этот штришок, да и вся сцена- такой намек из
советской дейтвительности, мол, как дворяне на самом деле плохо и
небрежно владели языком. А вариант си (не сис), оказывается как раз и
норма в этой фразе. Ведь six и dix в неударном положении теряют "с".
Ну это так. А время-то можно и настоящее, типа "Я не ем шесть дней".

Кстати, можно Вас попросить- на http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-27
поправить - в фразе Je voudrais recevoir à Nouvel An (Noël) des
nouvelles lunettes

ведь по правилу Вожля артикль множественного числа des меняется на de
в том случае, если прилагательное ставится перед существильным.
Спасибо. Excuse moi pour буквоедство!

On 2 окт, 02:51, Ilia Dumov wrote . . .

Спасибо за замечание! Внес на страничку. Попутно сделал для себя открытие,
что в случае окончаний il -- это признак мужского рода, а ille -- женского.
Пояснения нашел
наhttp://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-...

Остался открытым вопрос с "oil/oille". Например, boille читается, как
[boj], roiller -- как [rɔje]. Вроде как тоже попадает под это равило. Но
пояснений в инете не нашел.

ой, у папанова это лучше видно, я имею ввиду пропадание с (сижур).
Филиппов как раз с старательно выговаривает. Ну что тоже не ошибка, по-
моему

On 5 окт, 16:56, opus opus wrote . . .

Илья, спасибо!

Кстати, про Кису Воробьянинова- а мне показалось, что он сказал даже
очень правильно. Во всяком случае в исполнении вашего земляка
С.Филиппова. Ведь когда Остап сначала попросил его перевести заветную
фразу у орла (эту сцену снимали в Пятигорске, а камера была в таком
ракурсе, чтобы в кадр не попала телевышка на горе Машук), то Киса
начала считать- un, deux, trios, quatre, cinq, six, т.е. числительные
шли в ударном положении. А вот в саду уже он говорил не сис жур, а си
жур. Обычно я думал, что этот штришок, да и вся сцена-  такой намек из
советской дейтвительности, мол, как дворяне на самом деле плохо и
небрежно владели языком. А вариант си (не сис), оказывается как раз и
норма в этой фразе. Ведь six и dix в неударном положении теряют "с".
Ну это так. А время-то можно и настоящее, типа "Я не ем шесть дней".

Кстати, можно Вас попросить- на  http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-27
поправить - в фразе Je voudrais recevoir à Nouvel An (Noël) des
nouvelles lunettes

ведь по правилу Вожля артикль множественного числа des меняется на de
в том случае, если прилагательное ставится перед существильным.
Спасибо. Excuse moi pour буквоедство!

On 2 окт, 02:51, Ilia Dumov wrote:

Спасибо за замечание! Внес на страничку. Попутно сделал для себя открытие,
что в случае окончаний il -- это признак мужского рода, а ille -- женского.
Пояснения нашел
наhttp://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-...

Остался открытым вопрос с "oil/oille". Например, boille читается, как
[boj], roiller -- как [rɔje]. Вроде как тоже попадает под это равило. Но
пояснений в инете не нашел.- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

27 урок поправлен, теперь там орфографических ошибок вроде нет,
возможно, остались смысловые. Как доберусь до этого урока - переслушаю
аудио, и диалоги будут полностью соответствовать записи.

On 5 окт, 16:56, opus opus wrote . . .

Илья, спасибо!

Кстати, про Кису Воробьянинова- а мне показалось, что он сказал даже
очень правильно. Во всяком случае в исполнении вашего земляка
С.Филиппова. Ведь когда Остап сначала попросил его перевести заветную
фразу у орла (эту сцену снимали в Пятигорске, а камера была в таком
ракурсе, чтобы в кадр не попала телевышка на горе Машук), то Киса
начала считать- un, deux, trios, quatre, cinq, six, т.е. числительные
шли в ударном положении. А вот в саду уже он говорил не сис жур, а си
жур. Обычно я думал, что этот штришок, да и вся сцена-  такой намек из
советской дейтвительности, мол, как дворяне на самом деле плохо и
небрежно владели языком. А вариант си (не сис), оказывается как раз и
норма в этой фразе. Ведь six и dix в неударном положении теряют "с".
Ну это так. А время-то можно и настоящее, типа "Я не ем шесть дней".

Кстати, можно Вас попросить- на  http://www.le-francais.ru/lecons/lecon-27
поправить - в фразе Je voudrais recevoir à Nouvel An (Noël) des
nouvelles lunettes

ведь по правилу Вожля артикль множественного числа des меняется на de
в том случае, если прилагательное ставится перед существильным.
Спасибо. Excuse moi pour буквоедство!

On 2 окт, 02:51, Ilia Dumov wrote:

Спасибо за замечание! Внес на страничку. Попутно сделал для себя открытие,
что в случае окончаний il -- это признак мужского рода, а ille -- женского.
Пояснения нашел
наhttp://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-...

Остался открытым вопрос с "oil/oille". Например, boille читается, как
[boj], roiller -- как [rɔje]. Вроде как тоже попадает под это равило. Но
пояснений в инете не нашел.

Ошибка Кисы заключалась в том, что он употребил présent (je ne mange pas — я
не ЕМ) вместо passé composé (je n'ai pas mangé — я не ЕЛ) — ведь сказать-то
он хотел именно это. Его geben Sie mir bitte и вовсе вне конкуренции :-)

да, я понял (я дошел до урока, где проходят это время и вашу
комментарий про Кису), но та же Наталия говорила. что запросто можно
употреблять настоящее вместо прошедшего.Вроде как я не ем шесть дней

Просто понятно, что весь этот эпизод у авторов и книги и фильмов по
задумке носит комический характер . В фильме Захарова (признаться, я
его люблю меньше), Киса прямо говорит- французский знаю плохо, только
в предедлах гимназического курса.

On 5 окт, 19:44, Ilia Dumov wrote . . .

Ошибка Кисы заключалась в том, что он употребил présent (je ne mange pas — я
не ЕМ) вместо passé composé (je n'ai pas mangé — я не ЕЛ) — ведь сказать-то
он хотел именно это. Его geben Sie mir bitte и вовсе вне конкуренции :-)

В русском мы тоже употребляем настоящее время для выражения идей и
прошедшего, и будущего времени: я не ем уже шесть дней, я уезжаю в эту
пятницу, груз прибывает через месяц — все настоящее время. В английском та
же фигня.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.