небольшой вопрос

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

J'adore Zidane parce que c'est un footballeur formidable.

2013/2/17 <goodfellow>

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

--

спасибо)

воскресенье, 17 февраля 2013 г., 18:17:44 UTC+3 Arnaud написал . . .

J'adore Zidane parce que c'est un footballeur formidable.

2013/2/17 <goodfe...@gmail.com <javascript:>>

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

--

Не за что.
Если вам интересно узнать почему я написал "J'adore Zidane parce que
c'est..."
а не "J'adore Zidane parce qu'il est...", вы можете читать эту страницу (на
английском, к сожалению):
http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
Это сложный вопрос...

2013/2/17 <goodfellow>

спасибо)

воскресенье, 17 февраля 2013 г., 18:17:44 UTC+3 пользователь Arnaud
написал:

J'adore Zidane parce que c'est un footballeur formidable.

2013/2/17 goodfe...@gmail.com

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

--

--

Классный у вас пример! Слава Богу один из, хотя в то же время и
исключительный!

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Спасибо за ссылку, Арно!

На самом деле интересная тема.

Мне кажется, дело тут в благозвучии и гладкости.
Сочетание "c'est un / c'est une" связывается и звучит гладко (ударение
падает на артикль), тогда как в "il est un... / elle est une..." язык
"спотыкается" (и ударение падает на "est").

Например:
C'est une personne intelligente.
Elle est intelligente.
Elle est une personne intelligente.

Все три фразы грамматически корректны (если я ошибаюсь, поправьте), но
первые две звучат гладко (как одно слово), а в третьей просится пауза либо
здесь "elle_est | une personne...", либо здесь "elle | est_une personne...".
Пауза между местоимением и глаголом звучит нелогично, а между "est" и
артиклем - странно (обычно они связываются в est_un/ est_une).

В примере с Зиданом мы имеем единственно возможное место для паузы.
parce que | c'est_un footballeur... - логично и красиво
или
parce qu'il | est_un footballeur... - слышится шероховатость.

Впрочем, это только мысли. Вполне возможно, что есть какие-то другие
причины такого употребления.

Le dimanche 17 février 2013 21:56:24 UTC+4, Arnaud a écrit . . .

Не за что.
Если вам интересно узнать почему я написал "J'adore Zidane parce que *
c'est*..." а не "J'adore Zidane parce qu'il est...", вы можете читать эту
страницу (на английском, к сожалению):
http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
Это сложный вопрос...

Чтобы показать вообще его исключительность, можно написать "Il est
footballeur le plus formidable".
Правда, тут сразу возникает еще несколько вопросов.
1. нужен ли артикль перед "footballeur";
2. можно ли сказать "il est" или лучше всё же "c'est le footballeur le plus
formidable";
3. и наконец, существует ли вообще конструкция "le plus formidable" или это
сродни "самому оптимальному"?

Le dimanche 17 février 2013 19:08:50 UTC+4, goodfe...@gmail.com a écrit :

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

  1. первое сообщение
    Я совершенно согласен, Анна.
    "Elle est une personne intelligente" очень странно для меня.
    Это грамматически правильно, но очень старый и никто не говорит это.

  2. второе сообщение
    "Il est footballeur le plus formidable": нет.
    "C'est le plus formidable footballeur" или "C'est le meilleur footballeur":
    правильно
    "C'est le footballeur le plus formidable": тоже возможно, но только в
    разговоре (the repetition of "le" and the adjective at the end of the
    phrase give the sensation that the phrase is not finished: totally correct
    would be: "C'est le footballeur le plus formidable de l'histoire du foot"
    for exemple)

о, большое спасибо за столь активное обсуждение) я наивно задавал вопрос об
артикле, не подозревая, что вляпался в ещё одну проблему)

в общем: описывая профессию/социальный статус с характеризующим
прилагательным, предпочтительно использование c'est un/une;
il/elle est хорошо подходит для краткого, простого описания в одно слово;
а конструкции типа il/elle est un/une в подобных случаях звучат тяжеловесно
и старомодно, так что лучше не принимать их во внимание.

если же я хочу подчеркнуть исключительность, то можно использовать le plus
adj или le meilleur nom. тут же заключен ответ и на мой изначальный вопрос:
говоря о Зидане как о восхитительном футболисте, я вписываю его в категорию
многих восхитительных футболистов, ибо одного-единственного восхитительного
существовать не может, и говорю un. это не зависит от того, что речь
конкретно о Зидане.

когда же я ставлю его вне категорий, обозначая уникальность, то использую,
как положено, le - будь то в составе конструкции le plus или с
прилагательным "лучший".

поправьте меня, если запутался) для своего уровня я несколько забегаю
вперед; плюс тут, пожалуй, имеет место и некий интуитивный момент, трудно
формулируемый и приходящий с опытом...

"о, большое спасибо за столь активное обсуждение) я наивно задавал вопрос
об артикле, не подозревая, что вляпался в ещё одну проблему)"

*
*
Если речь идёт о французском, не вляпаться невозможно! Благозвучие прежде
всего, привыкайте!*
*
*
*
"поправьте меня, если запутался"
*
*
*
Всё так, только добавлю:

*
il est + nom commun возможно, но артикла не будет:
*
*il est médecin, elle est étudiante.
*
*
*
Анна, и я согласен. Только почему *нехоршие человеки
связку не делают? В
c'est un/c'esе une, не понимаю...*
*
*
*
*
*

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

I don't understand your last sentence, Andreï, sorry. Ask your question
in English and perhaps I'll be able to answer.*

*

>  Только почему *нехоршие человеки* связку не делают? В c'est un/c'esе
> une, не понимаю...*
> *
> *
> *
> *
> *
>
>

C'est une blague, Arnaud, la question est rhétorique, je ne comprends pas
pourquoi les Français ne font pas (ou la font rarement) la liaison en
disant c'est un/une.
En plus, je ne suis pas sûr que j'aie envie de dire quoi que ce soit en
anglais ! Et je ne sais même pas si j'en suis capable, ça fait longtemps
que je n'écris pas en anglais. Il vaut mieux l'essayer en français.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.