небольшой вопрос

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

J'adore Zidane parce que c'est un footballeur formidable.

2013/2/17 <goodfellow>

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

--

спасибо)

воскресенье, 17 февраля 2013 г., 18:17:44 UTC+3 Arnaud написал . . .

J'adore Zidane parce que c'est un footballeur formidable.

2013/2/17 <goodfe...@gmail.com <javascript:>>

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

--

Не за что.
Если вам интересно узнать почему я написал "J'adore Zidane parce que
c'est..."
а не "J'adore Zidane parce qu'il est...", вы можете читать эту страницу (на
английском, к сожалению):
http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
Это сложный вопрос...

2013/2/17 <goodfellow>

спасибо)

воскресенье, 17 февраля 2013 г., 18:17:44 UTC+3 пользователь Arnaud
написал:

J'adore Zidane parce que c'est un footballeur formidable.

2013/2/17 goodfe...@gmail.com

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

--

--

Классный у вас пример! Слава Богу один из, хотя в то же время и
исключительный!

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Спасибо за ссылку, Арно!

На самом деле интересная тема.

Мне кажется, дело тут в благозвучии и гладкости.
Сочетание "c'est un / c'est une" связывается и звучит гладко (ударение
падает на артикль), тогда как в "il est un... / elle est une..." язык
"спотыкается" (и ударение падает на "est").

Например:
C'est une personne intelligente.
Elle est intelligente.
Elle est une personne intelligente.

Все три фразы грамматически корректны (если я ошибаюсь, поправьте), но
первые две звучат гладко (как одно слово), а в третьей просится пауза либо
здесь "elle_est | une personne...", либо здесь "elle | est_une personne...".
Пауза между местоимением и глаголом звучит нелогично, а между "est" и
артиклем - странно (обычно они связываются в est_un/ est_une).

В примере с Зиданом мы имеем единственно возможное место для паузы.
parce que | c'est_un footballeur... - логично и красиво
или
parce qu'il | est_un footballeur... - слышится шероховатость.

Впрочем, это только мысли. Вполне возможно, что есть какие-то другие
причины такого употребления.

Le dimanche 17 février 2013 21:56:24 UTC+4, Arnaud a écrit . . .

Не за что.
Если вам интересно узнать почему я написал "J'adore Zidane parce que *
c'est*..." а не "J'adore Zidane parce qu'il est...", вы можете читать эту
страницу (на английском, к сожалению):
http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
Это сложный вопрос...

Чтобы показать вообще его исключительность, можно написать "Il est
footballeur le plus formidable".
Правда, тут сразу возникает еще несколько вопросов.
1. нужен ли артикль перед "footballeur";
2. можно ли сказать "il est" или лучше всё же "c'est le footballeur le plus
formidable";
3. и наконец, существует ли вообще конструкция "le plus formidable" или это
сродни "самому оптимальному"?

Le dimanche 17 février 2013 19:08:50 UTC+4, goodfe...@gmail.com a écrit :

Добрый день, большое спасибо Илье и его друзьям за прелестный сайт)
благодаря характерной подаче материала просыпается не только конкретный
интерес к французскому, но и к языкознанию в целом))

вопросик у меня до пошлости стандартный, не обессудьте)

по мотивам одного из ранних диалогов. в уроке было иначе, про себя я
захотел ответить другой формулировкой и не смог решить как правильно:
J'adore Zidan parce que il est *un *footballeur formidable
или
J'adore Zidan parce que il est *le *footballeur formidable?

довольно смутным моментом в подобных конструкциях представляются попытки
разрешить противоречие: Зидан - блестящий футболист, но лишь один из, *тогда
надо бы применить *un
; или же, раз речь идет именно о нем и ни о ком
другом, верным вариантом будет le?

  1. первое сообщение
    Я совершенно согласен, Анна.
    "Elle est une personne intelligente" очень странно для меня.
    Это грамматически правильно, но очень старый и никто не говорит это.

  2. второе сообщение
    "Il est footballeur le plus formidable": нет.
    "C'est le plus formidable footballeur" или "C'est le meilleur footballeur":
    правильно
    "C'est le footballeur le plus formidable": тоже возможно, но только в
    разговоре (the repetition of "le" and the adjective at the end of the
    phrase give the sensation that the phrase is not finished: totally correct
    would be: "C'est le footballeur le plus formidable de l'histoire du foot"
    for exemple)

о, большое спасибо за столь активное обсуждение) я наивно задавал вопрос об
артикле, не подозревая, что вляпался в ещё одну проблему)

в общем: описывая профессию/социальный статус с характеризующим
прилагательным, предпочтительно использование c'est un/une;
il/elle est хорошо подходит для краткого, простого описания в одно слово;
а конструкции типа il/elle est un/une в подобных случаях звучат тяжеловесно
и старомодно, так что лучше не принимать их во внимание.

если же я хочу подчеркнуть исключительность, то можно использовать le plus
adj или le meilleur nom. тут же заключен ответ и на мой изначальный вопрос:
говоря о Зидане как о восхитительном футболисте, я вписываю его в категорию
многих восхитительных футболистов, ибо одного-единственного восхитительного
существовать не может, и говорю un. это не зависит от того, что речь
конкретно о Зидане.

когда же я ставлю его вне категорий, обозначая уникальность, то использую,
как положено, le - будь то в составе конструкции le plus или с
прилагательным "лучший".

поправьте меня, если запутался) для своего уровня я несколько забегаю
вперед; плюс тут, пожалуй, имеет место и некий интуитивный момент, трудно
формулируемый и приходящий с опытом...

"о, большое спасибо за столь активное обсуждение) я наивно задавал вопрос
об артикле, не подозревая, что вляпался в ещё одну проблему)"

*
*
Если речь идёт о французском, не вляпаться невозможно! Благозвучие прежде
всего, привыкайте!*
*
*
*
"поправьте меня, если запутался"
*
*
*
Всё так, только добавлю:

*
il est + nom commun возможно, но артикла не будет:
*
*il est médecin, elle est étudiante.
*
*
*
Анна, и я согласен. Только почему *нехоршие человеки
связку не делают? В
c'est un/c'esе une, не понимаю...*
*
*
*
*
*

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

I don't understand your last sentence, Andreï, sorry. Ask your question
in English and perhaps I'll be able to answer.*

*

>  Только почему *нехоршие человеки* связку не делают? В c'est un/c'esе
> une, не понимаю...*
> *
> *
> *
> *
> *
>
>

C'est une blague, Arnaud, la question est rhétorique, je ne comprends pas
pourquoi les Français ne font pas (ou la font rarement) la liaison en
disant c'est un/une.
En plus, je ne suis pas sûr que j'aie envie de dire quoi que ce soit en
anglais ! Et je ne sais même pas si j'en suis capable, ça fait longtemps
que je n'écris pas en anglais. Il vaut mieux l'essayer en français.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.