Урок i

Здравствуйте, уважаемые авторы сайта по изучению французского языка! Очень
нравится методика преподавания языка: легко и в то же время содержательно.
Спасибо.
Как филолог заметила одну ошибку на уровне синтаксиса. Урок i: "Пару
слов о местоимении on. Это фиктивное местоимение, которое
используется в безличных
предложениях
. Здесь надо сделать отступление и напомнить еще раз, что, в
отличие от русского языка, в котором мы запросто опускаем сказуемое и
свободно манипулируем местом подлежащего и сказуемого в предложении (слова
связываются через окончания), во французском языке роль и место подлежащего
и сказуемого четко детерминированы. Это значит, что безличных
предложений
-- в прямом смысле слова, то есть предложений, в которых
отсутствует
подлежащее -- во французском языке быть не может. Вот для таких предложений,
которые на русский переводятся, как безличные (например, "Во Франции *
говорят* по-французски"), и используется это самое фиктивное подлежащее on:
"on parle" -- это и есть это самое "говорят". И смысл остался, и закон
соблюли: и подлежащее, и сказуемое на местах". Хочу обратить внимание,
что речь идет не о безличных, а о неопределенно-личных предложениях.

Еще раз спасибо за создание подобного сайта. Удачи!

Добрый день, Татьяна! Спасибо за замечание. Подумаю, как исправить, и
откорректирую странтчку. Мы-то тут все филологи на уровне пятерки школьного
курса, да и то лет прошло...

On Saturday, March 10, 2012 2:17:03 PM UTC+4, Татьяна Земляник wrote . . .

Здравствуйте, уважаемые авторы сайта по изучению французского языка! Очень
нравится методика преподавания языка: легко и в то же время содержательно.
Спасибо.
Как филолог заметила одну ошибку на уровне синтаксиса. Урок i: "Пару
слов о местоимении on. Это фиктивное местоимение, которое используется
в безличных предложениях. Здесь надо сделать отступление и напомнить
еще раз, что, в отличие от русского языка, в котором мы запросто опускаем
сказуемое и свободно манипулируем местом подлежащего и сказуемого в
предложении (слова связываются через окончания), во французском языке роль
и место подлежащего и сказуемого четко детерминированы. Это значит, что безличных
предложений
— в прямом смысле слова, то есть предложений, в которых
отсутствует подлежащее — во французском языке быть не может. Вот для таких
предложений, которые на русский переводятся, как безличные (например,
"Во Франции говорят по-французски"), и используется это самое фиктивное
подлежащее on: "on parle" — это и есть это самое "говорят". И смысл
остался, и закон соблюли: и подлежащее, и сказуемое на местах". Хочу
обратить внимание, что речь идет не о безличных, а о неопределенно-личных
предложениях.

Еще раз спасибо за создание подобного сайта. Удачи!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Видимо, совсем безличные - это те, которые строятся через "il". "Холодно" -
Il fait froid.

суббота, 10 марта 2012 г. 14:17:03 UTC+4 Татьяна Земляник написал . . .

Здравствуйте, уважаемые авторы сайта по изучению французского языка! Очень
нравится методика преподавания языка: легко и в то же время содержательно.
Спасибо.
Как филолог заметила одну ошибку на уровне синтаксиса. Урок i: "Пару
слов о местоимении on. Это фиктивное местоимение, которое используется
в безличных предложениях. Здесь надо сделать отступление и напомнить
еще раз, что, в отличие от русского языка, в котором мы запросто опускаем
сказуемое и свободно манипулируем местом подлежащего и сказуемого в
предложении (слова связываются через окончания), во французском языке роль
и место подлежащего и сказуемого четко детерминированы. Это значит, что безличных
предложений
— в прямом смысле слова, то есть предложений, в которых
отсутствует подлежащее — во французском языке быть не может. Вот для таких
предложений, которые на русский переводятся, как безличные (например,
"Во Франции говорят по-французски"), и используется это самое фиктивное
подлежащее on: "on parle" — это и есть это самое "говорят". И смысл
остался, и закон соблюли: и подлежащее, и сказуемое на местах". Хочу
обратить внимание, что речь идет не о безличных, а о неопределенно-личных
предложениях.

Еще раз спасибо за создание подобного сайта. Удачи!

Конкретно "on" действительно образует предложения, переводимые на русский,
как неопределенно лчные (а то и обобщенно-личные?). Просто в тексте на
сайте нельзя тупо заменить "безличные" на "неопределенно-личные". Поэтому
надо будет аккуратненько поработать там скальпелем.

Безличные предложения, распространенные в русском языке, на
западно-европейские языки переводится обыкновенными предложениями с
подлежащим и сказуемым. По мнению некоторых, оттенок инертности безличных
предложений, характерных для нашего языка, накладывает отпечаток на весь
характер его носителей; в том месте, где мы говорим пассивно: "у меня
получилось" (типа, как бы, само собой), они употребят личное местоимение: I
have managed to do smth -- j'ai pu faire qch -- ich habe etwas gekonnt. Эту
точку зрения вычитал недавно в одном из свежих номеров Науки и жизни.

On Saturday, March 10, 2012 3:03:29 PM UTC+4, Anna Ly wrote . . .

Видимо, совсем безличные - это те, которые строятся через "il". "Холодно"
- Il fait froid.

суббота, 10 марта 2012 г. 14:17:03 UTC+4 пользователь Татьяна Земляник
написал:

Здравствуйте, уважаемые авторы сайта по изучению французского языка!
Очень нравится методика преподавания языка: легко и в то же время
содержательно. Спасибо.
Как филолог заметила одну ошибку на уровне синтаксиса. Урок i: "Пару
слов о местоимении on. Это фиктивное местоимение, которое используется
в безличных предложениях. Здесь надо сделать отступление и напомнить
еще раз, что, в отличие от русского языка, в котором мы запросто опускаем
сказуемое и свободно манипулируем местом подлежащего и сказуемого в
предложении (слова связываются через окончания), во французском языке роль
и место подлежащего и сказуемого четко детерминированы. Это значит, что безличных
предложений
— в прямом смысле слова, то есть предложений, в которых
отсутствует подлежащее — во французском языке быть не может. Вот для таких
предложений, которые на русский переводятся, как безличные (например,
"Во Франции говорят по-французски"), и используется это самое
фиктивное подлежащее on: "on parle" — это и есть это самое "говорят".
И смысл остался, и закон соблюли: и подлежащее, и сказуемое на местах".
Хочу обратить внимание, что речь идет не о безличных, а о
неопределенно-личных предложениях.

Еще раз спасибо за создание подобного сайта. Удачи!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дама-филолог проявила исключительную зоркость.

Во французском все предложение двусоставные и личные (грамматически). А уж
как мы на русский их переведем- это вопрос другой. Хоть
неопределенно-личными, хоть безличными, от перевода плясать в принципе
неверно.

Пример предложения "Пора вставать: седьмой уж час" (А. Пушкин); On doit se
lever, il est 6 heures et quelques.
Поэтому on может быть использовано в любом случае. Тем более, что грань в
русском языке между безличными (где обозначается само собой протекающий
процесс без участия объекта) и неопределенно-личными (где такой объект не
называется, но подразумевается) иногда очень зыбка.

Поэтому, чтобы быть исключительно точными, не погрешить уже с терминами и
понятиями русской филологии,можно написать - предложения, которые на
русский язык переводятся без конкретного подлежащего, с одним
глаголом-сказуемым (безличными или неопределенно-(обобщенно)-личными)
используется on.

PS Определенно-личные предложения под такое определение - без конкретного
подлежащего- не подходят. В них подлежащее, хоть и опущено, но осозначется
четко- "Люблю тебя, Петра творенье". Тут абсолютно ясно, что имеется ввиду
"я люблю".

суббота, 10 марта 2012 г. 23:53:06 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

Конкретно "on" действительно образует предложения, переводимые на русский,
как неопределенно личные (а то и обобщенно-личные?). Просто в тексте на
сайте нельзя тупо заменить "безличные" на "неопределенно-личные". Поэтому
надо будет аккуратненько поработать там скальпелем.

Безличные предложения, распространенные в русском языке, на
западно-европейские языки переводится обыкновенными предложениями с
подлежащим и сказуемым. По мнению некоторых, оттенок инертности безличных
предложений, характерных для нашего языка, накладывает отпечаток на весь
характер его носителей; в том месте, где мы говорим пассивно: "у меня
получилось" (типа, как бы, само собой), они употребят личное местоимение: I
have managed to do smth -- j'ai pu faire qch -- ich habe etwas gekonnt. Эту
точку зрения вычитал недавно в одном из свежих номеров Науки и жизни.

On Saturday, March 10, 2012 3:03:29 PM UTC+4, Anna Ly wrote:

Видимо, совсем безличные - это те, которые строятся через "il". "Холодно"
- Il fait froid.

суббота, 10 марта 2012 г. 14:17:03 UTC+4 пользователь Татьяна Земляник
написал:

Здравствуйте, уважаемые авторы сайта по изучению французского языка!
Очень нравится методика преподавания языка: легко и в то же время
содержательно. Спасибо.
Как филолог заметила одну ошибку на уровне синтаксиса. Урок i: "Пару
слов о местоимении on. Это фиктивное местоимение, которое
используется в безличных предложениях. Здесь надо сделать отступление
и напомнить еще раз, что, в отличие от русского языка, в котором мы
запросто опускаем сказуемое и свободно манипулируем местом подлежащего и
сказуемого в предложении (слова связываются через окончания), во
французском языке роль и место подлежащего и сказуемого четко
детерминированы. Это значит, что безличных предложений — в прямом
смысле слова, то есть предложений, в которых отсутствует подлежащее — во
французском языке быть не может. Вот для таких предложений, которые на
русский переводятся, как безличные (например, "Во Франции говорятпо-французски"), и используется это самое фиктивное подлежащее
on: "on parle" — это и есть это самое "говорят". И смысл остался, и
закон соблюли: и подлежащее, и сказуемое на местах". Хочу обратить
внимание, что речь идет не о безличных, а о неопределенно-личных
предложениях.

Еще раз спасибо за создание подобного сайта. Удачи!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.