Канадский французский- Орфографические изменения в языке

Здравствуйте, Илья!

Я прошла все ваши замечательные уроки уроки, а сейчас, будучи студенткой факультета французского языка одного из канадских университетов,как никогда жду обновлений на вашем сайте. Несколько лет назад, когда я еще была студенткой колледжа, я вам пообещала поделиться особенностями квебеского французского. О своем обещании я не забыла. Если честно, мне на тот момент особенно нечего вам сказать, потому что все мои преподаватели в коллежде были родом из Франции и обучали классическому французскому. Сейчас же у меня на руках учебники местного издания, и я должна признать, что несколько правил из первой и, пожалуй, сравнительно простой темы- Le Présent de L'indicatif- меня немного смутили.

Вот одно из них:

1) Traditionnelement, les verbes en -eler- et -eter- doublent la consonne "i" et "t".
Cependant, les rectifications orthographiques de 1990 ont simplifié cette règle.
En effet, il est maintenant recommandé d'appliquer la règle générale énoncée au paragraphe
précédent pour la plupart des verbes se terminent en -eler- et en -eter.

Ex. Ancienne orthographe

[ le verbe Épeler]

J'épelle
Tu épelles
Il épelle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épellent

Nouvelle orthographe

J'épèle
Tu épèles
Il épèle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épèlent

( Olivier, Jacquline, Beaudoin, Martin, " Grammaire Française", Quatrième édition, Faculté Saint-Jean, University of Alberta)

Исключения из правила: appeler, jeter и их производные.

Вот ещё одно занятное изменение, и я так чувствую,что это только самое
начало:

Les verbes suivants et leurs dérivés prenaient traditionnellement un accent
circonflexe, mais les rectifications orthographiques l'ont éliminé, sauf au
passé simple et au subjonctif imparfait.

Connaitre: il connait
Naitre: il nait
Paraitre: il parait
Plaire: il plait

Виктория

Добрый день, Виктория!

«Несколько лет назад»... Фигасе, сколько уже воды утекло! :-)

Спасибо, что делитесь информацией. Канадцы, судя по всему, не испытывают
консервативного пиетета к языку и пошли в его упрощении по пути
американцев, которые поизбавлялись в свое время от всяких catalogue и
colour в пользу catalog и color и иже с ними.

On Thursday, July 25, 2013 2:09:27 AM UTC+4, v.je...@gmail.com wrote . . .

Здравствуйте, Илья!

Я прошла все ваши замечательные уроки уроки, а сейчас, будучи студенткой
факультета французского языка одного из канадских университетов,как никогда
жду обновлений на вашем сайте. Несколько лет назад, когда я еще была
студенткой колледжа, я вам пообещала поделиться особенностями квебеского
французского. О своем обещании я не забыла. Если честно, мне на тот момент
особенно нечего вам сказать, потому что все мои преподаватели в коллежде
были родом из Франции и обучали классическому французскому. Сейчас же у
меня на руках учебники местного издания, и я должна признать, что несколько
правил из первой и, пожалуй, сравнительно простой темы- Le Présent de
L'indicatif- меня немного смутили.

Вот одно из них:

1) Traditionnelement, les verbes en -eler- et -eter- doublent la consonne
"i" et "t".
Cependant, les rectifications orthographiques de 1990 ont simplifié cette
règle.
En effet, il est maintenant recommandé d'appliquer la règle générale
énoncée au paragraphe
précédent pour la plupart des verbes se terminent en -eler- et en -eter.

Ex. Ancienne orthographe

[ le verbe Épeler]

J'épelle
Tu épelles
Il épelle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épellent

Nouvelle orthographe

J'épèle
Tu épèles
Il épèle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épèlent

( Olivier, Jacquline, Beaudoin, Martin, " Grammaire Française", Quatrième
édition, Faculté Saint-Jean, University of Alberta)

Исключения из правила: appeler, jeter и их производные.

Да, Илья, "воды утекло" немало, но для меня, "вечного студента Шурика", всего как будто только начинается. В октябре к сочинениям по-английскому добавятся сочинения по-французскому, и тогда моей главной задачей будет не перемешать одно с другим, а то результат может оказаться таким же плачевным как от смешения водки с пивом. :-)

Несмотря на тенденцию упрощать все и вся, квебекцы остаются верны своей более древней лексике и, в отличие от французов, с большой неохотой перенимают англицизмы. В Квебеке, например, вы никогда не купите du popcorn ( хотя все прекрасно знают что это). Вам продадут du maïs grillé. А из напитков вам подадут "un breuvage" вместо более привычного "une boisson". . . Во время моей первой поездки по Квебеку, когда мой французский был заметно ниже уровня Кисы Воробьянинова, я четко для себя уяснила, что квебекцы не любят англичан и все, что с ними связанно, и созданная языковая полиция тому яркий пример. Все вывески должны быть на французском, хотя официально в стране два действующих языка. На своем родном языке можно написать только под французской версией и менее крупным шрифтом. С одной стороны-гестапо, а с другой, прогуливаясь по англоговорящей провинции Онтарио и сосредоточенно взглядываясь в вывески на китайском, арабском, вьетнамском и пр. языках, невольно начинаю испытывать чувство уважения к "вредным" и консервативным квебекцам. :-)

Ну, это было, так скажем, небольшое лирическое отступление, а теперь непосредственно к теме.

Вот вам еще несколько "новинок" из серии квебекский французский:

Rendre + adjectif
Le verbe anglais " to make" se traduire par "rendre" quand il est construit avec un adjectif.
N'employez jamais le verbe "faire" dans ce cas.

Ex. Si vous mangez trop, ça va vous rendre malade.


А вот об этом правиле я слышала от одного из моих квебеских преподавателей, замечательного педагога и человека. Мне кажется, в классическом французском похожая история.

Прилагательное "different" может стоять как перед существительным так и после него в зависимости от того, какой смысл автор вкладывает в предложение/словосочетание.

Например: une question différente означает " non semblent pas, pas la même ", а différentes personnes переводится как "quelques, diverses, variées".
Еще примечательно то, что когда прилагательное "différent" стоит перед существительным в значении "divers", оно, во-первых, будет употребляться во множественном числе, а, во-вторых, нет требует артикля.

Ex. Différentes personnes me l'ont dit.

К стати говоря я примерно такие же сокращения встречал, но вроде только при
отрицании и в разговорной речи.:) Но я могу ошибаться, поскольку я на
нижних ступенях изучения Французского.=)

четверг, 25 июля 2013 г., 9:09:27 UTC+11 написал . . .

Здравствуйте, Илья!

Я прошла все ваши замечательные уроки уроки, а сейчас, будучи студенткой
факультета французского языка одного из канадских университетов,как никогда
жду обновлений на вашем сайте. Несколько лет назад, когда я еще была
студенткой колледжа, я вам пообещала поделиться особенностями квебеского
французского. О своем обещании я не забыла. Если честно, мне на тот момент
особенно нечего вам сказать, потому что все мои преподаватели в коллежде
были родом из Франции и обучали классическому французскому. Сейчас же у
меня на руках учебники местного издания, и я должна признать, что несколько
правил из первой и, пожалуй, сравнительно простой темы- Le Présent de
L'indicatif- меня немного смутили.

Вот одно из них:

1) Traditionnelement, les verbes en -eler- et -eter- doublent la consonne
"i" et "t".
Cependant, les rectifications orthographiques de 1990 ont simplifié cette
règle.
En effet, il est maintenant recommandé d'appliquer la règle générale
énoncée au paragraphe
précédent pour la plupart des verbes se terminent en -eler- et en -eter.

Ex. Ancienne orthographe

[ le verbe Épeler]

J'épelle
Tu épelles
Il épelle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épellent

Nouvelle orthographe

J'épèle
Tu épèles
Il épèle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épèlent

( Olivier, Jacquline, Beaudoin, Martin, " Grammaire Française", Quatrième
édition, Faculté Saint-Jean, University of Alberta)

Исключения из правила: appeler, jeter и их производные.

Александр, насколько я слышала французам ( да и не только им) не чужды желания упростить родной язык, так что все возможно. :-)
Хотя из всего богатства книг по французской грамматике, которое я аккумулировала за последние три года, цитируемое издание- первый источник, из которого я узнала о подобных правилах. Мне даже, по всей вероятности, придется покупать новый словарь ( местного издания), потому что тому словарю, которым я пользуюсь сейчас, такие нововведения неведомы.. Il faut que je m'y fasse. :-)

Прикольное слово rendre, во французском не сталкивался, хотя оно
слово-слово! Знаком с ним опосредованно через английский: IT-публика
использует словечко «рендерить» в значении визуализировать (от англ.:
rendering). Rendre и render в обоих языках имеют схожий набор значений. Во
французском Лингво дает их 13http://slovari.yandex.ru/rendre/fr-ru/#lingvo/,
из которых последнее в сочетании с прилагательным и образует это «приводить
в какое-либо состояние»: ça me rendre heureux = it makes me happy.

On Wednesday, July 31, 2013 11:09:40 PM UTC+4, Victoria Sirmai wrote . . .

Да, Илья, "воды утекло" немало, но для меня, "вечного студента Шурика",
всего как будто только начинается. В октябре к сочинениям по-английскому
добавятся сочинения по-французскому, и тогда моей главной задачей будет не
перемешать одно с другим, а то результат может оказаться таким же плачевным
как от смешения водки с пивом. :-)

Несмотря на тенденцию упрощать все и вся, квебекцы остаются верны своей
более древней лексике и, в отличие от французов, с большой неохотой
перенимают англицизмы. В Квебеке, например, вы никогда не купите du popcorn
( хотя все прекрасно знают что это). Вам продадут du maïs grillé. А из
напитков вам подадут "un breuvage" вместо более привычного "une boisson". .
. Во время моей первой поездки по Квебеку, когда мой французский был
заметно ниже уровня Кисы Воробьянинова, я четко для себя уяснила, что
квебекцы не любят англичан и все, что с ними связанно, и созданная языковая
полиция тому яркий пример. Все вывески должны быть на французском, хотя
официально в стране два действующих языка. На своем родном языке можно
написать только под французской версией и менее крупным шрифтом. С одной
стороны-гестапо, а с другой, прогуливаясь по англоговорящей провинции
Онтарио и сосредоточенно взглядываясь в вывески на китайском, арабском,
вьетнамском и пр. языках, невольно начинаю испытывать чувство уважения к
"вредным" и консервативным квебекцам. :-)

Ну, это было, так скажем, небольшое лирическое отступление, а теперь
непосредственно к теме.

Вот вам еще несколько "новинок" из серии квебекский французский:

Rendre + adjectif
Le verbe anglais " to make" se traduire par "rendre" quand il est
construit avec un adjectif.
N'employez jamais le verbe "faire" dans ce cas.

Ex. Si vous mangez trop, ça va vous rendre malade.


А вот об этом правиле я слышала от одного из моих квебеских
преподавателей, замечательного педагога и человека. Мне кажется, в
классическом французском похожая история.

Прилагательное "different" может стоять как перед существительным так и
после него в зависимости от того, какой смысл автор вкладывает в
предложение/словосочетание.

Например: une question différente означает " non semblent pas, pas la même
", а différentes personnes переводится как "quelques, diverses, variées".
Еще примечательно то, что когда прилагательное "différent" стоит перед
существительным в значении "divers", оно, во-первых, будет употребляться во
множественном числе, а, во-вторых, нет требует артикля.

Ex. Différentes personnes me l'ont dit.

Rendre + adjectif, это сейчас актуально и во Франции. Меня несколько раз
поправляли, когда я писала "faire". То есть можно, конечно, сказать "cela
me fait heureuse", но лучше употребить "rendre". "Cela me rend heureuse".

Вообще, я регулярно пребываю в восхищении перед некоторыми конструкциями.
Если вдуматься-то... Что-то вас не "делает" каким-то, вы остаётесь тем же
самым человеком, но оно именно "возвращает" вам некоторое состояние,
помогает ему выйти наружу. Если вы можете это испытывать, значит, оно в вас
есть, n'est-ce pas ? Тогда глагол "делать" будет не совсем верным, а вот
"rendre" - именно то, что нужно.

Le mercredi 31 juillet 2013 23:09:40 UTC+4, Victoria Sirmai a écrit . . .

Вот вам еще несколько "новинок" из серии квебекский французский:

Rendre + adjectif
Le verbe anglais " to make" se traduire par "rendre" quand il est
construit avec un adjectif.
N'employez jamais le verbe "faire" dans ce cas.

Ex. Si vous mangez trop, ça va vous rendre malade.


А вот об этом правиле я слышала от одного из моих квебеских
преподавателей, замечательного педагога и человека. Мне кажется, в
классическом французском похожая история.

Прилагательное "different" может стоять как перед существительным так и
после него в зависимости от того, какой смысл автор вкладывает в
предложение/словосочетание.

Например: une question différente означает " non semblent pas, pas la même
", а différentes personnes переводится как "quelques, diverses, variées".
Еще примечательно то, что когда прилагательное "différent" стоит перед
существительным в значении "divers", оно, во-первых, будет употребляться во
множественном числе, а, во-вторых, нет требует артикля.

Ex. Différentes personnes me l'ont dit.

Я так понял его(rendre) французы используют чаще всего в разговорной речи
нежели глагол: faire. =) Его можно использовать повсеместно в упрощении
предложений? (так сказать). :)

вторник, 6 августа 2013 г., 20:19:43 UTC+11 Anna Ly написал . . .

Rendre + adjectif, это сейчас актуально и во Франции. Меня несколько раз
поправляли, когда я писала "faire". То есть можно, конечно, сказать "cela
me fait heureuse", но лучше употребить "rendre". "Cela me rend heureuse".

Вообще, я регулярно пребываю в восхищении перед некоторыми конструкциями.
Если вдуматься-то... Что-то вас не "делает" каким-то, вы остаётесь тем же
самым человеком, но оно именно "возвращает" вам некоторое состояние,
помогает ему выйти наружу. Если вы можете это испытывать, значит, оно в вас
есть, n'est-ce pas ? Тогда глагол "делать" будет не совсем верным, а вот
"rendre" - именно то, что нужно.

Le mercredi 31 juillet 2013 23:09:40 UTC+4, Victoria Sirmai a écrit :

Вот вам еще несколько "новинок" из серии квебекский французский:

Rendre + adjectif
Le verbe anglais " to make" se traduire par "rendre" quand il est
construit avec un adjectif.
N'employez jamais le verbe "faire" dans ce cas.

Ex. Si vous mangez trop, ça va vous rendre malade.


А вот об этом правиле я слышала от одного из моих квебеских
преподавателей, замечательного педагога и человека. Мне кажется, в
классическом французском похожая история.

Прилагательное "different" может стоять как перед существительным так и
после него в зависимости от того, какой смысл автор вкладывает в
предложение/словосочетание.

Например: une question différente означает " non semblent pas, pas la
même ", а différentes personnes переводится как "quelques, diverses,
variées".
Еще примечательно то, что когда прилагательное "différent" стоит перед
существительным в значении "divers", оно, во-первых, будет употребляться во
множественном числе, а, во-вторых, нет требует артикля.

Ex. Différentes personnes me l'ont dit.

Я тоже пребываю в восхищении от грамматики французского языка, от всех, на первый взгляд, незначительных деталей, которые на самом деле привносят столько уникальности и красоты, выделяя этот язык среди других романских языков.

Вчера, например, узнала о ранее неведомом мне применении местоимения Le.
Им, оказывается, можно заменять не только существительные мужского рода, но и прилагательные:
Je suis fatigué, mais vous, vous ne l'êtes pas.
Вот так вот коротко и ясно ( если знать о многофункциональности Le).

Открою сегодня номер квебекского журнала Le Sélection du Reader's Digest. Может быть там найдется что-нибудь интересное и "квебекское".

Кстати, название журнала без артикля и по логике артикль должен быть La, однако
по ходу дела обнаружился один занятный момент. Несмотря на то, что существительное "sélection" женского рода, есть в Квебеке, в городе Laval, жилищный комплекс для пожилых людей под названием "Le Sélection Laval".
Интересно, о чем подумали хозяева компании? О наибольшем благозвучии, которое дает артикль Le или о том, что словосочетание "complexe residentiel" попадает под мужской род? Загадка...

Приветствую всех на форуме и данной нитке. Зашел по случаю - повод:
настройки BX memo с французским языком. - Однако в примерах увидел...
немецкий язык! Меня, в частности, интересовала возможность настройки
фонетической транскрипции IPA в данной проге - для французского ( с
диакритикой, то есть). Можно о встраивании фонта IPA для транскрипции в
прогу где прочесть, кто знает?!

Фонетика (учебник) лучше всего акад. Л.В. Щербы, причем, желательно
довоенного издания - 1937 г., потому что последнее издание 1963 г.
("дополненное") сверстали уже на кафедре без него, значительно "улучшив",
как и все "улучшенные" издания (кроме слрварей и энциклопедий - они всегда
гораздо худшие, как показывает опыт специалистов и коллекционеров). Сам
Щерба умер в войну. Так вот там связывание проще и кратче описано (чем по
вашей ссылке).

По поводу квебекского произношения специально интересовался. Ответ я
получил от серьезных людей в Правительственной службе переводов Канады и
усвоил на всю жизнь: Образцовым в Квебеке считается парижское произношение.
- Я пока еще не знаю его особенностей. Просто информация такая: Богема
французской Канады живет культурой Франции, и, естессно, ее метрополии.
Хотя я понимаю, что по произношению и Берлин , и Лондон скорее изгои, чем
образцы для подражания прозношению. Но видимо для Парижа это исключение -
со стороны канадцев. Московское произношение же также не будет образцовым и
литературным, а только местным (локальным). Может также оказаться, что в
самой Франции парижское произношение не будет образцовым и литературным
аналогичным образом, но для канадцев оно играет роль символа.

On Thursday, July 25, 2013 1:09:27 AM UTC+3, Victoria Sirmai wrote . . .

Здравствуйте, Илья!

Я прошла все ваши замечательные уроки уроки, а сейчас, будучи студенткой
факультета французского языка одного из канадских университетов,как никогда
жду обновлений на вашем сайте. Несколько лет назад, когда я еще была
студенткой колледжа, я вам пообещала поделиться особенностями квебеского
французского. О своем обещании я не забыла. Если честно, мне на тот момент
особенно нечего вам сказать, потому что все мои преподаватели в коллежде
были родом из Франции и обучали классическому французскому. Сейчас же у
меня на руках учебники местного издания, и я должна признать, что несколько
правил из первой и, пожалуй, сравнительно простой темы- Le Présent de
L'indicatif- меня немного смутили.

Вот одно из них:

1) Traditionnelement, les verbes en -eler- et -eter- doublent la consonne
"i" et "t".
Cependant, les rectifications orthographiques de 1990 ont simplifié cette
règle.
En effet, il est maintenant recommandé d'appliquer la règle générale
énoncée au paragraphe
précédent pour la plupart des verbes se terminent en -eler- et en -eter.

Ex. Ancienne orthographe

[ le verbe Épeler]

J'épelle
Tu épelles
Il épelle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épellent

Nouvelle orthographe

J'épèle
Tu épèles
Il épèle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épèlent

( Olivier, Jacquline, Beaudoin, Martin, " Grammaire Française", Quatrième
édition, Faculté Saint-Jean, University of Alberta)

Исключения из правила: appeler, jeter и их производные.

Пусть Вас не смущает немецкий в примерах на страничке описания — для работы
с французским языком все будет работать точно так же ;-)) Просто я еще и
немецкий и итальянский учу параллельно.

Я добавил в описание
(http://www.le-francais.ru/methode/realisation/bx_settings), как подключить
шрифт транскрипции — там в конце. Действительно, задача оказалась
нетривиальной. Кое какая информация может оказаться полезной и отсюда:
http://bxmemo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=37 (в
самом конце).

On Thursday, November 28, 2013 9:55:20 PM UTC+4, cune...@web.de wrote . . .

Приветствую всех на форуме и данной нитке. Зашел по случаю - повод:
настройки BX memo с французским языком. - Однако в примерах увидел...
немецкий язык! Меня, в частности, интересовала возможность настройки
фонетической транскрипции IPA в данной проге - для французского ( с
диакритикой, то есть). Можно о встраивании фонта IPA для транскрипции в
прогу где прочесть, кто знает?!

Фонетика (учебник) лучше всего акад. Л.В. Щербы, причем, желательно
довоенного издания - 1937 г., потому что последнее издание 1963 г.
("дополненное") сверстали уже на кафедре без него, значительно "улучшив",
как и все "улучшенные" издания (кроме слрварей и энциклопедий - они всегда
гораздо худшие, как показывает опыт специалистов и коллекционеров). Сам
Щерба умер в войну. Так вот там связывание проще и кратче описано (чем по
вашей ссылке).

По поводу квебекского произношения специально интересовался. Ответ я
получил от серьезных людей в Правительственной службе переводов Канады и
усвоил на всю жизнь: Образцовым в Квебеке считается парижское произношение.
- Я пока еще не знаю его особенностей. Просто информация такая: Богема
французской Канады живет культурой Франции, и, естессно, ее метрополии.
Хотя я понимаю, что по произношению и Берлин , и Лондон скорее изгои, чем
образцы для подражания прозношению. Но видимо для Парижа это исключение -
со стороны канадцев. Московское произношение же также не будет образцовым и
литературным, а только местным (локальным). Может также оказаться, что в
самой Франции парижское произношение не будет образцовым и литературным
аналогичным образом, но для канадцев оно играет роль символа.

On Thursday, July 25, 2013 1:09:27 AM UTC+3, Victoria Sirmai wrote:

Здравствуйте, Илья!

Я прошла все ваши замечательные уроки уроки, а сейчас, будучи студенткой
факультета французского языка одного из канадских университетов,как никогда
жду обновлений на вашем сайте. Несколько лет назад, когда я еще была
студенткой колледжа, я вам пообещала поделиться особенностями квебеского
французского. О своем обещании я не забыла. Если честно, мне на тот момент
особенно нечего вам сказать, потому что все мои преподаватели в коллежде
были родом из Франции и обучали классическому французскому. Сейчас же у
меня на руках учебники местного издания, и я должна признать, что несколько
правил из первой и, пожалуй, сравнительно простой темы- Le Présent de
L'indicatif- меня немного смутили.

Вот одно из них:

1) Traditionnelement, les verbes en -eler- et -eter- doublent la consonne
"i" et "t".
Cependant, les rectifications orthographiques de 1990 ont simplifié cette
règle.
En effet, il est maintenant recommandé d'appliquer la règle générale
énoncée au paragraphe
précédent pour la plupart des verbes se terminent en -eler- et en -eter.

Ex. Ancienne orthographe

[ le verbe Épeler]

J'épelle
Tu épelles
Il épelle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épellent

Nouvelle orthographe

J'épèle
Tu épèles
Il épèle
Nous épelons
Vous épelez
Ils épèlent

( Olivier, Jacquline, Beaudoin, Martin, " Grammaire Française", Quatrième
édition, Faculté Saint-Jean, University of Alberta)

Исключения из правила: appeler, jeter и их производные.

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.