La Porte Pokrovski - Покровские ворота

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В данном
случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских титров
к фильму.

Душу отдам за этот фильм с французской дорожкой ли субтитрами! Вот где
достать? Я даже звонил в один парижский магазин, который по их заявлению
пробавляется российскими фильмами. Нету. Есть ветка на инфрансhttp://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=36095на эту тему, и там даже есть кое что. Но того, что я ищу, не нашел.

вторник, 19 марта 2013 г., 18:46:11 UTC+4 Евгений написал . . .

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В данном
случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских титров
к фильму.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

С нумерацией страниц косяк какой-то...

вторник, 19 марта 2013 г., 18:46:11 UTC+4 Евгений написал . . .

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В данном
случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских титров
к фильму.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добыл таки версию с субтитрами — спасибо Anna Ly. Посмотрел вчера. В общем
и целом понять, о чем речь, конечно, можно, но фишки не словить,
IMHO. Некоторые реплики выкидываются. Типа "Хоботов, это мелко". От тебя
один дискомфорт звучит: « On est toujours sur les dents avec toi », — не
знаю, насколько это правдоподобно. «Он ломает — я чиню, он ломает — я чиню»
переведено: « Il casse quelque chose, je répare ». В общем, художественная
ценность фильма, возможно, снижена, а с учетом того, что работает это все
по-настоящему только в определенной культурной среде, перенос на аудиторию
с другим менталитетом может и вовсе свести все на нет. Надо проверять на
живых людях. Дал вчера Жерому — посмотрим, что он скажет. :)

Arnaud ?..

среда, 20 марта 2013 г., 15:10:20 UTC+4 ILYA Dumov написал . . .

Душу отдам за этот фильм с французской дорожкой ли субтитрами! Вот где
достать? Я даже звонил в один парижский магазин, который по их заявлению
пробавляется российскими фильмами. Нету. Есть ветка на инфрансhttp://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=36095на эту тему, и там даже есть кое что. Но того, что я ищу, не нашел.

вторник, 19 марта 2013 г., 18:46:11 UTC+4 пользователь Евгений написал:

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В
данном случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских
титров к фильму.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

— Аркадий Варламович, а не хлопнуть ли нам по рюмашке?
— Заметьте! НЕ Я это предложил!

— Arkadi Varlamovitch, que diriez–vous d'un petit verre ?
— Notez que ce n'est pas moi qui le suggère. Venez.

Евгений, в PDF с титрами явно какая-то нестыковка. Самое начало второй
части, где знаменитая фраза: «Кафе-бар — я догоню» (переведенная, кстати
сказать, в фильме совершенно иначе) — этого куска в PDF'ке нет =(

On Thursday, March 21, 2013 1:04:44 PM UTC+4, ILYA Dumov wrote . . .

Добыл таки версию с субтитрами — спасибо Anna Ly. Посмотрел вчера. В общем
и целом понять, о чем речь, конечно, можно, но фишки не словить,
IMHO. Некоторые реплики выкидываются. Типа "Хоботов, это мелко". От тебя
один дискомфорт звучит: « On est toujours sur les dents avec toi », — не
знаю, насколько это правдоподобно. «Он ломает — я чиню, он ломает — я чиню»
переведено: « Il casse quelque chose, je répare ». В общем, художественная
ценность фильма, возможно, снижена, а с учетом того, что работает это все
по-настоящему только в определенной культурной среде, перенос на аудиторию
с другим менталитетом может и вовсе свести все на нет. Надо проверять на
живых людях. Дал вчера Жерому — посмотрим, что он скажет. :)

Arnaud ?..

среда, 20 марта 2013 г., 15:10:20 UTC+4 пользователь ILYA Dumov написал:

Душу отдам за этот фильм с французской дорожкой ли субтитрами! Вот где
достать? Я даже звонил в один парижский магазин, который по их заявлению
пробавляется российскими фильмами. Нету. Есть ветка на инфрансhttp://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=36095на эту тему, и там даже есть кое что. Но того, что я ищу, не нашел.

вторник, 19 марта 2013 г., 18:46:11 UTC+4 пользователь Евгений написал:

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В
данном случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских
титров к фильму.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Разговор, когда они идут с рынка выглядит так:
— Arkadi, allons.
— Ah non, bas les pattes.
— Je vous dis qu'il faut y aller.
— J'ai le spleen du poète.
— Comment ?
— La naïade a disparu.
— Pas de panique.
— J'ai dû exagérer avec mes télégrammes.
— Mauvais, ça. Voulez–vous que je vous dessille les yeux ? Il faut être
plus moderne, mieux s'accorder à la réalité. Le siècle est dans sa deuxième
moitié.
— Que voulez–vous dire ?
— Vous parlez de naïade, de spleen du poète. D'ici à ce qu'il nous cite les
aèdes.
— Kostik, ne sois pas grossier.
— Naïade. C'est une nageuse, quoi. Appelez–la madame Butterfly. Ils ont un
style comme ça, les champions de nage d'aujourd'hui.
— C'est vrai ce que vous dites ?
— Ma tête de sportif pratiquant.
— J'y réfléchirai. J'entre un instant, je vous rattrape. (про кафе-бар не
упоминается)

— Allons—y ensemble.
— Ah non, Alors !

Изменил слегка внешний вид ПДФ-файла, убрал номера страниц(не пойму почему
они как попало расстанавливаются). Весь текст сверял с титрами по ходу
фильма. Изменены только явные ошибки в окончаниях глаголов, которые были не
согласованы с местоимением.
Разговаривал с одним французом по поводу текста, говорит что всё написано
так, как говорили именно в середине прошлого века.
Жаль что "ворота" не дублировали так, как фильмы "Москва слезам не верит",
"Джентльмены удачи" и "Родня".

Разговор, когда они идут с рынка выглядит так:
— Arkadi, allons.
— Ah non, bas les pattes.
— Je vous dis qu'il faut y aller.
— J'ai le spleen du poète.
— Comment ?
— La naïade a disparu.
— Pas de panique.
— J'ai dû exagérer avec mes télégrammes.
— Mauvais, ça. Voulez–vous que je vous dessille les yeux ? Il faut être
plus moderne, mieux s'accorder à la réalité. Le siècle est dans sa deuxième
moitié.
— Que voulez–vous dire ?
— Vous parlez de naïade, de spleen du poète. D'ici à ce qu'il nous cite les
aèdes.
— Kostik, ne sois pas grossier.
— Naïade. C'est une nageuse, quoi. Appelez–la madame Butterfly. Ils ont un
style comme ça, les champions de nage d'aujourd'hui.
— C'est vrai ce que vous dites ?
— Ma tête de sportif pratiquant.
— J'y réfléchirai. J'entre un instant, je vous rattrape. (про кафе-бар не
упоминается)

— Allons—y ensemble.
— Ah non, Alors !

Изменил слегка внешний вид ПДФ-файла, убрал номера страниц(не пойму почему
они как попало расстанавливаются). Весь текст сверял с титрами по ходу
фильма. Изменены только явные ошибки в окончаниях глаголов, которые были не
согласованы с местоимением.
Разговаривал с одним французом по поводу текста, говорит что всё написано
так, как говорили именно в середине прошлого века.
Жаль что "ворота" не дублировали так, как фильмы "Москва слезам не верит",
"Джентльмены удачи" и "Родня".

Куда-то я понажимал и кажись чьи-то сообщения удалил... Прошу прощения.

Я тоже заметил, что там «мертвый» французский. Повсюду « pardonez-moi » —
так сейчас в таком контексте никто не говорит. Может быть это сделано
осознанно, чтобы передать, так сказать, ощущение времени? =) Но скорее
всего, думаю, переводил кто-то из старой гвардии. Или француз со знанием
русского языка, который не просек фишку. IMHO, человек из России «кафе=бар»
не выкинул бы ни за что. Что это за: «я заскочу на минутку»!

On Friday, March 22, 2013 10:59:19 AM UTC+4, 6918...@gmail.com wrote . . .

Разговор, когда они идут с рынка выглядит так:
— Arkadi, allons.
— Ah non, bas les pattes.
— Je vous dis qu'il faut y aller.
— J'ai le spleen du poète.
— Comment ?
— La naïade a disparu.
— Pas de panique.
— J'ai dû exagérer avec mes télégrammes.
— Mauvais, ça. Voulez–vous que je vous dessille les yeux ? Il faut être
plus moderne, mieux s'accorder à la réalité. Le siècle est dans sa deuxième
moitié.
— Que voulez–vous dire ?
— Vous parlez de naïade, de spleen du poète. D'ici à ce qu'il nous cite
les aèdes.
— Kostik, ne sois pas grossier.
— Naïade. C'est une nageuse, quoi. Appelez–la madame Butterfly. Ils ont un
style comme ça, les champions de nage d'aujourd'hui.
— C'est vrai ce que vous dites ?
— Ma tête de sportif pratiquant.
— J'y réfléchirai. J'entre un instant, je vous rattrape. (про кафе-бар
не упоминается)

— Allons—y ensemble.
— Ah non, Alors !

Изменил слегка внешний вид ПДФ-файла, убрал номера страниц(не пойму почему
они как попало расстанавливаются). Весь текст сверял с титрами по ходу
фильма. Изменены только явные ошибки в окончаниях глаголов, которые были не
согласованы с местоимением.
Разговаривал с одним французом по поводу текста, говорит что всё написано
так, как говорили именно в середине прошлого века.
Жаль что "ворота" не дублировали так, как фильмы "Москва слезам не
верит", "Джентльмены удачи" и "Родня".

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Да, наверняка перевод делал кто-то из наших переводчиков. Сейчас как в
фильме французы не говорят, но это и хорошо, такой перевод как бы отсылает
зрителя к тому времени. Опять таки, и для русского языка построение речи в
фильме слегка не такое, как в жизни. И опять мы можем понять здесь Леонида
Зорина, автора пьесы: в квартире жили переводчики, артист Москонцерта и
Алиса Витальевна, которая, как мы знаем, "изысканная как мадригал", которая
просто обязана говорить "pardonez-moi" и никак иначе. )) Жаль, конечно, что
многие смешные и колкие цитаты оказались не переведёнными, но тут нужна
работа именно французских переводчиков.
Я недавно наконец-то раздобыл повесть Зорина "Хохловский переулок", по
которой были сняты "ворота". Вот если бы перевести текст от автора и
добавить к диалогу из субтитров.... Получилась бы настоящая переведённая
повесть...
Помню, сидим смотрим с французом "Служебный роман". Мне уже не смешно, т.к.
для меня это уже 3685834683607367-й просмотр фильма. Он - смеётся. Ага,
думаю, понимает. Но во многих местах где точно нужно смеяться - не смеётся.
Пришлось объяснять, например, что значит "выдвинуть на общественную работу
и не мочь задвинуть обратно". В "Джентльменах" совсем не смешно перевели
сцену с мужиком и памятником. "- Мужик сидит? - Он же на пьедестале, кто
тебе туда поставит стул?"

Хотелось бы ещё "Ивана Васильевича" посмотреть на французском, но сама
пьеса Булгакова была переведена только в 2005-м году. Кстати, книга
продаётся в интернет-магазине.

пятница, 22 марта 2013 г., 15:04:59 UTC+7 ILYA Dumov написал . . .

Я тоже заметил, что там «мертвый» французский. Повсюду « pardonez-moi » —
так сейчас в таком контексте никто не говорит. Может быть это сделано
осознанно, чтобы передать, так сказать, ощущение времени? =) Но скорее
всего, думаю, переводил кто-то из старой гвардии. Или француз со знанием
русского языка, который не просек фишку. IMHO, человек из России «кафе=бар»
не выкинул бы ни за что. Что это за: «я заскочу на минутку»!

bonjour, mes amis! J'ai écrit la pièce "Покровские ворота". А что это за
повесть "Хохловский переулок"?

Фильм по фразам совпадает с пьесой, с тем исключением, что текст одного
героя в фильме иногда произносится другим. И говорят, что Казаков добавил в
фильм больше иностранных вкраплений, скажем "натюрлих" Саввы Игнатьевича
(он ж вроде как не переводчик).

пятница, 22 марта 2013 г., 19:33:22 UTC+4 написал . . .

Да, наверняка перевод делал кто-то из наших переводчиков. Сейчас как в
фильме французы не говорят, но это и хорошо, такой перевод как бы отсылает
зрителя к тому времени. Опять таки, и для русского языка построение речи в
фильме слегка не такое, как в жизни. И опять мы можем понять здесь Леонида
Зорина, автора пьесы: в квартире жили переводчики, артист Москонцерта и
Алиса Витальевна, которая, как мы знаем, "изысканная как мадригал", которая
просто обязана говорить "pardonez-moi" и никак иначе. )) Жаль, конечно, что
многие смешные и колкие цитаты оказались не переведёнными, но тут нужна
работа именно французских переводчиков.
Я недавно наконец-то раздобыл повесть Зорина "Хохловский переулок", по
которой были сняты "ворота". Вот если бы перевести текст от автора и
добавить к диалогу из субтитров.... Получилась бы настоящая переведённая
повесть...
Помню, сидим смотрим с французом "Служебный роман". Мне уже не смешно,
т.к. для меня это уже 3685834683607367-й просмотр фильма. Он - смеётся.
Ага, думаю, понимает. Но во многих местах где точно нужно смеяться - не
смеётся. Пришлось объяснять, например, что значит "выдвинуть на
общественную работу и не мочь задвинуть обратно". В "Джентльменах" совсем
не смешно перевели сцену с мужиком и памятником. "- Мужик сидит? - Он же на
пьедестале, кто тебе туда поставит стул?"

Хотелось бы ещё "Ивана Васильевича" посмотреть на французском, но сама
пьеса Булгакова была переведена только в 2005-м году. Кстати, книга
продаётся в интернет-магазине.

пятница, 22 марта 2013 г., 15:04:59 UTC+7 пользователь ILYA Dumov написал:

Я тоже заметил, что там «мертвый» французский. Повсюду « pardonez-moi » —
так сейчас в таком контексте никто не говорит. Может быть это сделано
осознанно, чтобы передать, так сказать, ощущение времени? =) Но скорее
всего, думаю, переводил кто-то из старой гвардии. Или француз со знанием
русского языка, который не просек фишку. IMHO, человек из России «кафе=бар»
не выкинул бы ни за что. Что это за: «я заскочу на минутку»!

Хохловский переулок - повесть, по которой была написана пьеса и фильм, но
уже под названием "Покровские ворота":
http://www.1tv.ru/cinema/print/fi=3975&fd=201111041400
Вообще, читая Леонида Зорина, можно заметить ностальгию о Москве его
молодости, о старых улочках и переулках, в которые он влюбился навсегда,
только лишь их увидев. Это заметно на каждой странице.

суббота, 23 марта 2013 г., 1:42:23 UTC+7 написал . . .

bonjour, mes amis! J'ai écrit la pièce "Покровские ворота". А что это за
повесть "Хохловский переулок"?

Фильм по фразам совпадает с пьесой, с тем исключением, что текст одного
героя в фильме иногда произносится другим. И говорят, что Казаков добавил в
фильм больше иностранных вкраплений, скажем "натюрлих" Саввы Игнатьевича
(он ж вроде как не переводчик).

пятница, 22 марта 2013 г., 19:33:22 UTC+4 пользователь 6918...@gmail.comнаписал:

Да, наверняка перевод делал кто-то из наших переводчиков. Сейчас как в
фильме французы не говорят, но это и хорошо, такой перевод как бы отсылает
зрителя к тому времени. Опять таки, и для русского языка построение речи в
фильме слегка не такое, как в жизни. И опять мы можем понять здесь Леонида
Зорина, автора пьесы: в квартире жили переводчики, артист Москонцерта и
Алиса Витальевна, которая, как мы знаем, "изысканная как мадригал", которая
просто обязана говорить "pardonez-moi" и никак иначе. )) Жаль, конечно, что
многие смешные и колкие цитаты оказались не переведёнными, но тут нужна
работа именно французских переводчиков.
Я недавно наконец-то раздобыл повесть Зорина "Хохловский переулок", по
которой были сняты "ворота". Вот если бы перевести текст от автора и
добавить к диалогу из субтитров.... Получилась бы настоящая переведённая
повесть...
Помню, сидим смотрим с французом "Служебный роман". Мне уже не смешно,
т.к. для меня это уже 3685834683607367-й просмотр фильма. Он - смеётся.
Ага, думаю, понимает. Но во многих местах где точно нужно смеяться - не
смеётся. Пришлось объяснять, например, что значит "выдвинуть на
общественную работу и не мочь задвинуть обратно". В "Джентльменах" совсем
не смешно перевели сцену с мужиком и памятником. "- Мужик сидит? - Он же на
пьедестале, кто тебе туда поставит стул?"

Хотелось бы ещё "Ивана Васильевича" посмотреть на французском, но сама
пьеса Булгакова была переведена только в 2005-м году. Кстати, книга
продаётся в интернет-магазине.

пятница, 22 марта 2013 г., 15:04:59 UTC+7 пользователь ILYA Dumov написал:

Я тоже заметил, что там «мертвый» французский. Повсюду « pardonez-moi »
— так сейчас в таком контексте никто не говорит. Может быть это сделано
осознанно, чтобы передать, так сказать, ощущение времени? =) Но скорее
всего, думаю, переводил кто-то из старой гвардии. Или француз со знанием
русского языка, который не просек фишку. IMHO, человек из России «кафе=бар»
не выкинул бы ни за что. Что это за: «я заскочу на минутку»!

Во вложении повесть "Хохловский переулок"

Нашел наконец-то Иронию судьбы с французскими субтитрами!
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4147595 Это значит, есть шанс
найти оригинал в магазине.

Что до Покровских Ворот, мой парижский друг посмотрел этот фильм и, судя по
отзыву, ему искренне понравилось. Он написал: «Посмотрел твой фильм, очень
повеселился. Это что-то вроде водевиля, театральной пьесы — французы
называют такие «Боьшими Бульварами». Там [на бульварах в Париже]
расположены театры, в которых играют юмористические и сатирические пьесы,
немного трогательные и со множеством остроумных шуток. Я с огромным
интересом провел время, спасибо тебе!» (в оригинале: «I've been watching
the DVD : I was amazed and amused, it's a kind of vaudeville, a theater
piece that in France they call "des Grands Boulevards". There you have some
theaters where they play comic and satyric pieces with a lot of "verve" and
a little of melancholy. I passed a very amusing time! thank you!»). Он
пишет «они», потому что сам он итальянец, живущий во Франции более двадцати
лет. Он считает себя истинным парижанином, но к французсм относится немного
критически. :-)

суббота, 30 марта 2013 г., 11:15:50 UTC+4 написал . . .

Во вложении повесть "Хохловский переулок"

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дорогой Илья , пожалуйста подскажите где вы достали версию покровских ворот
на французком , очень хочу друзьям показать , а найти не могу !

четверг, 21 марта 2013 г., 11:04:44 UTC+2 ILYA Dumov написал . . .

Добыл таки версию с субтитрами — спасибо Anna Ly. Посмотрел вчера. В общем
и целом понять, о чем речь, конечно, можно, но фишки не словить,
IMHO. Некоторые реплики выкидываются. Типа "Хоботов, это мелко". От тебя
один дискомфорт звучит: « On est toujours sur les dents avec toi », — не
знаю, насколько это правдоподобно. «Он ломает — я чиню, он ломает — я чиню»
переведено: « Il casse quelque chose, je répare ». В общем, художественная
ценность фильма, возможно, снижена, а с учетом того, что работает это все
по-настоящему только в определенной культурной среде, перенос на аудиторию
с другим менталитетом может и вовсе свести все на нет. Надо проверять на
живых людях. Дал вчера Жерому — посмотрим, что он скажет. :)

Arnaud ?..

среда, 20 марта 2013 г., 15:10:20 UTC+4 пользователь ILYA Dumov написал:

Душу отдам за этот фильм с французской дорожкой ли субтитрами! Вот где
достать? Я даже звонил в один парижский магазин, который по их заявлению
пробавляется российскими фильмами. Нету. Есть ветка на инфранс
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=36095 на эту тему, и там
даже есть кое что. Но того, что я ищу, не нашел.

вторник, 19 марта 2013 г., 18:46:11 UTC+4 пользователь Евгений написал:

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В
данном случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских
титров к фильму.

Ух ты! Где-то. Сейчас не вспомнить, но он у меня точно где-то сохранен.
Вкупе с Собачьим сердцем и Джентельменами удачи. Попробую поискать. Если
пропаду, пинайте мылом.

On Thursday, January 28, 2016 at 11:20:17 PM UTC+3, me...99@gmail.com wrote . . .

Дорогой Илья , пожалуйста подскажите где вы достали версию покровских
ворот на французком , очень хочу друзьям показать , а найти не могу !

четверг, 21 марта 2013 г., 11:04:44 UTC+2 пользователь ILYA Dumov написал:

Добыл таки версию с субтитрами — спасибо Anna Ly. Посмотрел вчера. В
общем и целом понять, о чем речь, конечно, можно, но фишки не словить,
IMHO. Некоторые реплики выкидываются. Типа "Хоботов, это мелко". От тебя
один дискомфорт звучит: « On est toujours sur les dents avec toi », — не
знаю, насколько это правдоподобно. «Он ломает — я чиню, он ломает — я чиню»
переведено: « Il casse quelque chose, je répare ». В общем, художественная
ценность фильма, возможно, снижена, а с учетом того, что работает это все
по-настоящему только в определенной культурной среде, перенос на аудиторию
с другим менталитетом может и вовсе свести все на нет. Надо проверять на
живых людях. Дал вчера Жерому — посмотрим, что он скажет. :)

Arnaud ?..

среда, 20 марта 2013 г., 15:10:20 UTC+4 пользователь ILYA Dumov написал:

Душу отдам за этот фильм с французской дорожкой ли субтитрами! Вот где
достать? Я даже звонил в один парижский магазин, который по их заявлению
пробавляется российскими фильмами. Нету. Есть ветка на инфранс
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=36095 на эту тему, и
там даже есть кое что. Но того, что я ищу, не нашел.

вторник, 19 марта 2013 г., 18:46:11 UTC+4 пользователь Евгений написал:

Для тех, кому интересны наши русские фильмы на французском языке. В
данном случае - "Покровские ворота". PDF-файл сделал на основе французских
титров к фильму.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.