Comment vous vous appelez

Здравствуйте!
Спасибо вам за сайт!
На уроке в диалоге написано : Comment vous vous appelez

А на друх местах я видел вот так:   Comment vous appelez- vous?

              это одинаково? или есть разница?

Спасибо за ранее

разницы никакой.
в классическом языке вопрос строится при помощи инверсии, т.е. глагол
идет вперед, затем через черточку подлежащее (оно должно обязательно
быть выражено местоимением) и все остальное. При этом, надо
пониманить, что в данном примере одно vous - это личное местоимение,
которое является подлежащим, а второе vous- это возвратная частица,
которая является неотъемлемой частью глагола, идет всегда спереди
(кроме утв. формы повелительного наколонения) и выражает его
возвратный характер. Т.е. Comment (вопр. слово) vous appelez (глагол)-
vous (подлежащее).
Однако в современном разговорном языке вопрос можно задать и используя
прямой порядок слов, придав вопросительный характер инотонацией-
Comment vous (подлежащее) vous appelez?

On 12 дек, 21:16, Speroza wrote . . .

Здравствуйте!
 Спасибо вам за сайт!
 На уроке      в диалоге написано :    Comment vous vous appelez

А на друх местах я видел вот так:   Comment vous appelez- vous?

это одинаково? или есть разница?

Спасибо за ранее

>  второе vous-  это возвратная частица, которая является неотъемлемой

частью глагола, идет всегда спереди

Pardon за оффтопик. Вспомнился Довлатов: "Ты еще молодой, у тебя еще все
спереди" ;-)

кр. отриц. формы императива, я ж написал там. А когда еще её можно
савит взад?

On 12 дек, 23:40, Ilia Dumov wrote . . .

второе vous-  это возвратная частица, которая является неотъемлемой

частью глагола, идет всегда спереди

Pardon за оффтопик. Вспомнился Довлатов: "Ты еще молодой, у тебя еще все
спереди" ;-)

Да я безотносительно предмета разговора. Просто, что называется, "музыкой
навеяло" :-)

тогда ясно. а я вот все больше и больше думаю, что буду делать, когда
дойду до конца, я стараюсь заниматься каждый день и уже приближаюсь к
70-м урокам. Для меня уже ваша компания- как своеобразоное
интеллектульное реалити-шоу. хочется вступить в разговор, выразить
свое мнение, в общем, поучаствовать.

On 13 дек, 18:06, Ilia Dumov wrote . . .

Да я безотносительно предмета разговора. Просто, что называется, "музыкой
навеяло" :-)

"я вот все больше и больше думаю, что буду делать, когда
> дойду до конца"
Похожие ошушения были, даже иногда пытался растянуть удовольствие (в
ущерб учёбе)!

On 13 дек, 21:43, opus opus wrote . . .

тогда ясно. а я вот все больше и больше думаю, что буду делать, когда
дойду до конца, я стараюсь заниматься каждый день и уже приближаюсь к
70-м урокам. Для меня уже ваша компания- как своеобразоное
интеллектульное реалити-шоу. хочется вступить в разговор, выразить
свое мнение, в общем, поучаствовать.

On 13 дек, 18:06, Ilia Dumov wrote:

Да я безотносительно предмета разговора. Просто, что называется, "музыкой
навеяло" :-)

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Merci beaucoup!
Да, мне это вроде объяснили)
одна француженка) на языке жестов) глаголы типа этого
"s'appeler" ( если присутствует se) тогда местоимения повторяется :)
Présent
je m'embrasse
tu t'embrasses
il s'embrasse
nous nous embrassons
vous vous embrassez
ils s'embrassent

On 12 дек, 19:03, opus opus wrote . . .

разницы никакой.
в классическом языке вопрос строится при помощи инверсии, т.е. глагол
идет вперед, затем через черточку подлежащее (оно должно обязательно
быть выражено местоимением) и все остальное. При этом, надо
пониманить, что в данном примере одно vous - это личное местоимение,
которое является подлежащим, а второе vous-  это возвратная частица,
которая является неотъемлемой частью глагола, идет всегда спереди
(кроме утв. формы повелительного наколонения) и выражает его
возвратный характер. Т.е. Comment (вопр. слово) vous appelez (глагол)-
vous (подлежащее).
Однако в современном разговорном языке вопрос можно задать и используя
прямой порядок слов, придав вопросительный характер инотонацией-
Comment vous (подлежащее) vous appelez?

On 12 дек, 21:16, Speroza wrote:

Здравствуйте!
 Спасибо вам за сайт!
 На уроке      в диалоге написано :    Comment vous vous appelez

А на друх местах я видел вот так:   Comment vous appelez- vous?

это одинаково? или есть разница?

Спасибо за ранее

Merci beaucoup!
Да, мне это вроде объяснили) одна француженка) на языке жестов)  
глаголы типа этого "s'appeler"  ( если присутствует se) тогда
местоимения повторяется :)  Présentje m'embrassetu t'embrassesil
s'embrassenous nous embrassonsvous vous embrassezils s'embrassent

On 12 дек, 19:03, opus opus wrote . . .

разницы никакой.
в классическом языке вопрос строится при помощи инверсии, т.е. глагол
идет вперед, затем через черточку подлежащее (оно должно обязательно
быть выражено местоимением) и все остальное. При этом, надо
пониманить, что в данном примере одно vous - это личное местоимение,
которое является подлежащим, а второе vous-  это возвратная частица,
которая является неотъемлемой частью глагола, идет всегда спереди
(кроме утв. формы повелительного наколонения) и выражает его
возвратный характер. Т.е. Comment (вопр. слово) vous appelez (глагол)-
vous (подлежащее).
Однако в современном разговорном языке вопрос можно задать и используя
прямой порядок слов, придав вопросительный характер инотонацией-
Comment vous (подлежащее) vous appelez?

On 12 дек, 21:16, Speroza wrote:

Здравствуйте!
 Спасибо вам за сайт!
 На уроке      в диалоге написано :    Comment vous vous appelez

А на друх местах я видел вот так:   Comment vous appelez- vous?

это одинаково? или есть разница?

Спасибо за ранее

Местоимения не повторяются, просто "se" спрягается, и её формы иногда
совпадают с личными местоимениями.
я обнимаюсь — не лучший пример!

On 14 дек, 21:10, Speroza wrote . . .

Merci beaucoup!
Да, мне это вроде объяснили) одна француженка) на языке жестов)
глаголы типа этого "s'appeler"  ( если присутствует se) тогда
местоимения повторяется :)  Présentje m'embrassetu t'embrassesil
s'embrassenous nous embrassonsvous vous embrassezils s'embrassent
On 12 дек, 19:03, opus opus wrote:

разницы никакой.
в классическом языке вопрос строится при помощи инверсии, т.е. глагол
идет вперед, затем через черточку подлежащее (оно должно обязательно
быть выражено местоимением) и все остальное. При этом, надо
пониманить, что в данном примере одно vous - это личное местоимение,
которое является подлежащим, а второе vous-  это возвратная частица,
которая является неотъемлемой частью глагола, идет всегда спереди
(кроме утв. формы повелительного наколонения) и выражает его
возвратный характер. Т.е. Comment (вопр. слово) vous appelez (глагол)-
vous (подлежащее).
Однако в современном разговорном языке вопрос можно задать и используя
прямой порядок слов, придав вопросительный характер инотонацией-
Comment vous (подлежащее) vous appelez?

On 12 дек, 21:16, Speroza wrote:

Здравствуйте!
 Спасибо вам за сайт!
 На уроке      в диалоге написано :    Comment vous vous appelez

А на друх местах я видел вот так:   Comment vous appelez- vous?

это одинаково? или есть разница?

Спасибо за ранее

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

извините, что не по теме, но в копилку наших лингвистических
дискуссов- учить язык всегда надо на базе материалов на своем родном
языке, и чтобы преподаватель был знаком с структурой языка, родного
для учащегося.

я лично (хотя могу и ошибаться) всегда с недоверием относился к тем
методикам, когда приходит иностранец и начинает на пальцах какие-то
вещи.

но если человек уже там, в среде, то, конечно, выхода нет, приходится
крутиться в языковой среде, но русские учебники лучше держать под
рукой, благо сейчас есть инет, можно скачать и т.п.

On 14 дек, 19:10, Speroza wrote . . .

Merci beaucoup!
Да, мне это вроде объяснили) одна француженка) на языке жестов)
глаголы типа этого "s'appeler"  ( если присутствует se) тогда
местоимения повторяется :)  Présentje m'embrassetu t'embrassesil
s'embrassenous nous embrassonsvous vous embrassezils s'embrassent
On 12 дек, 19:03, opus opus wrote:

разницы никакой.
в классическом языке вопрос строится при помощи инверсии, т.е. глагол
идет вперед, затем через черточку подлежащее (оно должно обязательно
быть выражено местоимением) и все остальное. При этом, надо
пониманить, что в данном примере одно vous - это личное местоимение,
которое является подлежащим, а второе vous-  это возвратная частица,
которая является неотъемлемой частью глагола, идет всегда спереди
(кроме утв. формы повелительного наколонения) и выражает его
возвратный характер. Т.е. Comment (вопр. слово) vous appelez (глагол)-
vous (подлежащее).
Однако в современном разговорном языке вопрос можно задать и используя
прямой порядок слов, придав вопросительный характер инотонацией-
Comment vous (подлежащее) vous appelez?

On 12 дек, 21:16, Speroza wrote:

Здравствуйте!
 Спасибо вам за сайт!
 На уроке      в диалоге написано :    Comment vous vous appelez

А на друх местах я видел вот так:   Comment vous appelez- vous?

это одинаково? или есть разница?

Спасибо за ранее- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Судя по письмам, которые я получаю, для наших соотечественников за рубежом
это настоящая беда: получить знания от людей, не знающих русского языка,
очень трудно. Я пережил нечто подобное - наш преподаватель немецкого
сознательно избегает родного языка в преподавании. Он скорее сыграет в
крокодил, чем произнесет перевод. В чем-то это здорово - мы привыкаем
понимать немецкую речь, и это действительно так. Но на практике процесс
идет чудовищно медленно.

да, именно так. тут даже вопрос не в слове- показать крокодил или что-
то сымитировать- иногда даже полезно, срабатывает эмоциональная
память. но как сыграть разницу, скажем,между passé composé и
imparfait или другие нюансы грамматики (ведь ряда явлений в языке том
или ином нет).или даже употребления различных слов, rivière et fleuve,
savoir et connaître?

On 15 дек, 01:56, Ilia Dumov wrote . . .

Судя по письмам, которые я получаю, для наших соотечественников за рубежом
это настоящая беда: получить знания от людей, не знающих русского языка,
очень  трудно. Я пережил нечто подобное - наш преподаватель немецкого
сознательно избегает родного языка в преподавании. Он скорее сыграет в
крокодил, чем произнесет перевод. В чем-то это здорово - мы привыкаем
понимать немецкую речь, и это действительно так. Но на практике процесс
идет чудовищно медленно.

Я неоднократно возвращался к ранним (ну то есть совсем -- типа от 28-го и
пошел дальше) урокам и слушал подряд. Особенно эти процессы усиливались за
несколько месяцев до предстоящей поездки во Францию -- ведь каждое новое
(pardon, хорошо забытое старое) знание ТАМ приносит особое удовольствие.
Это что-то вроде депозита под хоррошие проценты ;-) Так вот: не скучно! Как
сериал, который ты уже успел позабыть. И заметьте: все это на фоне того,
что по ходу самих занятий каждый урок был прослушан.... вот как бы не
соврать-то... ну, по три раза -- это уж точно. Я к тому это, что, как
сказала Наташа в начале 118-го (кажется, или где-то рядом) урока: "Это наша
мать!" -- в смысле повторения, как оказалось... Ну, кто дослушал, тот понял
;)

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.