Русские аналоги французских пословиц

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У
плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в
правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то
когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла, видимо,
не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 - тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit . . .

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

Да, всё в точку! Именно танцора с рыбкой я и имел в виду! Спасибо!

2013/4/17 Anna Ly

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У
плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в
правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то
когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла, видимо,
не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 - тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit :

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitothttp://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

--

--
CORDIALEMENT
Андрей

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

bonjour à tous! С первой пословицей возник вопрос- вроде Наташа говорила,
что в современном языке без pas нет отрицания. А тут только ne, а pas как
раз нету

среда, 17 апреля 2013 г., 14:49:50 UTC+4 Anna Ly написал . . .

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У
плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в
правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то
когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла, видимо,
не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 - тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit :

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

Как раз делала упражнения на эту тему. без pas.
Когда вы при отрицании в предложении употребляете такие слова, как rien; personne; jamais; plus
, то pas опускается.
Например,

Il fait quelque chose.
Il ne fait rien.

Il cherche quelqu'un.
Il ne cherche personne.

Il va souvent au cinéma .
Il ne va jamais au cinéma .

Il travaille.
Il ne travaille plus.

Отправлено с iPhone

18 avr. 2013, в 21:29, opus opus написал(а):

bonjour à tous! С первой пословицей возник вопрос- вроде Наташа говорила, что в современном языке без pas нет отрицания. А тут только ne, а pas как раз нету

среда, 17 апреля 2013 г., 14:49:50 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла, видимо, не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 - тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit :

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

--

Это-то конечно! Это мы знаем. Но в примере Андрея нету ни pas, ни разных
прочих rien, plus, jamais и personne. Причем поговорка эта встречается
именно в таком виде, без вариантов с pas. https://www.google.ru/search?q=ne+peut+avoir+le+beurre+et+l'argent+du+beurre.
Впрочем, встречается она и в утвердительной, «академической» форме, в виде
инфинитива

Арно с нами больше не дружит, подсказать некому :(

Вариант русского аналога этой поговорки еще есть (в адаптированном
варианте): «и на ёлку влезть, и рук не ободрать».

On Friday, April 19, 2013 1:05:52 AM UTC+4, Elena wrote . . .

Как раз делала упражнения на эту тему. без pas.
Когда вы при отрицании в предложении употребляете такие слова, как rien;
personne; jamais; plus
, то pas опускается.
Например,

Il fait quelque chose.
Il ne fait rien.

Il cherche quelqu'un.
Il ne cherche personne.

Il va souvent au cinéma .
Il ne va jamais au cinéma .

Il travaille.
Il ne travaille plus.

Отправлено с iPhone

18 avr. 2013, в 21:29, mos...@gmail.com <javascript:> написал(а):

bonjour à tous! С первой пословицей возник вопрос- вроде Наташа говорила,
что в современном языке без pas нет отрицания. А тут только ne, а pas как
раз нету

среда, 17 апреля 2013 г., 14:49:50 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У
плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в
правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то
когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла,
видимо, не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 - тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit :

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

--

И снова всем привет!
Скорее всего пословица родилась не вчера, так что современный взгляд не
вполне годится.
Кстати, я задавал Арно вопрос об отсутствии pas в книжной/высокой речи,
ничего тут страшного нет.

2013/4/19 ILYA Dumov

Это-то конечно! Это мы знаем. Но в примере Андрея нету ни pas, ни разных
прочих rien, plus, jamais и personne. Причем поговорка эта встречается
именно в таком виде, без вариантов с pas.
https://www.google.ru/search?q=ne+peut+avoir+le+beurre+et+l'argent+du+beurre.
Впрочем, встречается она и в утвердительной, «академической» форме, в
виде инфинитива

Арно с нами больше не дружит, подсказать некому :(

Вариант русского аналога этой поговорки еще есть (в адаптированном
варианте): «и на ёлку влезть, и рук не ободрать».

On Friday, April 19, 2013 1:05:52 AM UTC+4, Elena wrote:

Как раз делала упражнения на эту тему. без pas.
Когда вы при отрицании в предложении употребляете такие слова, как rien;
personne; jamais; plus
, то pas опускается.
Например,

Il fait quelque chose.
Il ne fait rien.

Il cherche quelqu'un.
Il ne cherche personne.

Il va souvent au cinéma .
Il ne va jamais au cinéma .

Il travaille.
Il ne travaille plus.

Отправлено с iPhone

18 avr. 2013, в 21:29, mos...@gmail.com написал(а):

bonjour à tous! С первой пословицей возник вопрос- вроде Наташа говорила,
что в современном языке без pas нет отрицания. А тут только ne, а pas как
раз нету

среда, 17 апреля 2013 г., 14:49:50 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У
плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в
правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то
когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла,
видимо, не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/**pogovor-7718http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 -
тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit :

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это
не так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову
лезут не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitothttp://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

--

--

--
CORDIALEMENT
Андрей

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Это обсуждение на французском форуме
http://www.expressio.fr/expressions/vouloir-le-beurre-et-l-argent-du-beurre.php.
Здесь предполагают рождение этой пословицы 80-е годы прошлого (уже, все не
могу привыкнуть [?]) века.

19 апреля 2013 г., 16:09 пользователь Андрей написал:

И снова всем привет!
Скорее всего пословица родилась не вчера, так что современный взгляд не
вполне годится.
Кстати, я задавал Арно вопрос об отсутствии pas в книжной/высокой речи,
ничего тут страшного нет.

2013/4/19 ILYA Dumov

Это-то конечно! Это мы знаем. Но в примере Андрея нету ни pas, ни разных
прочих rien, plus, jamais и personne. Причем поговорка эта встречается
именно в таком виде, без вариантов с pas.
https://www.google.ru/search?q=ne+peut+avoir+le+beurre+et+l'argent+du+beurre.
Впрочем, встречается она и в утвердительной, «академической» форме, в
виде инфинитива

Арно с нами больше не дружит, подсказать некому :(

Вариант русского аналога этой поговорки еще есть (в адаптированном
варианте): «и на ёлку влезть, и рук не ободрать».

On Friday, April 19, 2013 1:05:52 AM UTC+4, Elena wrote:

Как раз делала упражнения на эту тему. без pas.
Когда вы при отрицании в предложении употребляете такие слова, как rien;
personne; jamais; plus
, то pas опускается.
Например,

Il fait quelque chose.
Il ne fait rien.

Il cherche quelqu'un.
Il ne cherche personne.

Il va souvent au cinéma .
Il ne va jamais au cinéma .

Il travaille.
Il ne travaille plus.

Отправлено с iPhone

18 avr. 2013, в 21:29, mos...@gmail.com написал(а):

bonjour à tous! С первой пословицей возник вопрос- вроде Наташа
говорила, что в современном языке без pas нет отрицания. А тут только ne, а
pas как раз нету

среда, 17 апреля 2013 г., 14:49:50 UTC+4 пользователь Anna Ly написал:

Второе - это явно про плохого танцора :). Более приличный вариант - У
плохого мастера всегда инструмент неподходящий. Если честно, я не уверена в
правильности, ибо слышала всегда только про танцора, а про мастера - где-то
когда-то мельком.

Первый - "и рыбку съесть, и в воду не лезть". У нас продажа масла,
видимо, не особо практиковалась :), поэтому про рыбку.
http://www.skazanul.ru/trust/**pogovor-7718http://www.skazanul.ru/trust/pogovor-7718 -
тут еще варианты.

Le mercredi 17 avril 2013 13:05:23 UTC+4, Андрей a écrit :

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это
не так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову
лезут не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier
se plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-
balm-tnitothttp://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

--

--

--
CORDIALEMENT
Андрей

--

Привет всем!

Я могу ответить на ваш вопрос очень подробно, но это довольно скучно. Если
действительно нужно - напишите.

Постараюсь ответить кратко, с минимумом примеров.

Итак.
Во французском языке отрицание состоит из двух частей.

Перед глаголом ставится ne, а после глагола ставится pas, point, jamais,
plus, nulle part, aucun, aucunement, nul, nullement, rien, personne,
guerre, goutte, etc

Ne опускается в разговорной речи и в «детском» языке.

C’est pas lui ! J’irai pas ! Je sais pas

А вот с отсутствием второй половины отрицания все гораздо сложнее. Существуют ДВА случая.

Первый – это отсутствие второй половины отрицания.

Второй — добавление первой половины там, где это не требуется.

Первый случай. Pas не ставится

  1. В устойчивых словосочетаниях, например: il n’importe = не важно, qu’à
    cela ne tienne = не важно, il ne dit mot = он не молвит и словечка, il n’y aâ
    me qui vive = нет ни души etc

  2. В письменной речи для придания фразе архаичности или вычурности,
    например: Ne voulait-il manger dans sa maison (Mauriac).

  3. В редких случаях с глаголами cesser, oser, pouvoir, savoir,
    например: Il ne cesse de parler = он болтает без остановки, je n'ose vous
    demander = я не осмеливаюсь у вас спросить, Je ne puis comprendre ce
    charabia = Я не могу понять эту тарабарщину, Je ne saurai vous le dire = я
    не смогу вам ответить

  4. При наличии двойного отрицания ni, например: Ni l’argent ni le
    pouvoir ne te rendront heureux = ни деньги ни власть не сделают тебя
    счастливым.

Второй случай. Употребление эксплетивного отрицания «ne», т.е
факультативного или необязательного, для придания отрицательности.

В отличии от первого случай здесь не убирается pas, а добавляется
факультативное Ne.

Ne может добавляться.

  1. В придаточных предложениях при сравнении с использованием наречий и
    прилагательных davantage, plus, moins, mieux, meilleur, pire, moindre,
    например: Pierre est plus fort que Paul ne l’était à cet âge = Петя
    сильнее, чем Павлик был в его возрасте. J’ai moins de regrets que tu ne
    crois = у меня меньше сожалений, чем ты думаешь

  2. ВАЖНО!!! В придаточных предложениях после глаголов, выражающих
    опасение: craindre, avoir peur, redouter или желание избежать чего-либо é
    viter, empêcher, например: Je crains qu’il ne vienne = Боюсь, как бы он не
    пришел! (Сравните с предложением с полным отрицанием je crains qu’il ne
    vienne pas = я боюсь, что он не придет). J’évite que la conversation ne
    devienne inutile = я избегаю того, чтобы разговор стал бесполезным.

  3. В придаточных предложениях, связанных с временем, после оборота
    avant que, например: Il faut partir avant qu’il ne vienne = нужно уйти до
    того, как он придет.

  4. После устойчивого сочетания à moins que, которое можно перевести
    как = ну если только не, например: tu seras en retard au boulot à moins
    que tu ne prennes un taxi =ты опоздаешь на работу, ну если только не
    возьмёшь такси. * *

В том, что касается пословицы on ne peut avoir le beurre et l'argent du
beurre подходит и первый случай (устойчивые словосочетания), и третий (но
все-таки больше третий).

Сергей

среда, 17 апреля 2013 г., 13:05:23 UTC+4 Андрей написал . . .

Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи!

http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.