В чем отличие между moi и je?

Объясните, пожалуйста, моей темноте, чем различаются местоимения moi и je ?
Первое - в словарике переводится как "я" и второе - соответственно как "я"
в уроке. "je suis", например. Это не опечатка?

Добрый день!

Нет, не опечатка. Если «я» — подлежащее, а за ним следует сказуемое
(глагол), используется je.

Например

je suis, je vais, je m'appelle.

Если же «я» — дополнение (не подлежащее), говорим moi (часто с предлогами).

Je vais chez moi. — Я иду ко мне (домой).

À moi, de moi, avec moi...

Если есть предлог, всегда moi!

Если вы сказали в начале фразы je, следует добавить глагол. Если глагол не
подбирается, надо было сказать moi.

Moi aussi (я тоже) — глагола нет, используем moi.

Примерно так.
**

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Если хотите, je -- именительный падеж (ну и подлежащее), а moi -- форма в
других падежах. Разумеется, это бред, но механизм примерно такой.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Французские личные местоимения, в отличие от    русских, имеют две формы: безударную ил и приглагольную ( je ,  tu ,  il ) и ударную или самостоятельную ( moi ,  toi ,  lui ).

  • Безударную или   приглагольнаю ( je ,  tu ,  il ) - это в предложении подлежащее.
           - Личные самостоятельные местоимения  употребляются:
              1)  без    глагола

Qui  est  la ? — Moi.     Кто там ? —  Я .

2) в предложениях с двумя подлежащими, если одно из них или оба — личные местоимения:

Toi et moi, nous allons au laboratoire.
Мы с тобой идем в лабораторию.
Andre et moi, nous allons au theatre.
Мы с Андреем (букв. Андрей и я) идем в театр.

3 ) в предложениях с двумя дополнениями, если одно из них или оба — личные местоимения:

Je vous invite,  toi et lui.
Я  вас приглашаю,  тебя  и его.

4)  для усиления подлежащего :

Moi, je traduis et toi, tu ne fais rien.  Я-то перевожу, а вот ты ничего не делаешь.

5 ) в усилительных конструкциях с  c ' est :  c ' est ...  qui ,  c ' est ...    que :

C ' est   lui   qui   a   fait   cette   d e couverte .
Это он сделал это открытие (именно он).

6 ) с различными предлогами в роли косвенного допол­нения:

Je fais mes etudes  avec  eux.
Il est entre  avant  nous.
Je suis   content  de  toi.
Je le ferai  pour vous .

Пятница, 4 января 2013, 11:36 +06:00 от Андрей :

Если хотите, je — именительный падеж (ну и подлежащее), а moi — форма в других падежах. Разумеется, это бред, но механизм примерно такой.

Немного иронии! Пардон, не могу не отметить этот пример для начинающих:
Je le ferai pour vous!
Даже не знаю, что страшнее:
Futur Simple или COD?
А может совпадение ударной и безударной форм во 2-м лице мн. ч. (vous и
vous) расставит всё по местам?! Такие вот мысли...

>

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Небольшое замечание к одному из примеров.

Le vendredi 4 janvier 2013 11:53:40 UTC+4, Elena a écrit . . .

Je suis content de toi.

"Я *за *тебя рад" звучит как "Je suis content *pour *toi"
А перед глаголами "de". "Je suis content *de *te voir" - "Я рад тебя видеть"

Здравствуйте, Анна!
Почему "рад"? Доволен!
Я доволен тобой -- всё так же.

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Добрый день!

Фраза "я доволен тобой" мне не пришла в голову )), я ее вообще не
употребляю в жизни.
А в конструкции "рад за тебя" тоже употребляется "content". Я как-то
написала "ravie de...", меня исправили на "contente pour...", причем в
контексте нашей беседы смысл "довольна тобой" был невозможен ).

Le vendredi 4 janvier 2013 12:55:16 UTC+4, Андрей a écrit . . .

Здравствуйте, Анна!
Почему "рад"? Доволен!
Я доволен тобой — всё так же.

Понял, согласен, фраза не очень!
je suis content de ton succès
думаю, так было бы лучше, но нужен пример с toi...
je suis fier de toi — pourquoi pas ?

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

А вы написАли "ravie de toi"?! Тоже не ахти!
Интересно, а "ravi pour..." не пойдёт совсем?..

Bonne année 2013 !

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Да нет, Анна, все правильно Андрей сказал, здесь именно так и переводится, что я доволен тобой,
Я српорить не буду, мне самой иногда сложно перевести так, как надо..... но мне так же подтвердили учителя - французы, живущие и преподающие грамматику языка во Франции. Но вы тут молодцы, как говорится в народе "шарите" во французском)))

Пятница, 4 января 2013, 0:28 -08:00 от Anna Ly :

Небольшое замечание к одному из примеров.

Le vendredi 4 janvier 2013 11:53:40 UTC+4, Elena a écrit :

Je suis   content  de  toi.

"Я за тебя рад" звучит как "Je suis content pour toi" 
А перед глаголами "de". "Je suis content de te voir" - "Я рад тебя видеть"

Добрый день, Елена!
Дрсловный перевод (кстати, нужен ли он?) — дело одно, а особенности
употребления — совсем другое. Как говорится в том же народе "две большие
разницы"!

Bonne année !

>    
>

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Добрый день, Андрей!

Согласна с Вами, по крайней мере меня там понимают))) 

Bonne année!

Пятница, 4 января 2013, 4:32 -08:00 от Андрей :

Добрый день, Елена!
Дрсловный перевод (кстати, нужен ли он?) — дело одно, а особенности употребления — совсем другое. Как говорится в том же народе "две большие разницы"!

Bonne année !

Предлоги и контексты их употребления - одна из самых сложных частей в любом
языке, логика тут не помощник )).
Я знала, что после "ravi", "content" etc идет "de", вот и написала.

Елена, так я согласилась, что Андрей правильно написал. Просто я саму эту
фразу настолько редко вижу и употребляю, что подумала, что у вас ошибка
вкралась ).

Le vendredi 4 janvier 2013 14:57:36 UTC+4, Андрей a écrit . . .

А вы написАли "ravie de toi"?! Тоже не ахти!
Интересно, а "ravi pour..." не пойдёт совсем?..

Bonne année 2013 !

"Je suis content(e) pour toi.", "Je suis désolé pour vous", "J'ai mal pour
lui"
Expressions familières que tout le monde utilise mais qui ne sont pas dans
le dictionnaire.

Par empathie, on se met à la place de la personne et on ressent ce qu'elle
ressent: le contentement, la douleur, le regret, etc.

Si vous voyez quelqu'un se donner un coup de marteau sur le doigt, vous
allez réagir par empathie et dire "Aïe, j'ai mal pour lui" parce que
mentalement vous avez imaginé la douleur qu'elle a dû ressentir.
Pareil pour les autres émotions.

2013/1/4 Anna Ly . . .

Предлоги и контексты их употребления - одна из самых сложных частей в
любом языке, логика тут не помощник )).
Я знала, что после "ravi", "content" etc идет "de", вот и написала.

Елена, так я согласилась, что Андрей правильно написал. Просто я саму эту
фразу настолько редко вижу и употребляю, что подумала, что у вас ошибка
вкралась ).

Le vendredi 4 janvier 2013 14:57:36 UTC+4, Андрей a écrit :

А вы написАли "ravie de toi"?! Тоже не ахти!
Интересно, а "ravi pour..." не пойдёт совсем?..

Bonne année 2013 !

Arnaud, bonne année à vous !

Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали. (c) Гёте

Merci :o)
С Новым годом !

Le 4 janvier 2013 19:27, Андрей a écrit . . .

Arnaud, bonne année à vous !

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.