Урок 77

Здравствуйте, Илья!
Раз уж Вы закрыли доступ на комментирование диалогов, напишу сюда.
В подстрочнике к уроку 77 есть фраза: " Harry Potter: Pour faire de l'eau,
il faut du plomb et de la magie".
Между тем, в этом месте ясно произносится " l'or " вместо " l'eau ". Да и
по смыслу оно как-то логичнее. Как Вы считаете ?
Татьяна

Здравствуйте, Татьяна

Конечно, это 'Pour faire de l'or'. Я исправил текст.
большое спасибо
Arnaud

On 12 fév, 16:25, Tatyana Polla wrote . . .

Здравствуйте, Илья!
Раз уж Вы закрыли доступ на комментирование диалогов, напишу сюда.
В подстрочнике к уроку 77 есть фраза: " Harry Potter: Pour faire de l'eau,
il faut du plomb et de la magie".
Между тем, в этом месте ясно произносится " l'or " вместо " l'eau ". Да и
по смыслу оно как-то логичнее. Как Вы считаете ?
Татьяна

Татьяна, как и прежде. я открываю доступ по первой же просьбе, о чем я на
сайте и написал. Будем расценивать этот пост, как просьбу :-) Я дал Вам
права на редактирование всех транскриптов.

Я прошу всех отнестись к этому с пониманием. Есть основания предполагать,
что мы рискуем потерять комментарии Арно. В отличие от изменеий в тексте,
зарезолвленные комменты восстановить невозможно (извините, не знаю, как это
называется по-русски) -- единственные следы этого остаются в почте у
подписчиков. Кроме того, я считал, что после того, как с текстами поработал
носитель языка, давать возможность всем вносить комментарии потеряло смысл.
Сейчас по умолчанию я даю права на редактирование текстов восьмерым
участникам по умолчанию, не дожидаясь их просьбы. Вас, Татьяна, я включил в
этот список. :-)

Кроме того, я считал, что после того, как с текстами поработал
> носитель языка, давать возможность всем вносить комментарии потеряло смысл.

Ну вы знаете, это-то как раз очень и очень неоднозначно. Носители
зачастую могут посоветовать очень не правильные вещи. Помнится у нас в
институте учились иностранцы и их заствляли сдавать зачет по русскому
языку раз в семестр. Так вот они очень жаловались, что, пообщавшись с
нами, с носителями русского, сдать зачеты они могут с трудом,
поскольку в обыденной речи мы и ударения не правильно ставим, и
глагольное управление у нас может быть неверным (оплатить проезд и
заплатить за проезд, одеть себя, надеть на себя). Но, с другой
стороны, только носители могут стать источником живой разговорной
речи, сделать нас не глухими на улице французских городов.

Я полностью согласен! И то, что Татьяна находит ошибки в текстах Арно, тому
пример. Кроме того, мы уже один спорный случай с Аней разбирали —
difficile à/de — промеж собой. Оказалось, что таки правильно было нами
употреблено в диалоге. Difficile может относиться к объекту, а может
вводить придаточное предложение: это трудно объяснить — трудно объяснить,
почему он так поступил. В одном сдучае ставится à, в другом — de.

Я это привел, как пример, что комментировать в диалогах есть что, спору
нет. Все, что я сделал, это закрыл несанкционированный доступ к текстам. Я
раздаю права списками. И Татьяны там не оказалось по ошибке, которую я
сегодня исправил.

По-моему, вы слишком глубоко копаете. Может, я не так понял, но, мне
кажется, тут не ошибка, а недоразумение: насколько я понял, Арно не
писал диалога, а только исправил орфографию etc. Думаю, он не
переслушивал все уроки, и в смысловой "ошибке" я ничего криминального
не вижу. Voilà.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

илья, в 81 уроке, по-моему (и как Наташа говорила) надо c'est
difficile d'expliquer но не à expliquer (Наташа неоднократно говорила,
мол, в английском it's possible to, а во французском c'est possible/
difficile de)

On 13 фев, 20:41, ILYA Dumov wrote . . .

Я полностью согласен! И то, что Татьяна находит ошибки в текстах Арно, тому
пример. Кроме того, мы уже один спорный случай с Аней разбирали  —
difficile à/de — промеж собой. Оказалось, что таки правильно было нами
употреблено в диалоге. Difficile может относиться к объекту, а может
вводить придаточное предложение: это трудно объяснить — трудно объяснить,
почему он так поступил. В одном сдучае ставится à, в другом — de.

Я это привел, как пример, что комментировать в диалогах есть что, спору
нет. Все, что я сделал, это закрыл несанкционированный доступ к текстам. Я
раздаю права списками. И Татьяны там не оказалось по ошибке, которую я
сегодня исправил.

Ça depend. Вот цитата из обсуждения на одном форуме. Лексика понятная, как
мне показалось, привожу оригинал.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Bonjour,
Voila une question qui force à réfléchir sur sa propre langue ! Conclusion:

Comme le dit Bridg, quand la structure est impersonnelle (avec un "il"
impersonnel comme dans "il pleut" ou un c' impersonnel) alors, le "de" est
employé et est comme une flèche dirigée vers la fin de la phrase et
annoncant la suite:
il est facile de vivre en France.
Il est difficile de trouver de l'or.
C'est facile d'aider son prochain.
C'est bizarre de mentir.
Si on s'arrêtait après facile, la phrase n'aurait aucun sens.

Par contre, si le sujet est un objet ou une personne, alors le "à" est
comme une flèche pointant vers le sujet et lui donnant comme un attribut du
sujet, une qualité.

Cette voiture est facile à conduire.
Cette serrure est difficile à ouvrir.
Ma mère est facile à convaincre.
cet exercice est facile à faire = il est facile à faire = C'est facile à
faire!

Notez les deux valeurs du "c'":
1) impersonnelle: c'est facile de promettre quelque chose !
2) démonstratif représentant, résumant quelque chose:
Cette situation est difficile à supporter = c'est difficile à supporter.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Источник: *
Difficile à ou difficile dehttp://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=53935&titre=Difficile+%E0+ou+difficile+de
*

Полностью согласен с Артёмом: здесь же безличная конструкция, я бы
сказал "de". Исходя из слов Натальи, и на форуме об этом il s'agit:
quand la structure est impersonnelle (avec un "il"
impersonnel comme dans "il pleut" ou un c' impersonnel) alors, le
"de" est
employé.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

да, я понял, что сложность может возникать в одном случае, когда c'est
de совпадает с краткой версией от cette voiture est difficile à
conduire = c'est difficile à conduire.

Получается, что если источник действия, его превропричина
приписывается говорящему, то используется c'est possible de, если все
признаки сконцентрированы вокруг упоминаемого объекта, то лучше c'est
difficile à.

Хотя тут же примеры, которые у меня возывали вопросы-

c'est facile de vivre en France - данная фраза может быть
использована в контексте только с Абрамовичем или иже, у которых в
каждой стране по 30 квартир, и они действитено могу легко
перемещаться, вся ситуация зависит только от них. А вот если имеется
ввиду- французские условия, визы, иммигрантское законодательство и
пр., то тут уже c'est facile à vivre en France (поскольку все уже
зависит не от говорящего, а от Франции, как легко она дасть разрешение
на въезд и какие благостные условия по части медицины, социальных
вопросов и пр. создаст)
также и примеры с близким и упражнением - получается, что в случае
помощи близкому, все зависит от говорящего (хочу- помогу, хочу- не
помогу), а в примере с упражением- все зависит от упражнения (хотя на
это можно посмотреть и по-другому- легкость выполнения упражениея
зависит и от навыков говорящего).

Но по сути, как мне кажется, сами франузы не всегда до конца чувствуют
разницу (аналогичный пример в английском- по старым советским
грамматикам нас учили различать в отрицательной форме герудний образа
действия и герундий (причастие) причины, т.к там разные предлоги he
left the room without saying a good-bye, but not knowing her address
we didn't find het in the city но сейчас уже в обоих случаях можно
говорить not)

И Натали была права, то пока не засоряла этим картину

On 17 фев, 01:53, ILYA Dumov wrote . . .

Ça depend. Вот цитата из обсуждения на одном форуме. Лексика понятная, как
мне показалось, привожу оригинал.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Bonjour,
Voila une question qui force à réfléchir sur sa propre langue ! Conclusion:

Comme le dit Bridg, quand la structure est impersonnelle (avec un "il"
impersonnel comme dans "il pleut" ou un c' impersonnel) alors, le "de" est
employé et est comme une flèche dirigée vers la fin de la phrase et
annoncant la suite:
il est facile de vivre en France.
Il est difficile de trouver de l'or.
C'est facile d'aider son prochain.
C'est bizarre de mentir.
Si on s'arrêtait après facile, la phrase n'aurait aucun sens.

Par contre, si le sujet est un objet ou une personne, alors le "à" est
comme une flèche pointant vers le sujet et lui donnant comme un attribut du
sujet, une qualité.

Cette voiture est facile à conduire.
Cette serrure est difficile à ouvrir.
Ma mère est facile à convaincre.
cet exercice est facile à faire = il est facile à faire = C'est facile à
faire!

Notez les deux valeurs du "c'":
1) impersonnelle: c'est facile de promettre quelque chose !
2) démonstratif représentant, résumant quelque chose:
Cette situation est difficile à supporter = c'est difficile à supporter.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Источник: *
Difficile à ou difficile dehttp://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=53935&titre=Di...
*

'C'est difficile à expliquer' est correct. Pourquoi vous pensez que
c'est incorrect et par quoi vous le remplaceriez ?
C'est difficile d'expliquer. est incorrect il manque un bout de
phrase: c'est difficile d'expliquer quelque chose, c'est difficile de
l'expliquer.

-Le Français est difficile à apprendre / Il est difficile d'apprendre
le Français / L'apprentissage du français est difficile.
-Pourquoi ?
-Ah, je ne sais pas, c'est difficile à expliquer

On 17 fév, 09:46, opus opus wrote . . .

да, я понял, что сложность может возникать в одном случае, когда c'est
de совпадает с краткой версией от cette voiture est difficile à
conduire = c'est difficile à conduire.

Получается, что если источник действия, его превропричина
приписывается говорящему, то используется c'est possible de, если все
признаки сконцентрированы вокруг упоминаемого объекта, то лучше c'est
difficile à.

Хотя тут же примеры, которые у меня возывали вопросы-

c'est facile de vivre en France -  данная фраза может быть
использована в контексте только с Абрамовичем или иже, у которых в
каждой стране по 30 квартир, и они действитено могу легко
перемещаться, вся ситуация зависит только от них. А вот если имеется
ввиду- французские условия, визы, иммигрантское законодательство и
пр., то тут уже c'est facile à vivre en France (поскольку все уже
зависит не от говорящего, а от Франции, как легко она дасть разрешение
на въезд и какие благостные условия по части медицины, социальных
вопросов и пр. создаст)
также и примеры с близким и упражнением - получается, что в случае
помощи близкому, все зависит от говорящего (хочу- помогу, хочу- не
помогу), а в примере с упражением- все зависит от упражнения (хотя на
это можно посмотреть и по-другому- легкость выполнения упражениея
зависит  и от навыков говорящего).

Но по сути, как мне кажется, сами франузы не всегда до конца чувствуют
разницу (аналогичный пример в английском- по старым советским
грамматикам нас учили различать в отрицательной форме герудний образа
действия и герундий (причастие) причины, т.к там разные предлоги he
left the room without saying a good-bye, but not knowing her address
we didn't find het in the city  но сейчас уже в обоих случаях можно
говорить not)

И Натали была права, то пока не засоряла этим картину

On 17 фев, 01:53, ILYA Dumov wrote:

Ça depend. Вот цитата из обсуждения на одном форуме. Лексика понятная, как
мне показалось, привожу оригинал.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Bonjour,
Voila une question qui force à réfléchir sur sa propre langue ! Conclusion:

Comme le dit Bridg, quand la structure est impersonnelle (avec un "il"
impersonnel comme dans "il pleut" ou un c' impersonnel) alors, le "de" est
employé et est comme une flèche dirigée vers la fin de la phrase et
annoncant la suite:
il est facile de vivre en France.
Il est difficile de trouver de l'or.
C'est facile d'aider son prochain.
C'est bizarre de mentir.
Si on s'arrêtait après facile, la phrase n'aurait aucun sens.

Par contre, si le sujet est un objet ou une personne, alors le "à" est
comme une flèche pointant vers le sujet et lui donnant comme un attribut du
sujet, une qualité.

Cette voiture est facile à conduire.
Cette serrure est difficile à ouvrir.
Ma mère est facile à convaincre.
cet exercice est facile à faire = il est facile à faire = C'est facile à
faire!

Notez les deux valeurs du "c'":
1) impersonnelle: c'est facile de promettre quelque chose !
2) démonstratif représentant, résumant quelque chose:
Cette situation est difficile à supporter = c'est difficile à supporter.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Источник: *
Difficile à ou difficile dehttp://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=53935&titre=Di...
*

Nous voulions le remplacer par "de" car il s'agissait d'une phrase
impersonnelle. Il faut dire la différence est très fine.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Oui, j'ai compris mais en Français, on dit: c'est difficile de faire
quelque chose. On ne peut pas dire: c'est difficile de faire.
La phrase est incomplète si vous utilisez "de faire", "de dire", tout
seul

On 17 fév, 11:11, monsieurx wrote . . .

Nous voulions le remplacer par "de" car il s'agissait d'une phrase
impersonnelle. Il faut dire la différence est très fine.

Si j'ai bien compris :
c'est difficile à exprimer
mais
c'est difficile d'exprimer ma douleur ?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Oui à peu près :o)
Je copie-colle un extrait trouvé sur un autre forum:
http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C140329

"C'est difficile à dire" est une phrase complète alors que "C'est
difficile de dire ..." doit être complété.

"C'est difficile à dire" est une réponse à une question. <b>On sait
déjà de quoi on parle.</b>
Par exemple, ce peut être la réponse à la question "Qui va remporter
la course?"
Réponse : "C'est difficile à dire".

Par contre, toujours sur cet exemple, on ne peut pas utiliser "C'est
difficile de dire" parce qu'il manque le complément dans cette phrase.
On attend "De dire quoi?".
Si l'on veut vraiment utiliser la construction avec "de", il faudrait
dire :
"C'est difficile de le dire", qui est équivalent à "C'est difficile à
dire".
"le" a la valeur dans la phrase de "celui qui va remporter la course"

On 17 fév, 11:21, monsieurx wrote . . .

Si j'ai bien compris :
c'est difficile à exprimer
mais
c'est difficile d'exprimer ma douleur ?

Bonjour Arnaud! Est-ce que vous parlez russe?

Moi, je commente ce que Ilya a cité d'un forum français sur le
ploblème et j'essaye de le régler. Là-bas il n'y avait rien sur la
"complétesse" de phrase, on parlait de la role d'objet.

Aussi professor Nathalie a dit que les phrases comme "c'est possible/
difficile" etc en général dirigent la préposition de. Je pense qu'elle
mentionnait les phrases complètes.

On 17 фев, 13:52, Arnaud X wrote . . .

'C'est difficile à expliquer' est correct. Pourquoi vous pensez que
c'est incorrect et par quoi vous le remplaceriez ?
C'est difficile d'expliquer. est incorrect il manque un bout de
phrase: c'est difficile d'expliquer quelque chose, c'est difficile de
l'expliquer.

-Le Français est difficile à apprendre / Il est difficile d'apprendre
le Français / L'apprentissage du français est difficile.
-Pourquoi ?
-Ah, je ne sais pas, c'est difficile à expliquer

On 17 fév, 09:46, opus opus wrote:

да, я понял, что сложность может возникать в одном случае, когда c'est
de совпадает с краткой версией от cette voiture est difficile à
conduire = c'est difficile à conduire.

Получается, что если источник действия, его превропричина
приписывается говорящему, то используется c'est possible de, если все
признаки сконцентрированы вокруг упоминаемого объекта, то лучше c'est
difficile à.

Хотя тут же примеры, которые у меня возывали вопросы-

c'est facile de vivre en France -  данная фраза может быть
использована в контексте только с Абрамовичем или иже, у которых в
каждой стране по 30 квартир, и они действитено могу легко
перемещаться, вся ситуация зависит только от них. А вот если имеется
ввиду- французские условия, визы, иммигрантское законодательство и
пр., то тут уже c'est facile à vivre en France (поскольку все уже
зависит не от говорящего, а от Франции, как легко она дасть разрешение
на въезд и какие благостные условия по части медицины, социальных
вопросов и пр. создаст)
также и примеры с близким и упражнением - получается, что в случае
помощи близкому, все зависит от говорящего (хочу- помогу, хочу- не
помогу), а в примере с упражением- все зависит от упражнения (хотя на
это можно посмотреть и по-другому- легкость выполнения упражениея
зависит  и от навыков говорящего).

Но по сути, как мне кажется, сами франузы не всегда до конца чувствуют
разницу (аналогичный пример в английском- по старым советским
грамматикам нас учили различать в отрицательной форме герудний образа
действия и герундий (причастие) причины, т.к там разные предлоги he
left the room without saying a good-bye, but not knowing her address
we didn't find het in the city  но сейчас уже в обоих случаях можно
говорить not)

И Натали была права, то пока не засоряла этим картину

On 17 фев, 01:53, ILYA Dumov wrote:

Ça depend. Вот цитата из обсуждения на одном форуме. Лексика понятная, как
мне показалось, привожу оригинал.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Bonjour,
Voila une question qui force à réfléchir sur sa propre langue ! Conclusion:

Comme le dit Bridg, quand la structure est impersonnelle (avec un "il"
impersonnel comme dans "il pleut" ou un c' impersonnel) alors, le "de" est
employé et est comme une flèche dirigée vers la fin de la phrase et
annoncant la suite:
il est facile de vivre en France.
Il est difficile de trouver de l'or.
C'est facile d'aider son prochain.
C'est bizarre de mentir.
Si on s'arrêtait après facile, la phrase n'aurait aucun sens.

Par contre, si le sujet est un objet ou une personne, alors le "à" est
comme une flèche pointant vers le sujet et lui donnant comme un attribut du
sujet, une qualité.

Cette voiture est facile à conduire.
Cette serrure est difficile à ouvrir.
Ma mère est facile à convaincre.
cet exercice est facile à faire = il est facile à faire = C'est facile à
faire!

Notez les deux valeurs du "c'":
1) impersonnelle: c'est facile de promettre quelque chose !
2) démonstratif représentant, résumant quelque chose:
Cette situation est difficile à supporter = c'est difficile à supporter.
----------------------------------------------------------------------<cut
here>
Источник: *
Difficile à ou difficile dehttp://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=53935&titre=Di...
*- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Arnaud j'ai compris la différence (ce n'était pas si difficile À
comprendre). cela ne dépend pas que d'un complément mais d'un contexte
également. Merci.
MAIS le prof n'a dit aucun mot au sujet de la "complétesse". là je
suis tout-à-fait d'accord avec mon camarade (d'apprentissage du
framçais).
Moi aussi. je voudrais savoir si vous parlez russe.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.