Урок 204

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

27:20
rester (vi) оставаться
laisser (vi) оставлять
наверное, laisser, всё-таки, (vt)
laisser la voiture

“Зачем я учу французский, ведь я не собираюсь уезжать во Францию?”

Великолепный, а главное, очень своевременный вопрос :)


P.S. По поводу того, что “parler” и “dire” не совпадают ни с английским, ни с каким другим языком. Я догадываюсь, что это приукрас (привет, дикий новояз!), но в защиту английского скажу, что в нём тоже есть “speak” и “say”. А ещё “tell”, который, наверное, является аналогом “raconter”. И что-то мне подсказывает, что их тоже нередко путают.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: По поводу того, что “parler” и “dire” не совпадают ни с английским, ни с каким другим языком

Если вы согласитесь позабыть на время русский глагол “говорить”, то аналогия с русским имеется очень хорошая. Когда-то очень давно я объясняла это так:

В русском языке есть три глагола с похожим смыслом:
сказать - донести информацию (устно)
говорить
разговаривать - шевелить языком и издавать звуки, быть вообще в процессе говорения.
Во французском - только два глагола, и в этом смысле французский более лаконичен:
dire - скорее донести информацию (сказать)
parler - скорее быть в процессе (разговаривать)
И между этими двумя смыслами мотыляется наш русский “говорить”, который может означать и то, и то в зависимости от … не знаю от чего. От привычки и традиций. Отвлекитесь от него совсем при выборе французского глагола.
Так вот даже по-русски “разговаривать” употребляется всегда с предлогом : о чем-то, с кем-то. А “что-то” (кому-то, à qn) можно только “сказать”. Нельзя разговаривать правду. Нельзя сказать свой отпуск.

Беда в том, что абстрагироваться от глагола “говорить” очень сложно, всосал в себя оба смысла в случайном порядке.

Когда хочу, тогда и дура

Вот как я это вижу.

Разговаривать – это когда несколько “сторон” общаются, ведут беседу. с-гОвор – раз-гОвор; с-вод – раз-вод; с-лив – раз-лив.

Говорит только одна сторона. Даже в случае “А мы вам говорили!” (в смысле предупреждали) одна сторона говорила другой.

Сказать – это сделать утверждение. “Он сказал, что задержится”, “Да я знаю что он скажет”

Поэтому, ИМХО, по-русски более правильным будет как раз вариант “Я говорю по-французски” (в смысле я умею на нём говорить). Разумеется, говорить на французском и по-французски (любом языке) – совсем не одно и то же. Просто “разговаривать” применительно к “parler langue” более корректно отражает именно смысл французского “parler.”

P.S. А вообще я просто хотел донести, что французский в этом плане не уникален.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий:
“А мы вам говорили!”
“Он сказал, что задержится”
“Да я знаю что он скажет”
“Я говорю по-французски”

Сможете перевести на французский?)

Дремучий: Поэтому, ИМХО, по-русски более правильным будет как раз вариант “Я говорю по-французски” (в смысле я умею на нём говорить).

Без всякого сомнения. Я хорошо знаю русский и с вами согласна.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Сможете перевести на французский?)

Перевести-то – переведу, но подозреваю, что это будет не по-французски.

“А мы вам говорили!”

С эмоциональным окрасом – вряд ли. “Nous vous l’avons dit!” Или “On vous l’a dit!”

“Он сказал, что задержится”

Если речь о будущем, т.е. только что он позвонил и сказал, что задержится, то, наверное, что-нибудь вроде “Il a dit qu’il va se retarder” или “Il a dit qu’il sera en retard” Если речь о будущем в прошлом, то не знаю. Возможно, “Il avait dit qu’il serait en retard”

“Да я знаю что он скажет”

Тут тоже, скорее всего, зависит от вемени: или “Je sais qu’il va dire”, или “Je sais qu’il dira”

“Я говорю по-французски”

“Je parle français”. Но неужели здесь подвох?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Но неужели здесь подвох?

Да нет, никакого особенного подвоха тут нет. Просто для фраз “А мы вам говорили” и “Я говорю по-французски” при переводе вы выбрали dire для первой и parler для второй. Это всё, что нужно знать о роли глагола “говорить” при таком выборе. Смысл первой: мы вам сказали. Смысл второй: я умею разговаривать как французы.

а с переводом всё нормально, зря вы

Nous vous l’avons bien dit !
On vous l’a bien dit !
Il a dit qu’il serait en retard. (futur dans le passé, вы правы)
Je sais ce qu’il va dire.
Je sais ce qu’il dira.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.