Урок 47

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

“Увы, пока надо принять, что французская речь (даже специально адаптированная для учебных курсов) –все еще слитная музыка, струдомразделяемая на опознаваемые слова и конструкции.”
У меня ситуация точно такая же, и мне жутко интересно, это закончится скоро или не очень?))) Поделитесь, пожалуйста, Вашим опытом, Илья)

Salvador: “Увы, пока надо принять, что французская речь (даже специально адаптированная для учебных курсов) –все еще слитная музыка, струдомразделяемая на опознаваемые слова и конструкции.”
У меня ситуация точно такая же, и мне жутко интересно, это закончится скоро или не очень?))) Поделитесь, пожалуйста, Вашим опытом, Илья)

Французы — самая быстроговорящая нация в мире. Они избавились от стоящих рядом согласных, их речь представляет собой сплошной поток похожих друг на друга слогов. Страшное количество омонимов, плюс к этому зажевывания (вот эти вот бесконечные [штравай па] вместо je ne travaille pas или [ш’па] вместо je ne sais pas) — все это делает французскую речь очень трудной для понимания. И это отдельный навык, отдельная практика — понимать французов на слух; ее надо отрабатывать отдельно.

Сложность здесь заключается в том, что для того, чтбы к такой практике приступить, нужно довольно уверенно ориентироваться в грамматике. А это еще где-то уроков 100-150.

Да, здесь, на этом курсе мы будем над этой темой работать. Это будут специальные тренинги на распознавание речи, на натаскивание различать эту речь. Я для этих целей даже докупил студийного оборудования, чтобы делать четырехканальную запись, поэтому фрагменты для распознавания идут в записи не через внешний микрофон, а напрямую. Но это будет потом-потом.

А вообще, начиная с 221 урока, преподавание ведется по-французски, то есть преподаватель по-русски практически не говорит. У этого есть приятный side effect: в транскрипты попали все объяснения преподавателя; это позволило их обособить в одельный документ для каждого урока под названием révision.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Илья, спасибо за очень развернутый ответ! По мне, скажу, честно, не очень утешительный вердикт, но, есть одно НО: я им все-таки поделюсь, дабы утешить себя и, идущих вперед к победе!) Владею португальским языком (учил сам), давненько ничего не слышал на нем и не смотрел (ближе мне для понимания бразильский диалект), и вот, решил я посмотреть что-то бразильское! Понимаю все хорошо, и ловлю себя на мысли, что по сути, всё как песня! (Как Илья писал))), но слова этой песни ты знаешь, и, естественно, понимаешь)) Поэтому, думаю, на этой базе (47-й урок) пора смотреть что-то на французском языке интересное, без перевода, понимание языка само собой потом, знаю, придет!

Немного путаница с частотой бритья, сложно разобраться)

В конспекте урока запротоколировано (то, что Миша на 20:57 сформулировал):
Je suis déprimé quand je ne me rase pas plus rarement que une fois par semaine.
Я подавлен, когда приходится НЕ бриться РЕЖЕ, чем раз в неделю. %)

Арно попытался смысл упростить:
Je suis déprimé quand je me rase plus d’une fois par semaine
Я подавлен, когда приходится бриться БОЛЕЕ ОДНОГО раза в неделю. %)%)%))))

А по смыслу урока тема такая: я подавлен, когда не бреюсь уже неделю, РЕЖЕ одного раза в неделю. Весь зарос и уже не по себе как-то:) То есть так, предположительно:
Je suis déprimé quand je me rase plus rarement que une fois par semaine.

Благодарю за оригинал аудиозаписи, в отличие от тех уроков где магнитофон вперемежку с эхом в классе, здесь я поняла с первого раза. Возможно это ещё зависит от того, насколько интенсивно прослушивались предыдущие уроки… 🤷‍♀️ Кстати может для кого-то будет полезным: слушайте медитации (в данном случае на французском) перед сном! Там говорят очень медленно, очень красиво, пока вы расслабляетесь, пассивно учитесь воспринимать слова на слух) ну и как бонус божественный сон 🥰 из всех языков на которых слушала французы- это что-то … мой эмоциональный итальянец случайно услышал что у меня в наушниках перед сном, теперь ревнует к этому бархатному голосу француза 😅 эти народы всю жизнь соревнуются у кого лучше вино, сыр, кухня, культура, история … и тут я огоньку добавила 🙊

Electra: Je suis déprimé quand je me rase plus rarement que une fois par semaine.

que une fois qu’une fois

Я бы, пожалуй, сказал так: je suis déprimé si je ne me rase pas pendant plus d’une semaine.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Здравствуйте. В 47 уроке непонятно с возвратными глаголами в passé
composé. Например: Est-ce que, Michael, vous êtes rasé aujourd’hui ? и Est-ce que, Michael, vous vous êtes lavé aujourd’hui ? и опять - – Est-ce que, Michael, vous êtes bien coiffé
aujourd’hui ? Так, все таки, нужно две возвратные частицы или одну ставить, или это зависит от возвратного глагола?

Faina: все таки, нужно две возвратные частицы или одну ставить, или это зависит от возвратного глагола?

Bonjour.
Нет, это никак не зависит от глагола. Только это не “две возвратные частицы”, просто личное местоимение vous и возвратная частица в форме “вы” выглядят одинаково:
vous vous êtes coiffé → вы причесались,
vous êtes coiffé → вы [есть] причёсаны

Так что возвратную частицу терять не стоит, иначе смысл изменится. В данном же случае это, скорее всего, ошибка в транскрипте/подстрочнике.

Faina: В 47 уроке непонятно с возвратными глаголами в passé

composé.

В этом отрывке отрабатываются 2 разные конструкции :
1) passé composé возвратных глаголов (что вы сделали) - Vous vous êtes lavé aujourd’hui? (буквально: Вы + вас /самого себя/ помыли сегодня?). Первое vous - подлежащее, второе vous - возвратная частица + далее следует вспомогательный глагол и причастие.
2) если употребить просто глагол être + причастие без возвратной частицы, получается “быть каким-либо” и эта конструкция выражает идею пассива (страдательный залог) - Vous êtes bien rasé aujourd’hui? (вы есть хорошо выбриты сегодня? - настоящее время пассивного залога)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Salut!
Когда обсуждали на уроке про нехватку времени утром, когда собираешься на работу, я вспомнил смешную сценку из фильма про Фантоцци.

Алексей

Вопрос к Илье. Я так и не разобрался с предложением

Je suis déprimé quand je ne me rase pas plus rarement que une fois par semaine

Михаил в аудиоверсии произносит “moins rarement”, а перед этим (~20:00) уточняет, что реже. Также слово “минимум” звучит. Насколько я понимаю, у него депрессия, если он бреется реже раза в неделю?

Но тогда предложение неправильно построено. Выходит: “Я в депрессии, если не бреюсь реже раза в неделю.” Т.е. “не в депрессии, если бреюсь реже” или “в депрессии, если бреюсь чаще”. В этом случае комментарий корректен:

Je suis déprimé quand je me rase plus d’une fois par semaine

Получается правильный комментарий к неправильному (по смыслу) предложению? Или это я неправильно понял Михаила?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Вопрос к Илье. Я так и не разобрался с предложением

Je suis déprimé quand je ne me rase pas plus rarement que une fois par semaine

Михаил в аудиоверсии произносит “moins rarement”, а перед этим (~20:00) уточняет, что реже. Также слово “минимум” звучит. Насколько я понимаю, у него депрессия, если он бреется реже раза в неделю?

Но тогда предложение неправильно построено. Выходит: “Я в депрессии, если не бреюсь реже раза в неделю.” Т.е. “не в депрессии, если бреюсь реже” или “в депрессии, если бреюсь чаще”. В этом случае комментарий корректен:

Je suis déprimé quand je me rase plus d’une fois par semaine

Получается правильный комментарий к неправильному (по смыслу) предложению? Или это я неправильно понял Михаила?

Михаил заковыристо сказал.
Я тоже понял, что он в депрессии , если часто бреется

Алексей

Алексей Греков: Je suis déprimé quand je ne me rase pas plus rarement que une fois par semaine

Это был очень шутливый монолог, и немного сложноват для восприятия, сами говорящие еще по ходу разбирались, что они имели в виду.

По-моему, Миша (в своем стиле!) шутил: “Я очень грущу, когда не могу позволить себе пропустить бритье хотя бы раз в неделю”.

Предположительно, бреется он каждый день. И если нельзя не бриться хотя бы разок в неделю, – то это повод грустить. По-русски мы выражаемся другими конструкциями, как видите. Буквальный перевод почти ничего не дает, при буквальном переводе логика искажается.

Этот мини-диалог и меня зацепил, вот попытка сжато передать суть – комментарий выше.

Je suis déprimé quand je ne me rase pas plus rarement que une fois par semaine

Тут имеет все же значение, plus или moins, но ладно, рассмотрим оба варианта.

Призовем на помощь логику и алгоритм) Поскольку вводится условие, quand тут не годится (во французском варианте по крайней мере), поэтому для понимания предлагаю заменить на si (если) и ввести условие с его помощью.

Je me rase une fois par semaine.
Si je me rase plus rarement qu’une fois par semaine je ne suis pas déprimé. (Если я бреюсь реже, чем раз в неделю, я не в депрессии)
Si je ne me rase pas plus rarement qu’une fois par semaine je suis déprimé. (Если я не бреюсь реже чем раз в неделю, я в депрессии. Если я бреюсь не реже, чем раз в неделю, я в депрессии)

Je me rase une fois par semaine.
Si je me rase moins rarement qu’une fois par semaine je ne suis pas déprimé. (Если я бреюсь чаще, чем раз в неделю, я не в депрессии)
Si je ne me rase pas moins rarement qu’une fois par semaine je suis déprimé. (Если я не бреюсь чаще чем раз в неделю, я в депрессии. Если я бреюсь не чаще, чем раз в неделю, я в депрессии)

Помните частичное отрицание? Tous les acteurs ne font pas comme ça?

Когда хочу, тогда и дура

Это был очень шутливый монолог

А были ещё нешутливые? :)

Этот мини-диалог и меня зацепил, вот попытка сжато передать суть – комментарий выше.

Надо ж. Обычно листаю комменты, а тут сплоховал.

Electra
А по смыслу урока тема такая: я подавлен, когда не бреюсь уже неделю, РЕЖЕ одного раза в неделю.

Вы восприняли ту фразу так же, как я. Потом Илья ответил

Я бы, пожалуй, сказал так: je suis déprimé si je ne me rase pas pendant plus d’une semaine.

Косвенно это можно, наверное, считать подтверждением.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

В этих буквальных переводах очень много проблем с формальной логикой.

Vicolette Latarte: Если я не бреюсь реже чем раз в неделю, я в депрессии. Если я бреюсь не реже, чем раз в неделю, я в депрессии)

Первое утверждение – это и есть смысл оригинального высказывания, породившего весь сыр-бор. Речь шла о частоте небритья: Миша рад не бриться хотя бы раз в неделю. Все остальное время он бреется.

Второе утверждение – переиначивает смысл, речь уже идет о частоте бритья. Миша бреется как минимум один раз в неделю, а то и не реже.

Эти два утверждения совершенно разные, а идут в комментарии подряд, как взаимозаменяемые.

Дремучий: А были ещё нешутливые? :)

Я к тому, что диалог рождается на ходу, это совершенно шутливый экспромт, который (в данном специфическом случае) не претендует на то, чтобы быть академическим примером. И уж тем более Илья не обязан давать ему стройное теоретическое обоснование. Фраза Миши в данном случае – это шутка, основанная на манипуляциях с грамматикой. Так ее и стоит воспринимать, имхо.

Electra: А по смыслу урока тема такая: я подавлен, когда не бреюсь уже неделю, РЕЖЕ одного раза в неделю. Весь зарос и уже не по себе как-то:)

Electra: Миша рад не бриться хотя бы раз в неделю. Все остальное время он бреется.

Что-то вы сама себе противоречите)

Когда хочу, тогда и дура

Хотел выяснить, соответствует ли транскрибированный отрывок диалога действительности, а в итоге чуть ли не конфликт разжёг. Наверное, это моя “суперспособность”. Давайте будем считать, что расхождения нет, просто так своеобразно сказано.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Vicolette Latarte: Что-то вы сама себе противоречите)

Перечитайте, значит. Никакого противоречия нет. Смешали разные фразы в одну кучу. В комментарии указаны все 3 фразы, которые встречаются в уроке. 1 - оригинальная фраза Миши, 2 - как ее понял Арно, 3 - как ее поняли Илья и слушатели. Это разные фразы. Вы процитировали 3 и 1 вместе, а противоречие почему-то приписали мне.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.