Урок 35

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

А почему nous nous sommes mariés? Разве он относится к глаголам бытия?

Шуша: А почему nous nous sommes mariés? Разве он относится к глаголам бытия?

Он не относится к глаголам бытия, зато относится к возвратным глаголам, которые тоже спрягаются с глаголом "être".

Спасибо!

Это глагол se marier в passé composé

merci!

Шуша: nous nous sommes

Иногда мне кажется, что так говорят только русские. On s'est mariés мне кажется гораздо более естественным в неформальной речи. Арно, поправь меня, если я не прав.

On s'est rencontrés avec ma future femme en 1990. On est sortis ensemble pendant un an, et puis on s'est mariés.

Si в контексте противоположного ответа на вопрос я для себя нашла более чем подходящее русское выражение ” Да нееет!” То выражение, которые никак не могут понять иностранцы. Французы бы поняли, я думаю))

Я такая: i в контексте противоположного ответа на вопрос я для себя нашла более чем подходящее русское выражение ” Да нееет!”

Attention !
Тут есть нюанс: по-русски мы так можем ответить и на вопрос в утвердительной форме, si же возможно только в случае, если вопрос задан с отрицанием.

Андрей М.: si же возможно только в случае, если вопрос задан с отрицанием.

Тут еще ужас заключается в том, что поскольку у французов есть коректное и однозначное разруливание отрицания отрицания одним словом si, они запросто (и нередко) задают вопросы именно в такой форме. И надо быть к этому готовым.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я такая: i в контексте противоположного ответа на вопрос я для себя нашла более чем подходящее русское выражение ” Да нееет!”

Attention !

Тут есть нюанс: по-русски мы так можем ответить и на вопрос в утвердительной форме, si же возможно только в случае, если вопрос задан с отрицанием.

Однако, я так объяснила своему знакомому французу наше фееричное ” да нет”, и он, наконец-то, понял, что я имею в виду, когда говорю по-русски по телефону”да неет”)))

Я такая: Однако, я так объяснила своему знакомому французу наше фееричное ” да нет”, и он, наконец-то, понял, что я имею в виду, когда говорю по-русски по телефону”да неет”)))

«Да неееет» от «нет» по смыслу ничем не отличается — различие только в экспрессии и эмоциональной окраске. Все курьезы с нашим этим «да нет, не знаю» построены на том, что в русском языке «да» — это и утвердительное слово (Да!), и частица (Да б удет свет!). Поэтому «да неееет» можно перевести на францущский как-нибудь типа: «Donc. no». Но все это не имеет отншения к отрицанию отрицания, которые есть в немецком и романских языках, но которых нет в русском.

Главную мысль Андрей уже сказал:

Андрей М.: Тут есть нюанс: по-русски мы так можем ответить и на вопрос в утвердительной форме, si же возможно только в случае, если вопрос задан с отрицанием.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

В описании урока тизер:

…и знакомимся с выражением крайней досады по-французски.

Может, где-то пропустила, охота узнать, как они выражают крайнюю досаду… По ходу урока, наверное, это:
C’est insupportable! - Это невыносимо! - Жалуется мадам Дельво на стр. 34 Панорамы.

Electra: Может, где-то пропустила, охота узнать, как они выражают крайнюю досаду…

Не помню, было ли это на уроке, но крайнюю досаду французы выражают словом merde — это по-французски то же самое, что и по-английски shit.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я бы не сказал, что русские не любят вопросы с отрицанием. Постоянно слышу. “Закурить не найдётся?” “Не знаете как проехать на улицу Пушкина?” “Не одолжишь 100 рублей?”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Я бы не сказал, что русские не любят вопросы с отрицанием.

Согласна, вполне себе норма. Вопросы с отрицанием задают в том случае, когда демонстрируется готовность к отказу. Эта готовность прямо в вопросе заложена:

Не одолжишь 100 рублей? - Нет (действительно нет), не могу. / Одолжу, без проблем.
Не видел, куда я ключи девал? - Нет (действительно нет), не видел. / Видел, в кухне под столом валяются.

Слова специального для отрицания отрицания не назначено, это правда. Но тут как с артиклями: слова не назначено, а идея есть.

Не одолжишь 100 рублей? - Да одолжу, не волнуйся.
Не видел, куда я ключи девал? - А вот видел, в кухне под столом валяются.

Когда хочу, тогда и дура

Кто-нибудь, растолкуйте, пожалуйста, разницу между mentir и tromper. Сложно разобрать франкоязычные объяснения. Я только понял (кажется), что mentir - это сказать нечто заведомо недостоверное; а вот tromper - это что-то более серьёзное.

У меня пока ассоциации такие: mentir - обмануть (однократно); tromper - “водить за нос”, т.е. манипулировать кем-то.

P.S. Толковать > talk’овать. Надо же.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: mentir и tromper

Mentir – врать, говорить неправду (вещи, не соответствующие действительности). Это процесс.
Tromper – обманывать в широком смысле слова, вводить в заблуждение. А это результат.

On ment pour tromper. Лгут, чтoбы обмануть. Как смотрят, чтобы увидеть.

Когда хочу, тогда и дура

А где же панорама на 45й минуте? Аудио идет, а текста нет…

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.