Неправильный французский язык

Автор: Сергей Синицын специально для www.le-francais.ru. Лирическое отступление из его первой главы учебника.

Le francais irregulier
Оказывается, неправильный французский язык был придуман специально. Дело в том, что в начале 20 века, а именно во время Первой Мировой войны во французские войска поступало большое количество «hарных хлопцев» из французских колоний Северной Африки. Поскольку говорили они на разных местных языках, а французский язык знали слабо или не знали вообще, французское командование выпустило в 1916 году специальный учебник, который назывался « Французский язык, на котором говорят наши сенегальские стрелки». (Le français tel que le parlent nos tirailleurs sénégalais — Anonyme, Paris, Imprimerie Militaire Universelle L. Fournier, 1916) 

Вот некоторые выдержки из этого учебника, сделанные Морисом Делафосом.

■ Все глаголы употребляются в простой форме:
- Для глаголов 1-й группы используется инфинитив, например, «моя твоя говорить, твоя не понимать?» [Муа туа парле, туа па компри?] — « moi toi parler, toi pas compris ? » 
- Для глаголов остальных групп используется причастие прошедшего времени (participe passé): «я закончил» — « moi fini », или императив (l'impératif — повелительное наклонение). 
- В некоторых глаголах других групп используется инфинитив, при этом окончание заменяется окончанием глаголов 1-й группы, например: «моя хотеть уходить» [муа вуле партир] — « moi vouler partir », т.е.  « vouler » вместо « vouloir ».

■ Отрицание выражается помещением частицы « pas »  после глагола («il connaît pas — он не знает» ), при этом первая часть отрицания не ставится вовсе. В «нормальном» французском языке отрицание состоит из двух частей — одна (« ne ») ставится перед глаголом, а вторая (« pas ») ставится после глагола. Это немного похоже на русскую фразу с двойным отрицанием: Я НЕ знаю НИЧЕГО, или Я НЕ знаю НИКОГО. Мы же не можем сказать: «я знаю ничего», или «я знаю никого», хотя смысл фразы нам будет понятен. 

■ Отсутствуют различия между родами, например «твоя дом» — « ton case », числом, например « son zoreilles » (должно быть « son oreille » ед.ч. или « ses oreilles » мн.ч.).

■ Артикль либо убирается вообще (« son maison ») либо, наоборот, присутствует постоянно в виде приставки (« son la maison », « ton la case »).

■ Очень часто используется глагол « gagner » — «выигрывать», «приобретать» (« elle a gagné un bébé » — «она родила», « lui gagné beaucoup problèmes avec son patron » — «он получил нагоняй от начальника»). 

■ Однако еще чаще используется оборот « y a » — «там есть» (или  « y en a »  — «там есть»), который становится частью составного сказуемого. « Où toi y en a ? » — [у туа яна] — «где ты есть?». Или
« moi y en a perdu argent » (в значении « j'ai perdu » — «я потерял деньги»), «lui y en a parti» — «он уехал»; выражение « moi y’a dit » —  «я сказал » — типично для сенегальских стрелков. 

■ Предлоги « à » и  « de » часто либо вообще убираются, либо заменяются на « pour »: « moi parti village » или « moi parti pour village » — «моя уехал в деревню» (вместо « je vais au village »).

После того, как эти французские солдаты возвращались к себе в африканские деревни и города, они продолжали общаться на этом упрощенном языке; таким образом он закрепился в разговорной речи, особенно в сельской местности.  

Одним из недостатков этого упрощенного языка (который и сейчас в Африке очень распространен среди африканских работяг и контактирующих с ними российских специалистов) является то, что при встрече с носителями утонченного и изысканного «чистого» французского языка некоторые из наших соотечественников откровенно «зависают». Речевые центры блокируются — короче «яна боку проблем»… :)
Comments