Дикий новояз — язык узлом. Такая боль!

Скажу сразу: я не против новояза. Еще бы! Я 30+ лет работаю в IT, где использование «рунглиша» является нормой. «Пофиксить», «задизайнить», «скопипейстить» (или «скопипастить»), «отдебажить», «дропнуть» (фичу) — с помощью многообразных приставок и суффиксов русский язык способен образовывать слова из любых корней.

В этом месте я прервался на переписку с Антоном. И когда уже отправил ему свое сообщение, поймал себя на мысли, что вот же оно! Ты это делаешь и даже не замечаешь!

рунглиш

Такого рода словообразование становится для тебя нормой, и ты даже начинаешь интуитивно чувствовать его неписанные правила.

Новояз

Ну а что прикажете писать? «Зазвездить»? «Поставить ему звезду»? Мало того, что это длинно, это еще и звучит как-то двусмысленно…

Как дети у Чуковского со своим «колотком» и «струганком», ты уже после освоения этой науки можешь от любого корня без труда придумать новое слово: speaker — спикать, printer принтить. А приставки только придатут слову окраску: поспикать, заспикать, переспикать…

Я знаю, что есть много людей, которых вообще такое проникновение иностранных слов в русский возмущает. Сами по себе заимствования — это нормальное явление, посмотрите, сколько мы взяли у французского. Но речь сейчас не об этом. А о словообразовательном новоязе — хочется, коль скоро это явление есть в языке, чтобы у него были свои правила.

Тот же Чуковский восхищался детским словом «перелай».

«Чтобы объяснить „перелай“ иностранцу, пришлось бы прибегнуть к такой многословной описательной речи: лают две собаки (или больше) с двух противоположных сторон, причем не сразу, а попеременно — едва умолкает одна, тотчас же принимается лаять другая: перелай.

Вот сколько понадобилось бы слов, чтобы выразить то, что ребенок высказал единственным словом с короткой приставкой.»

Когда все эти словечки с английскими корнями давно стали для тебя устаканившейся нормой, дико бесит, если приходит «молодая шпана» (с) и начинает коверкать привычный тебе язык на свой лад. Очень часто они это делают просто от незнания английского (один рОутер чего стоит!) — например, пытаются сделать глагол не от глагола, а от существительного. Получаются громоздко-уродливые слова, которые тем не менее прорубают себе дорогу в повседневный язык.

Самое мною ненавистное слово — «спойлерить». Английский глагол to spoil — портить. Если хочется образовать от него глагол рунглиша, будет «спойлить» — именно таким он был в среде айтишников с незапамятных времен. Но вот все узнали слово «спойлер» — тот, кто портит, или то, что портит, — существительное. И вот вам новый уродливый глагол, образованный не от глагола, а от существительного. Его даже выговорить трудно! И когда я сегодня в одном тексте наткнулся на ТАКОЕ, мои нервы не выдержали.

«ПРОСПОЙЛЕРИЛИ»!!!

Господи, откуда это! Язык ведь сломаешь. С первого раза даже не выговорить.

Ведь дизайнер у вас же дизайнит, а не дизайнерит, зуммер (который английский zoommer, а не немецкий Summer) — он зумит или зуммирует, а не зууммерит, баг репортер — репортит баги, а не репортерит, геймер геймит, а не геймерит, копирайтер копиратит, а не копирайтерит, паникер паникует, а не паникерит, стартер, в конце концов, стартует, а не стартерит. «Спойлерит»-то откуда вы взяли, люди!!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: «ПРОСПОЙЛЕРИЛИ»!!!

Господи, откуда это!

А как правильно? Проспойлили?

Вообще Вы правы, глагол неудобопроизносимый. Лучше уж такое себе “одержу победу”, в смысле “помещу под спойлер”.
Но ведь есть декларация, которая не декларит, а декларирует, и сканер, который ингода сканит, а иногда и сканирует. Дело привычки, видимо.

О заимствованиях, сленге и прочих лингв.явлениях, и о том, по каким законам они появляются, как укореняются, да как влияют на язык, попадались интересные видео на канале Филолог всея Руси

О богатстве языка
О сленгах

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Но ведь есть декларация, которая не декларит, а декларирует, и сканер, который ингода сканит, а иногда и сканирует. Дело привычки, видимо.

Еcли бы было «спойлирует», можно было бы мириться — это вполне себе законный способ адаптации заимствованных слов. Тут корень spoil (что закономерно) и суффикс -ир- — подобных слов как раз полно: транслировать, бравировать, тренировать… Проблема этого «спойлерит» в том, что в корень засунули как раз другое слово — spoiler вместо spoil. И получился этот крокодил «спойлерит» вместо «спойлит».

Моя беда в том, что я этим словом пользовался последние лет 15 — и вокруг его все произносили именно так. И вот повылазили тут! :)

Причина-то понятная, почему именно так. Удивляться нечему — достаточно на «портфель» посмотреть. Но то уж до нас дело было. А здесь прямо на глазах уродуют великий и могучий рунглиш — проходу нет. Роутер этот, опять же…

Полюбуйтесь вот на такой вот «пеугеот»!

пеугерт

Как Вам заимствование? :))

Вот он целиком под спойлером.

peugeot-2

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Как Вам заимствование? :))

После “виндос” уже собственно да ладно)) Вам это режет глаз, потому что Вы знакомы с французской фонетикой, и Вы рассматриваете это субъективно, с точки зрения принадлежности к группе (условно) ценителей французской фонетики.

ILYA DUMOV: на глазах уродуют великий и могучий рунглиш — проходу нет.

Как Вы думаете, а где грань между обогащающими заимствованиями и откровенным перебором? Субъективно, да ведь? Ведь ваш профессиональный сленг (а рунглиш - это именно профессиональный сленг) вышел некоторыми своими элементами из чисто профессиональной среды в общеупотребительную, но, блин, еще не весь. И если “в сандэй на маркет пойду” - это нарочитое утрирование, то “в этом месяце вендоры нам мало фидбэков дают” - это реальная цитата от одного из моих респондентов, который под фидбэками подразумевал документы от своих поставщиков. По-моему, именно это имел ввиду Грибоедов, вкладывая в уста своего персонажа шпильку про “смесь языков, французского с нижегородским” (это, если что, не про то, что в Нижнем Новгороде не следует по-французски говорить).

Так что, имхо, лучше без фанатизма…

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: После “виндос” уже собственно да ладно))

— Tell me, John, what do Russians call Windows?
— They call it “Windos.” Voilà!
— “Windos”?!! I’d kill those bastards!

Написал было… да времена не те.

Vicolette Latarte: Как Вы думаете, а где грань между обогащающими заимствованиями и откровенным перебором?

Это действительно хороший вопрос. Глядя на сумасшедшее число французских заимствований, которых на этой страничке больше полутора тысяч слов, нам в современном мире еще далеко до перебора. И даже до откровенного перебора.

Vicolette Latarte: Ведь ваш профессиональный сленг (а рунглиш - это именно профессиональный сленг) вышел некоторыми своими элементами из чисто профессиональной среды в общеупотребительную, но, блин, еще не весь.

Да, это так! И это связано с тем, что мы в довольно короткий период времени оказались перед лицом огромного количества понятий, для которырх в языке просто не было слов.

Так случалось в истории.

Например, возрождение чешского языка или иврита. Чешский язык не развивался со средних веков, и когда настала эпоха чешского возрождения, они просто стали дополнять язык новыми словами — это были тысячи заимствований из немецкого (в рарзы больше, чем у нас) и просто переводы немецких слов: например, jízdní kolo (буквально «ездовое колесо») — это калька с das Fahrrad. Отличный пример со словом «кенгуру»: во всех языках это слово так или иначе созвучно с «оригиналом». И только чехи придумали совершенно новое слово: klokan.

Кстати, огромный корпус технических терминов в русском языке — это заимствования из германских языков. Всякие там штифты, шпонки, фланцы, болты и прочая. Вообще, хочу заметить, мой словарь иностранных слов 50-х годов издания по объему — это примерно половина от Ожеговского.

Современный новояз в русском возник не только на базе новых технических терминов. Огромное количество людей окунулась в международную кооперациию и впустила в свой лексикон слова изыка международного общения — не потому, что таких слов в русском нет, а потому, что эти явления они в своей работе называли другими словами. И это было как с «перелаем» — просто «фидбэк» и «поинт» сказать было короче, чем «обратная связь» и «точка зрения» — тем более, что эти слова были в обиходе и стиралась грань между родным языком и этими новыми терминами. Да, это и есть профессиональный язык, не спорю. И я не топлю за то, чтобы он выплескивался в язык широких масс — я вряд ли скажу незнакомцу «я пониял ваш поинт», хотя «пофиксили» иногда проскакивает, но, как мне кажется, только тем, кто в теме (а и Дремучий, и Electra точно в теме!). Мне вот постоянно хочется сказать c’est trop, или tu patles, или ça depends. Но не говорю. Или говорю, потому что не справиться с собой, но сразу перевожу — потому что ну ведь точно никто не поймет.

Совсем другое дело новые заимствования типа «виктим блейминг». Ну назовите адекватное слово! «Обвинение жертвы»? Кто-нибудь поймет, если этот оборот стал термином? Ну ок, пример не самый удачный. Ну вот язык молодежи — «кринж». Непонятное слово, но много ли таких, кто знает, что такое «испанский стыд»? И потом, ну кринж же! IMHO, это слово уже в себя вбирает гораздо больше, потому что несет еще и эмоциональную окраску — в том числе и фонетически: это прямо как гвоздем по стеклу. Я вот, например, кринж переживаю очень остро. Вот прям очень! Если в сериале каком случается, я просто из комнаты ухожу, я не вру! А когда вижу выдержки их телевизора (у нас такого прибора нет, поэтому знакомлюсь только фрагментарно), то иной раз прямо кушать не могу (с).

А френд-зона? Вы сможете так же коротко сказать это по-русски? IMHO, получится по типу перелая.

Я думаю, что это все естественный процесс. И я со своими причитаниями ни на что не повлияю, и те, кто хочет законодательно запретить заимствованные слова, но сами даже не понимают, что их исполььзуют в хвост и в гриву. Мне самому неприятно натыкаться на незнакомые английские слова. Ну что делать — у нас стариков нет монополии на владение языком. Но коль скоро слово уже попало в язык, бесит, если его употребляют не в привычном значении. И бесит, когда его заимствуют повторно уже новые люди, и заимствуют не так, как тебе кажется правильным. Я понимаю всю субъективность своей оценки. Но за «проспойлерили» хочется… застарить. ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я в целом согласна, иначе бы не выкладывала ролики, которые этажом выше. Сойдемся на том, что сленг как мат, т.е. уместен в тех компаниях/ситуациях/местах, где тебя а)поймут б) не осудят. Если таких нет, то будьте любезны.

ILYA DUMOV: А френд-зона? Вы сможете так же коротко сказать это по-русски?

Могу, “мой круг”.

ILYA DUMOV: И бесит, когда … не так, как тебе кажется правильным.

А я недолюбливаю сокращения слов в русском, такого типа: магаз (магазин), холодос (холодильник), сиги (сигареты), и т.п. Что-то быдлятское в этом мне видится. Французские сокращения так не цепляют)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Сойдемся на том, что сленг как мат, т.е. уместен в тех компаниях/ситуациях/местах, где тебя а)поймут б) не осудят.

Кстати, сленг, как и шоу, — заимствованивя совсем-совсем недавние. Однако ж мы этого уже даже не замечаем. Хит, опять же (он же шлягер — der Schlager — тоже ведь удар; der Schagbaum — «ударное дерево»).

Vicolette Latarte: иначе бы не выкладывала ролики, которые этажом выше.

Зачетный канал! Я что-то даже смотрел из нее. Вставил в свой список watch later, а то от злободневщины временами скулы сводит и аппетит пропадает.

ILYA DUMOV: А френд-зона? Вы сможете так же коротко сказать это по-русски?

Vicolette Latarte: Могу, “мой круг”.

Не-не-не-не-не-не-не!! Вот вообще не!

Vicolette Latarte: А я недолюбливаю сокращения слов в русском

О, да! И это крепко ассоциируется у меня с дочерью — помнится, я от нее такое слвшал. Видимо, тоже веяние времени. Но вот это жуткое «походу» мы же как-то пережили. Помучились лет десять — и всё, прошло без следа.

«Магаз» и я могу в Телеге… пардон, в Телеграме написать — если с компа пишу. Pardon, с компьютера… Эх! Грешен. Потому что в телефоне пишу непрерывным вводом, а там, чтобы слово распозналось, его надо целиком заслайдить.

Vicolette Latarte: Французские сокращения так не цепляют)

Все ж таки «цеплять» — это в позитивном ключе что-то. «Меня это зацепило!».

P. S. Я вспомнил, что меня еще напрягает: неправильные наращения у числительных. «50-ый» вместо «50-й», «2-ой» вместо «2-й». Я каждый раз подпрыгиваю, когда это вижу, потому что мой внутренний голос читает это так: «второй-ой». А это злит, потому что как будто кто-то у тебя вызывает коленный рефлекс против твоей воли. И при том, что наращения бывают только у порядковых числительных, записанных арабскими цифрами, я встречал и такое: «2-ва», «7-мь», «1-н» — это все из жизни, самому такое не выдумать.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

К слову о заимствованиях.

Мы заимствовали из французского языка так много слов, что французские суффиксы вошли в русский, и существуют слова с исконным корнем и французским суффиксом. Например, сеннаж, подхалимаж.

Или вот лифтер — тут корень английский, а окончание французское (-eur). И слова такого нет ни в английском, ни во французском — только у нас.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Я вспомнил, что меня еще бесит: неправильные наращения у числительных. «50-ый» вместо «50-й», «2-ой» вместо «2-й». Я каждый раз подпрыгиваю, когда это вижу, потому что мой внутренний голос читает это так: «второй-ой».

Сейчас где-то в Пятигорске тихо всплакнуло Бештаугорское шоссе

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: где-то в Пятигорске тихо всплакнуло Бештаугорское шоссе

Там так все плохо?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Там так все плохо?

Т.к. Бештау – это “пять гор”, то Бештаугорское – что-то вроде Пятигорско-горское

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Бештау – это “пять гор”, то Бештаугорское – что-то вроде Пятигорско-горское

Это из той же оперы, что и «город Волгоград», «город Санкт-Петербург» и прочие. В мое время в школе мы проходили, что с городами, в название которых входит слово «город» в любом виде (Ивангород, Волгоград etc.), — а также столицы союзных республик (были такие тогда) употребление слова «город» перед названием считается ошибкой. То есть «г. Москва» и «г. Зеленоград» — это неправильно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Этот топик напомнил мне анекдот про двух экспертов по этикету, которые на заднем сиденье такси жаловались друг другу на пережитые ужасы на приеме, с которого они возвращались: то вилку к рыбному блюду не ту положили, то коньяк не в той форме бокала подали, то официант без полотенца вино наливал — сплошной невыносимый кошмар. Слушавший это все таксист в конце концов робким голосом спрашивает: «Господа, это ничего, что я к вам спиной сижу».

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Помню ещё в девяностые в метро золотыми буквами: ЛЕНИНградский ордена ЛЕНИНА метрополитен имени ЛЕНИНА.

Bloom: ЛЕНИНградский ордена ЛЕНИНА метрополитен имени ЛЕНИНА.

На Ленинском проспекте хорошо смотрелось.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

где грань между обогащающими заимствованиями и откровенным перебором?

ILYA DUMOV это действительно хороший вопрос. Глядя на сумасшедшее число французских заимствований…

Ответ на этот вопрос лежит в другой плоскости, не в количественной. А в том, на одной волне мы с собеседником или нет, вот и всё..

ILYA DUMOV: Все ж таки «цеплять» — это в позитивном ключе что-то.

Тут есть риск уйти в обсуждение, кто что и как называет. Кое-где и подъезд - парадное))

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.