Употребление nous/on как "мы" и... семья?!

В скачанном мною скане учебника Panorama 1 (уж извините, в продаже я его не нашёл и уже вряд ли найду, 20 лет прошло) обнаружилась вот такая интересная пометка à la page seize:

Скриншот

Nous = только для семьи
On = для всех остальных

Давайте подумаем. Если помечавший имел в виду “кому/где так говорить” (тобишь nous только в семье (родственникам) и on всем остальным), то тут нестыковка с тем концептом, что on это так или иначе просторечия, а их как раз таки и используют чаще всего в кругу близких (если вы конечно не рабочий крестьянин, тогда и со всеми в принципе): друзей, знакомых… семьи.
Если же помечавший имел в виду “от лица кого так говорить”, то у нас вырисовывается удивительная теория, подтверждения которой в интернете я так найти и не смог: nous употребляем, только когда “мы” как “мы всей семьёй”, а on во всех остальных случаях, например когда “мы” как “мы, Васька с Петькой”.

Подскажите, люди добрые: ошибся ли помечавший в этом случае? Действительно ли употребление местоимений nous и on в значении “мы” связано с тем, идёт это от лица семьи или от лица кого попало?

Merci !

~nmalofeev

У “on” как известно, два значения:

  • Все вообще и никто конкретно. В этом значении можно употреблять и в устной, и в письменной речи (выступления, доклады и т.п.). В этом значении с легкостью заменяется во фразе на tout le monde.

  • Мы. В этом значении “on” употребляется в повседневной речи, “nous” вариант немного более официальный.

Сравните:
On va visiter la ville ? (Посмотрим город ? )

Nous allons visiter toutes les curiosités de cette ville magnifique (Мы осмотрим все достопримечательности этого прекрасного города).

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: * Все вообще и никто конкретно. В этом значении можно употреблять и в устной, и в письменной речи (выступления, доклады и т.п.). В этом значении с легкостью заменяется во фразе на tout le monde.

Хорошо. Это объясняет, почему “On = для всех остальных”. Фиктивное местоимение, как уже и было описано в первых уроках.

Но как соотносится употребление немного более официального местоимения nous и… семья? Мне действительно интересно, что имелось в виду в той пометке про местоимение Nous, и имеет ли такая связь хоть какой-то смысл. Почему только для семьи? Вроде и мелочь, а зацепило… есть варианты?

~nmalofeev

nmalofeev: Мне действительно интересно, что имелось в виду в той пометке про местоимение Nous

Мне тоже) логично было бы обратиться к автору пометки, но это невозможно, к сожалению.
Могу отвечать только за себя: в первый раз такую градацию вижу.

Когда хочу, тогда и дура

nmalofeev: nous употребляем, только когда “мы” как “мы всей семьёй”, а on во всех остальных случаях, например когда “мы” как “мы, Васька с Петькой”.

Подскажите, люди добрые: ошибся ли помечавший в этом случае? Действительно ли употребление местоимений nous и on в значении “мы” связано с тем, идёт это от лица семьи или от лица кого попало?

По моим наблюдениям - да, примерно так и есть…
Например когда семья говорит говорит “мы придем к вам в гости”, то это конечно “nous” . То есть не обязательно семья, может быть группа как целое.
А если “мы” в смысле “мы с вами”, то “on”.

Правила не знаю, но слышу так, да и логика ситуации как бы сама подсказывает .

Со временем скажете, не задумываясь почему )))

ViVi: По моим наблюдениям - да, примерно так и есть…
Например когда семья говорит говорит “мы придем к вам в гости”, то это конечно “nous” . То есть не обязательно семья, может быть группа как целое.
А если “мы” в смысле “мы с вами”, то “on”.

Ура, первое подтверждение! Но в любом случае странно, что в письменном виде именно этого правила мне найти не удалось.

ViVi: Со временем скажете, не задумываясь почему )))

C’est la vie. У меня так с английским :-)

~nmalofeev

nmalofeev: Ура, первое подтверждение!

Если очень хотеть найти подтверждение, оно найдется)

Ниже несколько ссылок по теме. Возможно, сейчас Вам будет очень сложно слушать пояснения нативов, но Вы можете вернуться к этому и позже (или воспользоваться субтирами). Пара роликов на английском. Также Вы можете поискать пояснения русскоязычных преподавателей (иногда это помогает, так как носителям языка бывает сложно понять суть наших затруднений, им-то всё понятно)

1
2
3
en anglais
en anglais aussi

Когда хочу, тогда и дура

Я вот, кстати, только что заметил, что если речь о группе, то прилагательное ставится во множественное число:

On est très proches, ma sœur et moi. On est gentils.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Это у нас однажды уже было, и кажется, по поводу того же самого ролика, который я пронумеровала 1.

Согласуют, и в учебниках есть, и преподаватели учат. Кажется логичным (раз on в роли личного местоимения). Но и среди французов есть консерваторы, которым это вроде кофе среднего рода, похоже.. или ездиют и лазиют, не дай бог, ложат.
Если исходить из того, что on в роли личного местоимения употребляется в разговорной речи, то зачем оно, то согласование, на произношение не влияет. Однако ж в вайберах и вацапах как тогда быть? Короче, согласуют.

Кстати, вот обратите внимание на пример употребления местоимения on в пояснении деды Рене (из той ветки 👆) : on ne voit pas la marque du pluriel – не видно признака множественного числа.

Когда хочу, тогда и дура

Мы живём в Бельгии, учительница объяснила, что чаще говорят “on” так короче и проще в разговорной речи…
Как многие предложения, официально или книжный формат, пишут правильно и длинно, а в жизни говорят попроще и покороче, многие слова опуская…

У меня была доморощенная теория, что в происхождении этого значения on, как всегда, виноват verlan:
Nous march-ons -> On marche
Nous mange-ons -> On mange
etc.

Вряд ли, конечно, оно так :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.