Машинный перевод

По-моему, была уже тема про машинный перевод, или просто это проскочило в какой-то другой теме. Anyway. Читаю статью трехлетней давности. Автор - переводчик, “Евгения Онегина” на английский переводил в былые времена. Оченно волнуется, что его профессия будет вытеснена машинами. Радуется за свою переводческую касту, что тупые машины пока не понимают смысла и переводят по словам или, в лучшем случае, по шаблонам из группы слов.

В частности, он дает такое задание гуглу для перевода с английского на французский:

  • In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers. (“В их доме каждая вещь существует в двух экземплярах: его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее”, вот же тоже корявый перевод. Переведите кто-нибудь первую фразу покрасивее :) ).

Гугл переводит так:

  • Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Я проверил, до сих пор так переводит.

Автор статьи сам перевел вот так:

  • Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

После этого он загнал свой французский вариант в гугл, надеясь на правильный ответ. Гугл выдал вот это:

  • At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library. (“В их доме все удвоено: его машина и его машина, его полотенца и его полотенца, его библиотека и его библиотека”).

Да-с. Это фиаско, братан. Но! Я тоже попросил гугл перевести эту фразу, и получил:

  • At home, they have everything in duplicate. There is her car and his car, her towels and his towels, her library and his library (это близко к оригиналу).

Видал миндал? То есть процесс идет. Ляпы фиксят. Хотя до полного постижения смысла гуглу еще далего. Я это наблюдаю каждый раз, когда подправляю субтитры на ютубе или смотрю чужое видео с субтитрами. Ну вот же контекст, о чем видео. Куча терминов. Название видео, описание, наверняка еще тэги вбиты. Но перевод совершенно не принимает это во внимание. Пока что.

ColorFermat: In their house, everything comes in pairs.

В их доме любой вещи было по две.

ColorFermat: Пока что.

Да да, прогресс неизбежен. Уже переводчик не так плох, как был когда-то. Когда-то был совсем буквальным до жути.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.