nouveau défi

Charmeur

Tu es le nombre, je suis l'infini
je suis le miroir, vif argent poli
Miroir. Oh mon miroir...
J'ai par bonheur capté
ton désire affamé.

Je suis le flûtiste
j'ai par mes illusions enchanteresses
attiré sur les chemins
nombre des tiens.
Alors amusés et ignares
comme les enfants d'Hamelin.

Mon engeance, l'homme serpent
combattre, je dois, à mes dépens.
Mais, n'avons-nous point ri, ri
comme larrons en foire, je parie.

Que n'as-tu réclamé
la chair envoûtée,
en échange de tes rêves
abandonnés, librement sur la grève.

Je suis le flûtiste
au bec j'ai porté mes lèvres
aujourd'hui sans artifice
sans cesse, ni trêve
dans un œil complice
ton passé resurgit
à jamais assagit

tel un phénix s'extirpant
du magma de ton passé vomissant
l'atmosphère devenue plasma
illumine ce que tu seras.

Je suis le flûtiste
J'ai, plaisante erreur
mené les tiens
sur les chemins
je suis le Charmeur.
Mon univers est tien
si par ton feu devient délice.

Miroir, au mon miroir !
Seul, dans ton reflet
Je suis le Charmeur,
je suis le délice.

Magnifique !
Je relève le défi, mon vif argent poli :-)

Magnifique !

Je relève le défi, mon vif argent poli :-)

merci

Чародей.

Я прекрасный принц из числа повес.
Твой вопрос поймал мой учтивый блеск :
« Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи … »
Я свободен и молод,
Я рад утолить твой голод.

Слушай мои сказки, в них важен не смысл, а тон -
Звуки всегда важнее тем, кто слегка влюблён.
Песней волшебной флейты
В пропасть я уводил шутя
Многих таких как ты.
И тебя увлеку, как дитя.

Как всякий змей искуситель,
Я потом заплачу по счетам.
Но минуты весёлого риска
Равны унылым годам.

Пусть не просила ты
Разбивать пустые мечты
О зов возбужненного тела,
Но..
Ты этого и хотела?!

Я всё тот же флейтист,
Но о том знаешь ты.
Как ничтожен мой свист,
Твои сказки просты.
Появляется смысл,
Маски сброшены.
Восстаёт Феникс
Твоего прошлого.
Холодный мрак
Изрыгает зной.
Из каких глубин ты пришла за мной?
Судьбу уже не остудишь -
Я понял кем ты будешь.

Многих я уводил,
Разбивая мечты,
Но живу лишь в тот миг,
Когда счастлива ты.
Мне нужен твой свет
И ночью, и днём,
И прекрасен я лишь
В отражении твоём.

Осыпается блеск
Моих прежних побед,
Я боюсь одного - услышать в ответ :
« Ты прекрасен, спору нет.
Но…»

Ирина , Я не могу судить об оригинале. Но Ваш вольный перевод меня очаровал!

Надежда: Ваш вольный перевод меня очаровал!

Merci :-)

Я не могу судить об оригинале.

C’est dommage parce que pour moi, il est très important de savoir que j’ai bien compris le sens original. Mais… Arnaud a effacé son message avant que je le lise. :-( Ça veut dire quoi ?

Чародей.
Но…»

Merci mille fois,
mais bon, mon russe étant ce qu'il est, d'ici un an avec pas mal de travail je pense pouvoir l'apprécier... En russe!

Чародей.
Но…»

Et j'oubliais, grâce à toi je dois être le poète français le plus méconnu le plus traduit en russe et ça, c'est la classe.

Charles Olivier: Et j'oubliais, grâce à toi je dois être le poète français le plus méconnu le plus traduit en russe et ça, c'est la classe.

Ça me flatte!

...je pense pouvoir l'apprécier... En russe!

Je crains. J'espère que tu ne seras pas déçu.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.