Урок 184

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Французы в живой речи говорят faire du lèche vitrines (а не lècher les vitrine).

И по поводу lècher le cul. Выражение употребляется в форме lèche-cul! (в приступе гнева) или, к примеру, il a fait le lèche-cul – про кого-то, кто делает это. Потому что это типа существительное (c'est un lèche-cul).

В ссылке Патрисия Каас не говорит, а ПОЕТ.
Стоит различать язык песни, где есть не только много отступлений в плане произношения и правил, но и игра слов и смыслов. А если говорить не о стихах и песнях, а о французском языке, на котором говорят французы, о le francais d’aujourdhui, то нужно смириться с тем, что французы не говорят lecher les vitrines. Да, это грамматически верно и всякое такое… но они НЕ ГОВОРЯТ так (а уж если и говорят lecher les vitrines - то это имеет ПРЯМОЙ СМЫСЛ, то есть реально "лизать витрины").
Так же как французы не употребляют фразу из начала урока etre à la hâte. Это искусственный стиль сегодня, это можно назвать выпендреж, который никому не понравится и кроме насмешки ничего не вызовет.

Svetl18: В ссылке Патрисия Каас не говорит, а ПОЕТ.

Прочитав ваше сообщение я СРАЗУ вспомнил эту строчку. Вот и всё, не надо искать подводных камней. Да, я сформулировал именно так, что бы вызвать у вас реакцию. И я добился своего, теперь вижу, что вы не просто умничаете. А что мешало аргументировать свои слова сразу?
Только вот нет никакой разницы между говорит и поёт. Если я говорю их, я ни за что не спою ихний. Если я всегда говорю большая разница, я не спою две большие разницы.

Svetl18: Так же как французы не употребляют фразу из начала урока etre à la hâte. Это искусственный стиль сегодня, это можно назвать выпендреж, который никому не понравится и кроме насмешки ничего не вызовет.

А это вы зачем??? Разве преподаватель настаивает?

Можно говорить как угодно. Главное - поймут ли вас и какое будет восприятие вас.
Я живу во Франции, к тому же муж мой француз. А здесь просто высказываю свои мысли. Есть разница между заученными правилами в русскоговорящей среде и живой французской речью (учусь этому).

Svetl18: Есть разница между заученными правилами в русскоговорящей среде и живой французской речью

Я даже больше скажу: между советскими учебниками и языком d'aujourd'hui иногда целая пропасть. И я отлично понимаю, о чём вы.

Svetl18: Главное - поймут ли вас и какое будет восприятие вас.

Вот! Восприятие вас. На форуме вы могли сказать несколько слов о себе, о среде, в которой живёте. И ваше мнение автоматически стало бы более весомым (ещё бы!). Я только об этом.

Svetl 18: Так же как французы не употребляют фразу из начала урока etre à la hâte. Это искусственный стиль сегодня, это можно назвать выпендреж, который никому не понравится и кроме насмешки ничего не вызовет.

Ах, сударыня! Ваше замечание приобрело бы особую ценность, если бы Вы были любезны указать корректный вариант фразы, выражающий ту же мысль.
Итак: я сделала ошибку и оправдываюсь: « Ah, il ne m'aurais pas fallu écrire à la hâte. »
Как правильно?
С нетерпением ожидаю ответ :-)

écrire trop vite

Svetl18: Есть разница между заученными правилами в русскоговорящей среде и живой французской речью

Разница, безусловно, есть. Вопрос только в том, что считать живой речью. Язык улицы? Общепринятые новые произносительные традиции, пока еще не ставшие нормой? Очень скользкий вопрос.

На эту тему хорошо сказала Мария Каленчук, один из руководителей Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, в одном своем интервью, данном еще лет пять назад журналу Harvard Business Review «Речь выдает нас с головой». Вот маленькая выдержка из ее слов по поводу того, что считать нормой.

«Если норма будет идти за массовым употреблением, то мы будем рекомендовать произношение «шóфер», потому что так говорит половина москвичей, или «жáлюзи», как говорит 75% москвичей. Еще в 1940-е годы один лингвист сказал: "Ошибка не перестает быть ошибкой, даже будучи широко распространенной". Важно понять, что критерии "все так говорят" и "все так пишут" для нас не определяющие.»

Еще раз: это говорит лингвист до мозга костей, профессионал высочайшего класса.

Наташа, которая ведет эти уроки, помимо того, что она преподает на филфаке ЛГУ, на минуточку, (или как он там сейчас называется?) и в Центре переводов, где готовят синхронистов в ООН, регулярно и много времени проводит во Франции и не понаслышке знакома с живой французской речью. Уж она-то точно авторитет.

Если вокруг 50% говорит «позвОнишь», 80% говорят «одень это» и 99% говорят «бронь», я все равно буду говорить «позвонИшь», «надень» и «брОня» — даже если это кому-то покажется выпендрежем. Да просто потому, что так — правильно.

Я не к тому, что надо учить только «язык Вольтера и Мольера», как говорит Наташа, а к тому, что высказывать категоричные утверждения, основанные только на своем опыте, мне кажется, надо с осторожностью — уж больно тонкая тема.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

écrire trop vite

Смысл поменялся: вспешке / слишком быстро.

ILYA DUMOV: высказывать категоричные утверждения, основанные только на своем опыте, мне кажется, надо с осторожностью

Я вот о чем подумал. Даже при том, что Россия в силу исторических причин очень гомогенная в языковом смысле страна, но и то я наблюдаю, как древние соседские бабки на псковщине формируют перфектное время по принципу западноевропейских языков, то есть глагол «быть», который в настоящем времени опускается, и причастие прошедшего времени: «он ушодши» вместо «он ушел». То есть даже в нашей, такой моноязычной стране, наблюдаются лингвистические флуктуации. Что говорить о Франции с ее Лангедоком, языком Шти, кельтской Бретанью и прочими региональными радостями! Там даже количество бизов разнится от региона к региону. :) Это я не к конкретному нашему сегодняшнему примеру, а вааще: обобщая, будьте предельно самокритичны!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ирина Shire: Смысл поменялся: вспешке / слишком быстро.

Поясните

ILYA DUMOV: Ошибка не перестает быть ошибкой, даже будучи широко распространенной".

Я говорила не об ошибках.
А вот о чем. По аналогии: в русском можно сказать "Соблаговолите откушать". И нас даже поймут. Но согласитесь, что в жизни мы говорим "Идите кушать".

вспешке / слишком быстро.

Поясните

Что пояснить?
Il ne me faut pas écrire à la hâte/il ne faut pas que j'écrie à la hâte несёт смысл оправдания, сожаления: "Мне не надо писать вспешке." Это значит, что были внешние обстоятельства, из-за которых я поторопилась и сделала ошибки. Я может и медленно писала, вообще писать не умею, это никому не интересно как я пишу, просто надо было это дело отложить до лучших времен, так вот нет, поспешила, людей насмешила. Теперь прошу прощения.
Фраза Il ne me faut pas écrire trop vite - (ах,) мне не надо писать слишком быстро... Я вообще не очень понимаю что она значит и зачем её говорить. Короче, смысл у этих фраз (на мой взгляд) разный, а я просила аналог.
Впрочем, всё это совсем не важно.
Laissez tomber.

Вчера слышала этот « à la hâte » по радио. Daniel Fièvet отличился. Очень, кстати, милый ведущий, совсем без пафоса.
И никто в студии его не застыдил.
;-)

Ирина Shire: Il ne me faut pas écrire à la hâte/il ne faut pas que j'écrie à la hâte несёт смысл оправдания, сожаления: "Мне не надо писать вспешке." Это значит, что были внешние обстоятельства, из-за которых я поторопилась и сделала ошибки. Я может и медленно писала, вообще писать не умею, это никому не интересно как я пишу, просто надо было это дело отложить до лучших времен, так вот нет, поспешила, людей насмешила. Теперь прошу прощения.
Фраза Il ne me faut pas écrire trop vite - (ах,) мне не надо писать слишком быстро... Я вообще не очень понимаю что она значит и зачем её говорить. Короче, смысл у этих фраз (на мой взгляд) разный, а я просила аналог.

Проблема в том, что в разговорной речи эта разница с лёгкостью стирается. И faire quelque chose à la hâte означает скорее пренебрежительное наспех (в смысле тяп-ляп), а не просто в спешке. Я не призываю так говорить, но думаю, что всё так и есть. Просто надо быть готовым.

Ирина Shire: Впрочем, всё это совсем не важно.
Ирина Shire: И никто в студии его не застыдил.

Это действительно не важно. Потому что на уроке говорится не о глаголе faire, а о être. Как синоним se dépêcher. А так в самом деле не говорят (être à la hâte).
Разумеется, никто не застыдил. Faire à la hâte — абсолютно нормальное выражение.

ILYA DUMOV: То есть даже в нашей, такой моноязычной стране, наблюдаются лингвистические флуктуации. Что говорить о Франции с ее Лангедоком, языком Шти, кельтской Бретанью и прочими региональными радостями!

Я довольно давно пользуюсь услугами сайта wiktionary.org, вроде пока не подводил. Так вот: на нём есть страница faire_du_lèche-vitrine, но нет страницы lécher les vitrines. Видимо, доля истины тут и правда есть. Но это не делает старомодный вариант ошибочным! Разумеется.

Svetl18: . По аналогии: в русском можно сказать "Соблаговолите откушать". И нас даже поймут. Но согласитесь, что в жизни мы говорим "Идите кушать".

Я предпочитаю ещё более простой вариант. ;)

Андрей М. Потому что на уроке говорится не о глаголе faire, а о être. Faire à la hâte — абсолютно нормальное выражение.

Merci.

Svetl18: Но согласитесь, что в жизни мы говорим "Идите кушать"

В жизни мы говорим "Идите есть" ;))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ирина Shire: Il ne me faut pas écrire à la hâte/il ne faut pas que j'écrie à la hâte несёт смысл оправдания, сожаления: "Мне не надо писать вспешке." Это значит, что были внешние обстоятельства, из-за которых я поторопилась и сделала ошибки. Я может и медленно писала, вообще писать не умею, это никому не интересно как я пишу, просто надо было это дело отложить до лучших времен, так вот нет, поспешила, людей насмешила. Теперь прошу прощения.
Фраза Il ne me faut pas écrire trop vite - (ах,) мне не надо писать слишком быстро... Я вообще не очень понимаю что она значит и зачем её говорить. Короче, смысл у этих фраз (на мой взгляд) разный, а я просила аналог.

Для французов (а я спросила, благо они в "шаговой доступности") нет смысловой разницы в этих фразах (кроме той стилистической, о которой я говорила, то есть одна фраза старомодная, для прямого смысла ей не пользуются, и вторая - из живого языка сегодня). Не нужно изобретать велосипед.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.