Слова, заимствованные из французского

Abat-jour

Я давно уже собираю слова русского языка, заимствованные из французского (пусть и не напрямую) или, по крайней мере, созвучные им. И я долгое время полагал, что мой список таких слов наиболее полный: в нем было все, что я смог найти на просторах Сети, плюс результат моих собственных изысканий. Некоторые пользователи пополняли мой список новыми словами. Но после того, как Рута Андрианова из Ростова-на-Дону прислала мне свою версию, я понял, что мои изыскания — это детский лепет. 


На этой страничке я представляю обобщение наших с Рутой трудов, но, пожалуй, 90% тут не мои...



Русское слово Французское слово Примечания (Этимология, Толкование)
абажур abat-jour буквально: "приглушает свет" — от глагола abattre: рубить; валить; сносить, ослаблять
абонемент abonnement заимствовано в XIХ веке; франц. abonnement – буквально «плата вперед, подписка, абонемент»;
абонент abonné заимствовано в XIХ веке; франц. abonné – «абонент, подписчик», от французского глагола abonner — «подписываться, абонировать»
абордаж abordage от bord — «борт судна»
абориген aborigène заимствовано в конце XVIII века; франц. aborigènes — «туземец, коренной житель»; от латин. aborigenes - "коренные жители страны"; латин. слово возникло в результате слияния предлога ab - "от" и существительного origo, род. падеж originis - "начало"
абрикос abricot заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем";
абсент absinthe заимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с фр. «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента — экстракт горькой полыни (лат. Artemisia absinthium), отсюда и название «абсент»;
абсурд absurde заимствовано во второй половине XIX века; франц. absurde - буквально: вздор, нелепость; восходит к латин. absurdum - "нелепое, глупое", производное от surdum - "неясное, бессмысленное", "глухое, неслышное"
авангард avant-garde «передовой отряд»
аванс avance аванс, опережение
авансцена avant-scène передняя часть сцены
авантюра aventure буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; восходит к латин. adventura → от лат. advenire - происходить, случаться;
авиация aviation заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation - "авиация, авиастроение" представляет собой производное от латин. avis - "птица"
автобиография autobiographie греч.
автобус autobus вид общественного транспорта - auto (автомобиль) + omnibus
автограф autographe заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe — сложение греч. autos - "сам" и graphō - "пишу";
автомат automate заимствовано в конце XVIII века; франц. automate – «автомат» восходит к греч. automatos - "самодействующий" (от autos - "сам", matos - "действие, усилие")
автомобиль automobile заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos - "сам" и лат. mobilis - "двигающийся"; буквально — "повозка, движущаяся сама собой
автономный autonome замкнутый, независимый, изолированный
автор auteur из лат. autor- тот, кто содействует, помогает, к augeo - умножает
авторитет autorité от лат. autoritas
агент agent заимствовано в начале XVII века через посредство нем. Agent — из франц. яз; фр. agent – «агент, служащий; полицейский, ажан» где оно восходит к латин. agens, agentis, производному от agere - в значении "преследовать, ловить, искать"
агентство agence франц. agence – «агентство, бюро, контора, учреждение»; от фр. глагола agencer – «расставлять, приводить в порядок; организовывать»;
агрегат agrégat заимствовано в середине XIX века; франц. agrégat — «совокупность, скопление, агрегат», от фр. глагола agréger "соединять, сцеплять";
агрессия agression заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio - "нападение", производное от aggredior "нападаю, наступаю"
агроном agronome заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros - "поле, пашня, земля" и nomos - "закон";
адвокат avocat из лат. avocatus - защитник частных лиц и организаций в суде, поверенный
администрация administration лат. administratio - органы управления, должностные лица, стоящие во главе управления чем-либо
адмирал amiral заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через посредство голл. admiraal или нем. admiral из ст.-франц. a(d)miral – «адмирал, адмиральский, флагманский»; восходит к араб. emir al bahr - амираль-барх - "князь моря"; (близко к этим словам и "эмир" - "князь": "эмир бухарский", "афганский");
адрес adresse франц.
адью adieu заимствовано из французского языка в XIX веке; франц. adieu "прощай" — сращение предлога à и dieu "Бог"; буквально соответствует русскому «с Богом»
адюльтер adultère от фр. adulte – взрослый; супружеская измена, а также участник супружеской измены
ажиотаж agiotage биржевая игра, биржевой ажиотаж
ажур ajour заимствовано из французского языка; фр. ajour – буквально «на свет», «ажур, отверстие», от фр. глагола ajourer — делать сквозным;
азарт hasard (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. azar — игра в кости) — случай,
азот azote заимствовано в XVIII веке; франц. azote является новообразованием химика Лавуазье (греч. a - "не" и zōos - "живой");
акварель aquarelle краски, растворимые в воде; картина, написанная этими красками, - франц.
аквариум aquarium лат. aquarium - букв. водяной
аккомпанемент accompagnement сопровождение
аккордеонaccordéonобщее наименование язычковых муз. инструментов с готовыми аккордами
акробат acrobate от греч. akrobateo - "хожу на цыпочках"
аксессуар accessoire буквально: дополнительный (предмет)
акт acte заимствовано в конце XVIII века; франц. acte – «акт, действие», «дело, поступок», восходит к латин. actus - "действие", производное от глагола agere "делать, действовать"
актёр, актриса acteur, actrice заимствовано в Петровскую эпоху; франц. acteur; от латин. actor - "актер, исполнитель" (исходный глагол — agere "действовать")
активный actif заимствовано во второй половине XIX века; франц. actif – «деятельный, активный, боевой»; от латин. activus, производного от actus - "действие" (от agere - "делать, действовать")
акция action действие, направленное на достижение какой-нибудь цели, - от лат. actio
алгебра algèbre от арабск. «al-gabr», где al – определительный член, gabr (от глагола gabara) – «вправление», «восстановление», «стеснение»; позднелатинское – algebra; в русском языке известно с начала XVIII в,  изначально использовалось в формах: «алгебраика», «алгебрум»
алименты aliments от лат. alimentum - пища, корм
аллеманда allemande франц.
аллея allée узкий проход; аллея, дорожка
алло allô заимствовано в конце XIX века; фр. allô ранее было ошибочно связано с англ. hallo – здравствуй; на самом же деле фр. allô является производным от allons – ну, ну же (от глагола aller – идти); считается, что автор слова Шарль Бивор
аллюр allure заимствовано из французского языка; allure – «походка, ход, темп, скорость»;
альбом album заимствовано в начале XIX века; восходит к латин. album - белая записная дощечка → от albus - белый
альманах almanach заимствовано через нем. Almanach, которое через франц. almanach – «сборник, календарь-справочник, альманах» (с XIV века) восходит к греч; греки заимствовали из араб. al-manah - "календарь";
альтернатива alternative выбор одного из двух единственно возможных решений - от лат. alternus - попеременный
альянс alliance франц. alliance – «союз, объединение»;
а-ля à la
амплуа emploi «употребление; занятость; роль»
амулет amulette заимствовано в XVIII веке; франц. amulette – «амулет» восходит к латин. amuletum (amoletum - сращения словосочетания amoli letum – буквально "отврати смерть"
анализ analyse лат. analyses из греч. - разложение, растворение
аналогия analogie сходство, соответствие - от греч. "analogia"
ангажемент engagement буквально: обязательство, залог, помолвка; 1) приглашение артиста или труппы на определенный срок участвовать в спектаклях или концертах; 2) соглашение, договор о таком приглашении; в общем смысле ангажемент – приглашение, → отсюда ангажировать - пригласить
анекдот anecdote короткий рассказ о забавном случае - от греч. "неизданное"
анкета enquête буквально: дознание, расследование
анонс annonce предварительное объявление
ансамбль ensemble франц. ensemble — буквально "стройное, целое; вместе, сразу, в одно время"; от франц. semblable — "похожий, подобный"; восходит к латин. symplegas — "сцепление, сплетение";
Антанта Entente франц. Entente – буквально «понимание, согласие», назв. "Сердечное согласие" (франц. Entente cordiale), империалистический блок Англии, Франции и царской России (иначе именуемый "Тройственным согласием"), оформившийся в 1904—1907 и объединивший в годы первой мировой войны 1914—1918 против германской коалиции более 20 государств; образованию Антанты предшествовало заключение в 1891—1893 русско-французского союза в ответ на создание Тройственного союза 1882 — агрессивного блока, возглавленного Германией
антоним antonyme заимствовано в XX веке из франц. языка; фр. antonyme — восходит к греч; от сложение anti - "против" и onyma - "имя"
антракт entracte буквально: между действиями; от фр. слов entre – между и acte – акт, действие
антрекот entrecôte буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte – ребро; жареный кусок говядины, стейк
антрепренёр entrepreneur «предприниматель; антрепренёр» (c XIII века), из глагола entreprendre «предпринимать, затевать»
антресоль entresol буквально: между основанием; от фр. слов entre – между и sol – земля, почва, основание, фундамент
антураж entourage буквально: окружение, окружающая обстановка; от фр. глагола entourer – окружать, охватывать; антураж – совокупность окружающих условий; → отсюда выражение «для антуражу» - т.е. для видимости обстановки
анфас en face напротив
апартаменты appartement буквально: квартира, покои
апелляция appel из лат. apellatio - обращение, обжалование решения суда в более высокой инстанции
апельсин
заимствовано из голландского, где appelsien буквально означает "китайское яблоко"; голл. appelsien (appel – «яблоко» и Sien – «Китай») в свою очередь заимствовано из французского языка и представляет собой кальку франц. pomme de Chine (от фр. pomme – "яблоко", de – "из", Chine – "Китай");
аперитив apéritif заимствовано из французского языка; фр. apéritif – буквально «вызывающий аппетит, аперитив»; от лат. aperīre - «открывать»;
аплодировать applaudir хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать
апломб aplomb буквально: уверенность, самоуверенность; от фр. a plomb - «по свинцу»; самоуверенность, смелость в манерах, разговоре и действиях
апостиль apostille отметка на полях; примечание; постскриптум
аппарат appareil прибор, техническое устройство, штат сотрудников
апплике applique франц. applique — "накладка";
аранжировка
от фр. глагола arranger – приводить в порядок, устраивать, улаживать; переложение музыкального произведения для исполнения его инструментами или голосами
аргумент argument довод, доказательство; в математике - независимая переменная - от нем. argument или лат. argumentum
арестовать arrêter останавливать, задерживать; прекращать
арка arc арка, дуга - из лат. arcus
аркада arcade аллея, увитая зеленью
армия armée заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée — "армия, войско", от фр. глагола armer - "вооружать, ставить под ружье", производного от arme - "оружие"
артерия artère кровеносный сосуд, важный водный путь сообщения - лат. arteria
артиллерия artillerie заимствовано в XVII века из польск. яз., в котором artyleria взято от франц. artillerie — «артиллерия», от artillier - "снабжать орудиями" (от среднелатин. artillum - "снаряд, орудие")
артист artiste букв. «человек искусства»; заимствовано в XVIII веке; фр. artiste — производное от art - умение, искусство → от латин. ars, artis
архаический archaïque устаревший, несовременный
архив archives учреждение для хранения старинных документов - из нем. archiv через лат. archivum или из греч. "власть"
архитектура architecture от др.-греч. зодчий
арьергард arrière-garde «тыловая отряд»
ас as франц. as – «мастер своего дела, дока, ас»; искусный летчик
аскет ascète аскет; пустынник, подвижник
аспирант aspirant заимствовано в XIX веке из франц. со значением "ищущий должности; кандидат на должность"; франц. aspirant восходит к латин. aspirans, aspirantis - "стремящийся к чему-либо", от глагола aspirare - "стремиться, стараться достичь чего-либо"
ассамблея assemblée заимствовано в Петровскую эпоху; франц. assemblée — «собрание, ассамблея», от фр. глагола assembler – «созывать, собирать»;
ассистент assistant помощник профессора или врача, младший преподаватель в ВУЗе - из нем. assistent
ассорти assorti буквально: хорошо подобранный; специально подобранная смесь чего-нибудь, набор
ассортимент assortiment от фр. assortir выбирать
ассоциация association заимствовано из французского языка; association – «союз, общество, объединение»; от латин. associatio — "соединение", от associo – «объединяю»;
астра aster заимствовано в XVIII веке вероятнее всего из франц. aster – «астра, звезда», от греч. aster - "звезда"; цветок получил название по форме, напоминающей звезду
астрономия astronomie наука о небесных телах (греч. звезда+закон) - из лат.
асфальт asphalte заимствовано во второй половине XIX века из франц.; франц. asphalte – «асфальт, асфальтовое покрытие»; от латин. asphaltus, восходящего к греч. asphaltos - "горная смола, асфальт" — производному от asphalizō - "укрепляю, связываю"
атака attaque заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Attacke "атака" из франц. attaque – «нападение, наступление», от фр. глагола attaquer - "нападать, атаковать"
ателье atelier заимствовано в XVIII веке; франц. atelier — «мастерская, студия»;
атлас (географ.) atlas сборник географ. карт - по имена мифологического титана Атланта, держащего на себе небосвод (греч. Atlas)
атлет athlète силач, cпортсмен, занимающийся лёгкой атлетикой (греч.)
атташе attaché букв. «прикреплённый, привязанный», причастие прошедшего времени от attacher — «привязывать, прикреплять». Таким образом изначально слово обозначало лицо, прикомандированное к дипломатическому представительству.
аттракцион attraction буквально: притяжение, привлечение → яркий номер циркового искусства или зрелищное сооружение
афера affaire «дело, сделка», из à faire — «(чтобы) делать», «поделать»; во французском языке не носит негативного оттенка.
афиша affiche буквально: плакат, рекламное объявление; от фр. глагола afficher – выставлять напоказ
аэродром aérodrome заимствовано в начале XX века; франц. aérodrome — производное от aéro - "самолет" по аналогии с hippodrom - "ипподром" (как все новые образования: космодром, танкодром, ракетодром и др.)
аэроплан aéroplane заимствовано в начале XX века; франц. aéroplane — «аэроплан», от сложения греч. aēr - "воздух" и франц. глагола planer -"парить, летать"; в настоящее время вытеснено из употребления существительным «самолет»
багатель bagatelle франц. bagatelle - буквально «безделушка; безделица, ерунда, пустяк»;
багет baguette заимствовано из французского языка; фр. baguette - буквально «палочка, прут»;
база base из лат, или греч. basis - основание, база
базар bazar крытый рынок (на Востоке); универсальный магазин
байонет baïonnette штык; способ примыкания штыка к стволу дал название целому классу соединений, называемому "байонетным": трубок, цоколя с лампами, объективов и камер...
бал bal заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от фр. глагола baller - "танцевать, веселиться"; бал буквально — "танец", затем — "вечер с танцами"
баланс balance буквально: весы, равновесие; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. языка; восходит к латин. bilanx - "весы с двумя чашками" → от сложения bi(s) - "два" и lanx " - чашка"
балдахин
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. baldachin или немец. Baldachin из франц. baldaquin; восходит к среднелатин. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко)
балет ballet заимствовано в XVIII веке; франц. ballet - "балет", восходит к итал. balletto, уменьшительное от ballo – "бал", "танец"
балкон balcon заимствовано в XVIII веке; франц. balcon – «балкон, решетчатые перила», от итал. bаlсоnе является переоформлением древненемец. baiko – "балка, бревно", откуда, кстати, взялось и родственное русское «балка» в значении «брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы»
баллада ballade заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada - "стихотворение, которое произносят, танцуя"; производное от balar - "танцевать"
баллон ballon заимствовано в XVIII веке; франц. ballon – «шар, мяч, шаровидный сосуд»; от итал. ballone, от ballo - "шар"; исходное значение — "шаровидный сосуд"; баллон - буквально «наполненный воздухом, надутый»
бал-маскарад bal masqué, mascarade см. "маскарад"
балюстрада balustrade франц. balustrade – «перила, парапет»; от итал. balaustro –«ограждение»;
банальный banal буквально: обыкновенный, обывательский, избитый, пошлый, безвкусный
банда bande заимствовано из немец. Bande или франц. bande – «шайка, банда», от итал. banda, которое связано с герм. через посредство среднелатин. banda
бандаж bandage заимствовано из французского языка; bandage – «перевязывание, повязка»; связано с нем. Band – «завязка, лента, тесьма»;
бандероль banderole франц. banderole — буквально "ремень, перевязь; лента с надписью", от сложения слов bande — "полоса, полотнище" и roll — "крутить"; связано с нем. Band – «завязка, лента, тесьма»
банкет banquet банкет, пиршество
барак baraque «лачуга»; из общероманского barro — «глина»
барельеф bas-relief заимствовано в XVIII веке; франц. bas-relief – буквально «низкий рельеф», от сложения фр. слов bas – «низкий, низший» и relief (см. рельеф)
баржа barge заимствовано в Петровскую эпоху; франц. barge – «баржа, плоскодонное судно»; от итал. barca – «лодка, шлюпка»; восходит через лат. barca к греч. , источник которого ищут в древнеегипетском языке;
баритон baryton итал. baritono, от др.-греч. βαρύτονος — низкозвучащий, от βαρύς — тяжёлый и τόνος — тон
баррикада barricade «нагромождение бочек; баррикада», из barrique «бочка»
барьер barrière заимствовано в Петровскую эпоху; от фр.глагола barrer - "преграждать, загораживать" → от barre - "брус, балка, стержень"; буквально — "преграда, заграждение"
бассейн bassin из франц. bassin "бассейн, таз, миска", которое связано с ит. bacino, галльск. bacca "сосуд для воды"
баталия bataille заимствовано в XVIII веке, вероятно, через польск. batalja или немец. Bataille из франц. bataille – «битва, сражение, баталия»; от итал. battaglia;
батальон bataillon заимствовано в XVIII веке; франц. bataillon – «батальон», от итал. battaglione, увеличение от battaglia — отряд;
батарея batterie от battre - бить
батист batiste франц. batiste заимствовано из французского, где этот материал назван по имени фламандского мастера XIII века Франсуа Батиста де Шамбре (или де Камбре), который первым выткал эту ткань;
батон bâton заимствовано в XVIII веке; франц.; где bâton – «палка, посох, жезл»; из ст.-франц. bastun восходит к поздн. латин. bastum "палка";
бежевый beige заимствовано в XX веке; франц. beige или < итал. bigio "серо-коричневый", "цвета натуральной (сырцовой) шерсти", того же корня, что и bambagia - "хлопок", или латин. beaticus "из провинции Беатика" (в Испании), где изготовлялась шерсть данного цвета
безе baiser буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser - "целовать"; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй
бекас bécasse птица "Scolopax", заимствовано из французского языка; bécasse – «бекас, вальдшнеп», откуда и нем. Beckas; от франц. bec - "клюв";
беллетристика belles lettres «изящная словесность» (буквально - «красивые письма»)
бельведер belvédère вышка, башенка, терраса
бельэтаж bel étage «прекрасный этаж»: первый ярус зрительного зала в театре, обычно лучший (второй снизу) этаж зданий, построенных в XIX — начале XХ вв.
бенефис bénéfice прибыль, польза, поступления.
бензин benzine заимствовано в XIX веке из франц. яз., в котором benzine — производное от среднелатин. benzoe; из араб. luban-javi "яванский ладан" или «яванское благовоние» (синоним — бензойная смола)
бергамот bergamote заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша"
берет béret заимствовано в Петровскую эпоху; франц. béret - "баскская шапочка" — из древнепровансальского berret - "шапка, колпак"; восходит к среднелатин. birrum - "плащ с капюшоном"
беспардонный
производное на базе рус. приставки «без» и фр. существит. pardon – прощение; т.е. буквально: «без прощения», непростительный
бетон béton восходит к лат. bitumen «минеральная смола, асфальт»
бефстроганов
заимствовано во второй половине XIX века; франц. bœuf - «говядина; вол, бык»; сращение фр. bœuf и фамилии Строганов; в переводе с французского означает "говядина по-строгановски"; Александр Григорьевич Строганов - русский граф, которому приписывается изобретение этого блюда; разумеется, это блюдо придумал не сам Строганов, генерал-губернатор Новороссии, человек исключительно богатый и известный, последний из рода графской и баронской ветвей Строгановых; это оригинальное кушанье, которым потчевали всех прилично одетых, зашедших прямо с улицы людей, изобрел в конце XIX века один из поваров графа; позже одесские повара ввели полюбившееся всем блюдо в поваренные книги, дав ему имя Строганова и общероссийскую известность; к сожалению, имя повара кануло в Лету
бигуди bigoudi заимствовано из французского языка; фр. bigoudi – «бигуди»;
биде bidet не бросай друга в биде
бидонбидон  
бижутерия bijouterie заимствовано в 60-е годы XX века; франц. bijouterie - "бижутерия, ювелирные изделия", "изготовление ювелирных изделий"; восходит к bijou - "драгоценность, сокровище, украшение";
бизон bison дикий североамериканский бык
билет billet заимствовано в Петровскую эпоху; франц. billet – «записка, письмецо; билет»; от древнефранц. bullette, производного от bulle - "булла", bull, bill под влиянием bille - "шарик"
биллион billion заимствовано в XVIII веке; франц. billion - буквально «триллион» образовано на базе фр. million - "миллион" путем замены начального «mi» на «bi» ( bis - "дважды")
бильярд billard заимствовано в Петровскую эпоху; франц. billard — «бильярд, стол для бильярда»; производное от фр. bille - "шарик";
бинокль binocle заимствовано в первой половине XIX века из франц.; фр. binocle – буквально «пенсне, очки» от латин. binoculus, сложения слов bini - "двое, пара" и oculus - "глаз";
биография biographie заимствовано в XVIII веке из франц.; фр. biographie – «биография» — от сложения греч. bios - "жизнь" и graphē - "письменное изложение";
биология biologie заимствовано в первой трети XIX века из франц.; фр. biologie — неологизм Ламарка на базе греч. bios - "жизнь" и logos - "слово" (по аналогии с théologie - "теология")
биржа bourse заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Börse - "биржа" — из франц. bourse - "биржа", "кошелек", которое восходит к греч. bursa - "кожаная сумка", "шкура"
бис bis заимствовано в первой половине XIX века из франц.; фр. bis – буквально «еще раз» представляет собой семантическое переоформление латин. bis - "два раза";
бисквит biscuit заимствовано в XVIII веке; буквально: галета, бисквит; сухарь; восходит к латин. biscoctus, образованному от сращения bis "дважды" и coctus "печеный"
биссектриса bissectrice заимствовано в XIX веке из франц.; фр. bissectrice восходит к латин. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea - "рассекающая надвое линия"
бистро bistro самая распространенная версия происхождения слова гласит: слово это завезли во Францию казаки во время войны с Наполеоном, они заходили в Парижские кафе и таверны, и требовали быстро подать блюдо в выпивку... даже мемориальная доска, повествующая о торопящихся казаках, висит в центре Парижа у одного из самых известных и старых бистро.
Однако данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками.
битум bitume битум, асфальт
бланк blanc заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc - "бланк, чистый", "пустое место, пробел" (в документе); восходит к blanc - "белый", родственному белый
блок bloc франц. - объединение, группа
блокнот bloc-notes заимствовано в XX веке из франц.; фр. bloc-notes – «блокнот» восходит к англ. block-notes, сложения block - "нечто цельное, объединенное" и notes - "записки, заметки"
блондин blondin заимствовано в XIX веке; франц. blondin — производное от blond - "белокурый; блондин, блондинка"
блуза blouse заимствовано в первой трети XIX века; франц. blouse – «блузка, халат»; от среднелатин. pelusia - "пелузская (одежда)"; от названия египетского города Pelusium, где изготовлялись и красились в синий цвет накидки, которые надевали поверх своих доспехов крестоносцы;
блузон blouson франц. blouson – «куртка, кофточка»;
богема bohème буквально: цыганщина; от фр. bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно
бокал bocal банка; бутылка
болеро boléro заимствовано в начале XIX века из франц.; фр. boléro – «болеро» от исп. bolero - "танец" (танец был назван по имени танцора Болеро);
бонбоньерка bonbonnière заимствовано из французского языка; фр. bonbonnière - "конфетница"; от сложения фр. bon — "хороший" и bonbon — "конфета, сухое пирожное" — получается своеобразная игра слов;
бонвиван bon vivant франц. bon vivant – буквально «хорошо живущий», от сращения фр. слов bon – «хороший, добрый, приятный» и vivant – «живой, живущий»;
бордовый bordeaux заимствовано в XVIII веке; франц. bordeaux - "темно-красный", "цвета вина бордо"; заимствовано вначале только как название вина - французское bordeaux буквально значит - "вино из города Бордо" (в провинции Бордо, Франция); значение "темно-красный цвет" является производным от "цвета вина бордо"
бордюр bordure от bord - край, - обрамляющая края цветная полоса, обрамляющее ограждение
ботильоны bottillon франц. bottillon - буквально «сапожок», производное от фр. botte - "сапог"; ботильоны – нечто среднее между полусапожками и туфлями на высоком каблуке
ботинки bottine заимствовано в первой половине XIX века; франц. bottine — «ботинок», производное от фр. botte - "сапог"
ботфорты bottes fortes заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом
боты des bottes от фр. «сапоги»
бра bras рука
бравада bravade показная смелость, удаль, хвастовство; берет начало от итал. bravo – возглас одобрения в театре; отсюда бравировать – неуместно дерзко и вызывающе себя вести
браслет bracelet заимствовано в XVIII веке; франц. bracelet — «браслет, запястье», производное от фр. bras - "рука"; буквально — "украшение на руке"
брегет Bréguet карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (Bréguet; 1747—1823); отличались большой точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца
брезент
заимствование в XVIII веке через посредство голл. presenning как переоформление франц. preceinte – "оболочка"; французское слово в свою очередь восходит к латинскому praecincta – "оболочка"; изначально слово звучало как «презенинг» - парусина, пропитанная водоупорными и противогнилостными составами
бригада brigade заимствовано через польск. brygada или немец. Brigade из франц. brigade - «бригада, отряд, команда»; от итал. brigata - "общество, компания; бригада (воен.)"; производное от briga - "спор, борьба, ссора";
бриз brise франц. brise – «морской ветер, ветерок, бриз», от фр. глагола briser – «биться, разбиваться (о волнах, разбивающихся о берег в мельчайшие брызги)»; отсюда, бриз - слабый береговой ветер, возникающий от неодинакового нагревания суши и моря, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью - с охлажденного побережья на море
бриллиант brillant франц. brillant — буквально "сверкающий, блестящий" — искусственно ограненный драгоценный камень — алмаз;
брошь broche буквально: ось, спица, вертел, штифт, штырь
брошюра brochure от brocher – прошивать, ткать, накалывать; брошюра – букв. прошитая, сброшюрованная; оба слова «брошь» и «брошюра» восходят к вульг. латин. brocca - спица
будуар boudoir заимствовано в XVIII веке; франц. boudoir – «будуар» от фр. глагола bouder - "дуться, сердиться на кого-либо";
букле bouclé франц. bouclé – буквально «вьющийся, завитой»; от фр. глагола boucler — "виться, завивать в локоны»;
буклет bouclette франц. bouclette – буквально «застежка, пряжка», от фр. глагола boucler — "упаковывать, закрывать, застегивать"; издание, отпечатанное на одном листе, который обычно складывается параллельными сгибами и раскрывается в виде ширмы
букли boucle заимствовано в XVIII веке; франц. boucle - "локон" восходит к итальянскому buccula, уменьшительное от bucca -"щека"; букли в современном русском языке означают "локоны"
бульвар boulevard заимствовано в конце XVIII века; франц. boulevard – «бульвар, широкая городская улица», происходит из средненидерланд. bolwerk - "крепостной вал" или нем. Bollwerk — "укрепление в крепости"; от Bolle — "выступ, шишка";
бульдонеж boule de neige буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары
бульон bouillon заимствовано в XVIII веке; франц. bouillon — «бульон, отвар», от фр. глагола bouillir - "кипеть, вариться"; восходит к латин от латин. bullire - "кипеть"; буквально — "вода, прокипяченная с мясом"
буржуа bourgeois заимствовано в XVIII веке; франц. bourgeois – "буржуа, горожанин"; от фр. bourg – "город, местечко, городок", которое восходит к латин. burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских (Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов
буржуй
слово представляет собой просторечное переоформление французского bourgeois - "буржуа, мещанин"; возникло под воздействием таких слов, как холуй, оболдуй; носит презрительный оттенок
буржуйка
франц. слову bourgeois – "буржуа, горожанин" мы обязаны еще одним словом «буржуйка», заимствовано в начале XX века в период буржуазной революции в России;
буриме bouts-rimés заимствовано в XVIII веке; франц. bouts rimés – буквально «»рифмованные концы»; название словесной игры, участники которой составляют "стихи на заданные рифмы" обыкновенно нелепые и смешные или не имеющие ничего общего между собою;
бурре bourrée от фр. глагола bourrer — делать неожиданные или резкие прыжки; старинный французский народный танец
бутик boutique лавка, лавочка, небольшой магазин
бутон bouton почка; бутон; пуговица, кнопка, прыщ
буфет buffet закрытый посудный шкаф, состоящий из верхней части и поставца, иногда с застекленным верхом, пришедший в Россию из Франции. В XX  веке также синоним небольшого магазина (торговой лавки) или закусочной, в учреждении, в школе, в театре.
бюджет budget через английский из старофранцузского bougette «сумка, кошелёк»
бюро bureau заимствовано в XVIII веке; франц. bureau – "бюро, письменный стол», а также "канцелярия, контора"; франц. bureau – буквально "стол, обтянутый грубым толстым сукном", от латин. burra – "шерсть";
бюрократия bureaucratie франц. bureaucratie - буквально «господство канцелярии», от фр. bureau – «бюро, канцелярия» и греч. kratos – «сила, власть, господство»;
ва-банк va banque заимствовано из французского языка; va banque буквально значит "идти на весь банк"
вагон wagon заимствовано в первой половине XIX века из франц. языка; в котором wagon - "железнодорожный вагон", стал переоформление нем. wagen - "повозка, тележка", отсюда название популярного немецкого автомобиля – фольксваген
ваза vase ваза (м.р.), тина, ил (ж.р.) - от лат. vas
вазелин vaseline заимствовано в XIX веке из французского языка; относительно этого слова нет единого мнения. Возможно, оно было искусственным путем образовано сложением следующих сокращенных основ: немецкого wasser – "вода" и греческого elaion – "масло"
вакансия vacance заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. vacant – "свободный", "не занятый"; вакансия буквально «свободная должность»
вакцина vaccine заимствовано во второй половине XIX века. из франц. яз, в котором vaccine — эллипс variola vaccine "коровья оспа", восходит к латин. vaccina - "коровья", производному от vacca - "корова";
валет valet буквально с франц. лакей, слуга; от старофранцузского vaslet – "молодой человек на службе у сеньора"
валидол validol заимствовано в ХХ веке. из франц. яз., где validol — от фр. valide - "здоровый, действительный, законный"; восходит к латин. validus - "здоровый, сильный, крепкий" (от valēre - "быть здоровым"); отсюда же слово «инвалид»
вальс valse заимствовано в начале XIX века; франц. valse – «вальс», от фр. глагола - valser - «вальсировать, вращаться; происходит от немец. Walzer, производного от walzen - "вращать, выкручивать"; танец назван по характерным для него вращательным движениям
вандализм vandalisme от латинского vandali(i) — «вандалы» — германское племя, жившее в 1 в. н. э. на восточном берегу Одры до Северного моря
ваниль vanille заимствовано в XVIII веке; восходит к исп. vainilla - "стручочек", уменьшительно-ласкательное от vaina - "стручок"; растение было названо ошибочно по его плоду (в действительности его плодом является не стручок, а коробочка)
вариант variante заимствовано из французского, фр. variante – «вариант, разночтение», восходит к латин. varians – "изменяющийся", от прилагательного varius – "разный"
варьете variété буквально: разнообразие; заимствовано в начале XX веке; variété – "эстрадный театр" – из имени собственного Théâtre des Variétés (так назывался один из французских театров), восходит к латин.
вассал vassal заимствовано из французского; восходит к латин. vassallus, от vassus – "слуга"
вегетарианский végétarien лат. vegetabilis - растительный
вектор vecteur заимствовано из французского; восходит к латин. vector - "носитель", от vehere – "нести"
велосипед vélocipède заимствовано во второй половине XIX века; франц. vélocipède - "велосипед", "быстроногий", от сложения латин. velox, velocis - "быстрый" и pes, pedis - "нога"
велюр velours бархат
вентилировать ventiler заимствовано в конце XIX века; франц. ventiler - «вентилировать, проветривать», от латин. ventilare - "проветривать", производного от ventus - "ветер"
вернисаж vernissage буквально: покрытие лаком, лакировка; от фр. vernis – лак, лоск, глазурь; торжественное открытие художественной выставки
вестибюль vestibule заимствование в XIX веке; vestibule буквально - "сени, прихожая"; восходит к латин. vestibulum – "площадка перед домом, вход", сложение vero - "дверь" и stabulum - "остановка, стоянка", соответственно родственных словам ворота и стать
ветеринар vétérinaire заимствовано из французского; восходит к латин. veterinarius, от veterina – "рабочий скот"
виадук viaduc франц. viaduc – «виадук», от сложения латин. via — «дорога, путь» и duco — «веду»;
визави vis-à-vis буквально: лицом к лицу, напротив; заимствовано в конце XVIII века; vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis - "лицо" и предлога à - "к, пере"
визит visite заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. глагола visiter - "посещать"; восходит к латин. visitare — посещать (первоначально "подробно рассматривать"), от vidēre - "видеть"
виконт vicomte дворянский титул; vicomte возникло на базе латин. vicecomes – "второй воспитатель" (первая часть этого слова – знакомая нам приставка vice – "вице" в современном русском прочтении); вторая часть слова переосмыслилась под воздействием существительного comte – "граф";
винегрет vinaigrette заимствовано в XVIII веке; во франц. vinaigrette - "соус из уксуса и масла" — производное от фр. vinaigre - "уксус"; образовалось от сложения фр. слов vin - "вино" и aigre - "кислый"
винтаж vintage порто десятилетней выдержки (портвейн — Portwein (нем.) — вино из города Porto в Португалии)
виньетка vignette этикетка, марка, знак оплаты (пошлины, налога)
вираж virage буквально: поворот, перемена; от фр. глагола virer – "вертеть, поворачивать, вращать"
виртуоз virtuose заимствовано из французского; восходит к итал. virtuoso – "выдающийся мастер, артист"; от латин. virtuoso – "сильный, добродетельный" → от virtus – "добродетель, сила, мужество" → от vir – "мужчина"
витраж vitrage буквально: вставка стекол; от франц. глагола vitrer – "застеклять", произведенного от vitre – "оконное стекло"; отсюда же слово «витрина»
витрина vitrine заимствовано из французского языка; vitrine – «витрина» от фр. vitre – "оконное стекло", см. витраж
вкус
словообразовательная калька конца XVIII века франц. сущ. goût - "вкус" – образовано от фр.глагола goûter – «пробовать, отведывать» (т.е. соответствует нашему «вкушать») от латин. gustus - "проба, образчик"; отсюда слово «вкус»; отсюда же слово → дегустация (дегустатор), от латин. degusto – «пробую на вкус»
влияние
словообразовательная калька (in - в, fluent - текучий) конца XVIII века франц. слова influence – «влияние»; от латин. influentia – «воздействие, влияние»;
водевиль vaudeville заимствовано из французского; vaudeville (из vaudevire) – "куплеты на злобу дня" образовано из географического названия Vau de Vire – местности в Нормандии, где возник этот театральный жанр
вокал vocal заимствовано в начале XVIII веке из франц.; vocal – "гласный" от фр. voix – "голос"
вокализм vocalisme заимствовано в начале XVIII века; франц. vocalisme — «вокализм» производное от vocal - "вокальный"; восходит к латин. vocalis - "голосовой, звучащий, гласный" (от vox - "голос")
волан volant заимствовано из французского; восходит к латин. volans, от глагола volare – "летать"
волонтер volontaire заимствовано в Петровскую эпоху, как «волунтер»; франц. volontaire – «добровольный, следующий собственному желанию», восходит к. латин. voluntarius – «свободный, добровольный», лат. voluntas — «воля»; отсюда же родство со словом «волюнтаризм»;
вояж voyage буквально дорога, путешествие; восходит к латин. viaticum – "провизия для путешествия" (от основы via – "дорога, путь"); отсюда закрепившиеся в русском языке: саквояж, коммивояжер
впечатление
словообразовательная калька XVIII века франц. слова impression: im – соответствует "в", presse - "печать" (от фр. глагола presser – «теснить, прессовать, печатать», ion – сложение суффикса "лени" и окончания "е"; см. также «влияние»
вуайеризм voyeurisme от voir — видеть; визионизм, подглядывание.
вуаль voile заимствовано во второй половине XVIII века; франц. voile - "покрывало, вуаль"; восходит к латин. velum — «покрывало»
габардин gabardine франц. gabardine – «габардин», а также «пальто (из габардина)»;
габарит gabarit франц. gabarit – «лекало, шаблон», «размер, величина»; предельные внешние очертания предметов, сооружений и устройств
газ gaz заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; франц. gaz — «газ» неологизм бельгийского химика И.Б. ван Гельмонта (1577 – 1644) на базе греч. chaos - "хаос, первичное бесформенное состояние мира", найденного им у Парацельса
газ (ткань) gaze заимствовано из французского языка; gaze - "газ, вуаль"; прежде считалось, что название ткани по имени города Газа в Палестине; в последнее время объясняют из арабского kazz - "шелк-сырец";
газета gazette заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; фр. gazette – «газета» от итал. gazzetta - "монета в 2 сольди" (такой была плата, за которую можно было прочитать, а затем и купить рукописную вначале газету; последняя появилась в 1563 г. в Венеции)
газон gazon заимствовано из французского языка; gazon – «дёрн, газон»; происходит из древненемец. waso - "лужайка, газон";
галантерея galanterie заимствовано в конце XVIII века; франц. galanterie – буквально «вежливость, обходительность, любезность, учтивость», а также «галантность, изящность»;
галантный galant galant - "галантный, обходительный, учтивый, вежливый"; от старофранц. gala - "радость, удовольствие";
галерея galerie галерея, туннель, аркада, ярус; 1) длинное крытое помещение с колоннами или столбами; 2) удлиненный зал со сплошным рядом больших окон в одной из продольных стен; 3) верхний ярус зрительного зала → отсюда же слово «галерка»; 4) название многих художественных музеев (Национальная галерея, Картинная галерея).
галета galette буквально: лепешка, сухое печенье; плоская сухая лепешка, большей частью из пресного теста; изготовляется для продолжительных путешествий в дальние страны; вид морского сухаря.
галиматья galimatias заимствовано в конце XVIII века; буквально: "вздор, чепуха, белиберда" — пришло из фр.студенчества, где этим словом иронически назывались диспуты ученых…
галифе Galliffet брюки, которые носили кавалеристы; по фамилии французского генерала Galliffet; Галиффе Гастон Огюст, маркиз де (23.01.1830, Париж, — 08.07.1909, там же), французский генерал, один из палачей Парижской Коммуны 1871 года; во время франко-прусской войны 1870—71 попал при Седане в плен к пруссакам; в марте 1871 был освобожден для участия в борьбе против Коммуны; командуя кавалерийской бригадой в армии версальцев, Галиффе выделялся даже среди палачей Коммуны особой жестокостью в расправе с коммунарами; в период 1899—1900 — военный министр
галлюцинация halluсination заимствовано в середине XIX века; франц. halluсination – «галлюцинация, обман чувств», буквально "болезненное мнимое восприятие", является неологизмом психиатра Эскироля на основе латин. halluсinatio – «бред, видения», производного от halluсinare - "сходить с ума";
галоши galoche заимствовано в XVIII веке; франц. galoche - "галоша" возводят либо к solea gallica - "галльские сандалии" (от дождя), либо к среднелатин. kalopedia; от греч. kalopodion - "деревянные башмаки"
галун galon франц. galon - "борт одежды, нашивка"; от итал. gallone;
гараж garage франц. garage – «помещение для стоянки и ремонта автомобилей»; первое значение этого слова было "причал", "пристань": от глагола garer "гарэ" - "швартоваться", "причаливать"; от судоводителей термин перешел к шоферам; они начали называть "гаражами" сараи, куда убираются (укрываются) автомашины
гардемарин garde-marin буквально: морской офицер; от фр. garde – гвардия, охрана, стража → от фр.глагола garder – охранять, беречь → и marine – морской
гардероб garde-robe буквально: хранение одежды; от фр. garde – охрана, хранение и robe – платье, одеяние
гардина
заимствовано в XVIII веке через нов.-верх.-нем. Gardine из франц. courtine — "занавеска, полог, занавесь на дверь";
гарем harem заимствовано в Петровскую эпоху из франц. языка; франц. harem – «гарем» из араб. harām — "запрещенная" (женская часть дома), производное от harama - "запрещать"
гарнизон garnison заимствовано в Петровскую эпоху, возможно, через немец. Garnison, или прямо из франц. garnison – «гарнизон; место постоянного расположения», от фр. глагола garnir - "снабжать, снаряжать"; восходит к итал. guarnigione, отсюда при Петре «гварнизон», форма на -гв- заимствована из итал.;
гарнир garnir буквально; снабжать, украшать, наполнять; дополнение, украшение к основному блюду (мясо, рыба); обычно гарнир - это овощи, картофельное пюре, каши, макароны
гарнитур garniture буквально: набор, украшение; от фр.глагола garnir — снабжать, отделывать, украшать; обивать мебель; набор предметов, объединенных художественным стилем, например, мебельный гарнитур, или набор драгоценных украшений
гастроном gastronome заимствовано из французского языка; gastronome – «гастроном, любитель вкусно поесть»; от фр. gastronomie – «гастрономия»;
гастрономия gastronomie заимствовано франц. gastronomie – «гастрономия», от сложения греч. gastro – «желудок» греч. nómos — «закон»;
гвардия garde хранение; присмотр; охрана; стража, гвардия
генерал général заимствовано в XVII веке через посредство немец. General из франц. général – «генерал, полководец»; изначально из сочетания capitaine général — буквально "главный полководец"; позднее осталось только général – «генерал»
гениальный génial исключительно одарённый (лат.)
геология géologie земля+учение (греч.)
геометрия géométrie земля+измеряю (греч.)
гербарий herbier коллекция засушенных растений - лат. herba - трава
герой héros франц. под влиянием греч. heros - богатырь, витязь
гид guide заимствовано в XIX веке; франц. guide - "проводник, гид, вожатый", а также «путеводитель, справочник»; от итал. guida — «гид» (от guidare - "вести")
гильотина guillotine машина для "гуманной", безболезненной казни, предложенная Учредительному Собранию (а не изобретенная, вопреки расхожему мнению) доктором Гильотеном в конце XVIII в.; сам доктор был противником смертной казни.
гипюр guipure франц. guipure - «тонкое кружево», от фр. глагола guiper — "оплетать, обматывать"; восходит к латин. gerrae — "плетение";
гитара guitare исп. guitarra из лат.cithara
глиссер glisseur буквально: скользящий; от фр.глагола glisser – скользить; легкое быстроходное судно
глицерин glycérine заимствовано в первой трети XIX века из франц. языка; франц. glycerine — «глицерин» производное французских химиков на базе греч. glykeros - "сладкий"
глобус globe шар, глобус - лат. globus
глюкоза glucose заимствовано в XIX веке из франц. языка; франц. glucose — «глюкоза», производное от греч. glukós - "сладкий", см. глицерин
глясе glace буквально: ледяной, замороженный; café glace – кофе глясе – черный кофе с мороженным, разновидность десерта
гобелен gobelin заимствовано в XVII веке франц. gobelin – «гобелен», по имени парижского красильщика шерсти Ж. Гобелена;
горжетка gorgette франц. gorgette – "горжетка", производное от gorge – "горло"; название украшения к платью в виде облегающей шею полоски меха у женского верхнего платья
гравюра gravure от фр. graver — вырезать, создавать рельеф
градация gradation заимствовано в конце XVIII века из франц. языка; фр. gradation – «градация, постепенность, последовательность»; от латин. gradatio, производного от gradus - "ступень, шаг"
грандиозный grandiose заимствовано в XIX веке; франц. grandiose – «грандиозный, величественный»; от итал. grandioso — производного от латин. grandis - "великий"
гран-при Grand Prix  заимствовано в XIX веке; франц. Grand Prix — буквально «большой приз» — главная награда (премия) на крупнейших конкурсных мероприятиях в области культуры и искусства (фестивалях, смотрах, конкурсах), спорта (спортивных соревнованиях);
грассирование grasseyement франц. grasseyement — буквально «картавость», от франц. глагола grasseyer – «картавить»; картавое произношение звука «р» на французский манер; в отличие от картавости, грассирование звучит мягче, поскольку произносится только горловой вибрацией без участия языка
грильяж grillage обжаривание, опаливание, подрумянивание; от griller — жарить, обжаривать, подрумянивать
грим grime франц. grime — буквально «забавный старикан», от староитал. grimo — морщинистый;
гримаса grimace заимствовано в XVIII веке через посредство немец. Grimasse из франц. grimace – «гримаса, ужимка, кривлянье, притворство»; от франц. grime — «роль смешного старика»;
грот grotte заимствовано в XVIII веке; франц. grotte – «грот, пещера»; от итал. grotta, восходящего к латин. crypta – «пещера»;
гротеск grotesque заимствовано из французского языка; grotesque – буквально «причудливый, комичный»; от итал. grotesco производное от grotta – "грот"; слово "гротеск" обязано своим происхождением живописи, найденной в гротах, остатках Золотого дома императора Нерона;
группа groupe заимствовано в XVIII века через посредство немец. Gruppe из франц. groupe – «группа, блок», восходящего к итал. gruppo – «узел, ком», (с первоначальным значением "соединение")
гуашь gouache от итал. guazzo водяная краска
губернатор
заимствовано в середине XVII века из французского gouverneur - «губернатор, наместник, правитель»; а восходит к латинскому gubernator – "правитель"; от латин. слова «губернатор» произошло и слово «губерния» по образцу новообразований; император – империя, губернатор – губерния;
гувернер gouverneur заимствовано в XVII веке; франц. gouverneur – «воспитатель», а также «губернатор, наместник, правитель»; восходит к латин. gubernator – «правитель»
гудронgoudronсмола; французское слово goudron произошло от  арабского gatran;
гурман gourmand франц. gourmand — «любящий вкусно поесть, лакомка, чревоугодник» и даже «ообжора»; в современном значении в русском языке – знаток и любитель вкусной еды, изысканных кушаний (то, что во французском языке обозначается словом gourmet)
дама dame заимствовано в Петровскую эпоху; франц. dame - "дама, сударыня, госпожа"; от латин. domina - "госпожа" (от domus - "дом")
дебаты débat заимствовано в первой трети XIX века; франц. débat - "прения, обсуждения, споры", производное от фр. глагола débattre - "спорить", "биться"
дебош débauche разврат, распутство, разгул; оргия
дебют début буквально: начало; первоначально – «первый выстрел по мишени» от фр. but – цель, мишень; отсюда, дебют: 1) первое выступление на каком-либо поприще (например, артиста); 2) начальная стадия шахматной или шашечной партии
дежавю déjà vu буквально "уже виденное"
дежурный de jour заимствовано из французского языка; от фр. de jour – относящийся к сегодняшнему дню; изначально произошло от plat du jour – дневное блюдо, или буквально: дежурное блюдо
декольте décolleté заимствовано в XIX веке; франц. décolleté — «декольте, глубокий вырез (платья), от фр. глагола décolleter - "открывать шею" (от col - "шейка, горловина")
декор décor заимствовано в XVIII веке; франц. décor – «украшение, обрамление»; от латин. decoro – «украшаю»;
декорация décoration заимствовано в первой трети XVIII века; франц. décoration – «декорация, украшение, декорирование» от фр.глагола décorer – «украшать, декорировать»; восходит к латин. decoratio, производного от decus, род. падеж. decoris - "красота"; декорация буквально — "украшение";
декупаж, декупюр découpage, découper франц. découpage, découper — "разрезать, разрезать, кроить" от couper — "резать") — техника вырезания ажурного изображения ножом, ножницами из цветной бумаги и иных материалов, иногда с использованием шаблона; декоративная техника по ткани, посуде, мебели и пр.; в настоящее время декупаж является популярным рукоделием
деликатес délicatesse из франц. délicatesse – буквально «нежность, изящество, изысканность»; «изысканное лакомство»;
деликатный délicat заимствовано в Петровскую эпоху через польск. delikatny — производное на базе франц. délicat - "нежный, изящный, тонкий, изящный"; восходит к латин. delicatus, образованному от deliciae - "роскошь, пышность"
дельта delta заимствовано в XIX веке, скорее всего, из франц. delta – «дельта», от греч. delta - "дельта реки" (исходно — "четвертая буква алфавита"); дельта (реки) названа по своей "форменной" похожести на прописную букву "дельта"
демарш démarche Поведение, поступок, а также хлопоты.
демократия démocratie заимствовано в XVII веке через польск. посредство из франц. языка; фр. démocratie - «демократия» от греч. dēmokratia - "народовластие" — сложения dēmos - "народ" и kratos - "власть" + суффикс -ia.
депеша dépêche телеграмма
депозит от déposer Буквально: сдавать на хранение, подавать (документы), вкладывать (в банк).
депутат député лат. deputatus -назначенный, посвящённый
десант descente спускаться, а также являться неожиданно.
десерт dessert заимствовано в конце XVIII века; франц. dessert – «десерт» — производное от фр. глагола desservir - "убирать со стола";
деспот despote заимствовано в конце XVII века; франц. despote – «деспот» от греч. despotēs - "господин, хозяин дома, начальник" (в этом устаревшем значении оно было заимствовано русским языком непосредственно из греч. яз. не позже XVI века), которое является сложением des < *dems (того же корня, что и. латин. domus - "дом") и potēs, родственного греч. potis - "муж", др.-инд. pati - "господин", латин. potens - "обладающий властью" и т. д.
дефицит déficit заимствовано в начале XIX века через посредство немец. Defizit из франц. déficit – «дефицит, недостаток» , которое восходит к латин. deficit (буквально — "недостает")
диадема diadème заимствовано в XIX века; франц. diadème - «царский венец, диадема», от греч. diadēma - "головная повязка" (у царей), производное от diadeō - "обвязываю"
диван divan заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. divan – «диван, тахта»; восходит к иран. (персид.) divan в значении "возвышение, покрытое коврами и подушками" (в помещении заседания государственного совета (в Турции), называемого диваном)
дивертисмент divertissement заимствовано в XIX веке; франц. divertissement – «развлечение, увеселение»; дивертисмент – буквально «различные номера (пение, танцы), дополняющие главное выступление (например, театральное)»; см. развлечение
дивизионdivisionбуквально: разделение 
диета diète заимствовано в XIX веке, скорее всего, из франц. diete – «диета, воздержание от пищи, голодание», от латин. diaeta; восходит к греч. díaita - "образ жизни, режим питания"
диктант dictée производное (суф. -ант) от франц. dictée - "диктовка, диктант; воздействие" (от латин. dictare - "предписывать"; см. диктатура
диктатура dictature заимствовано в середине XIX века; франц. dictature – «диктатура, диктаторство»; от латин. dictatura, производного от dictare - "предписывать" (исходное слово dicere - "говорить")
дилетант dilettante заимствовано в начале XIX века; франц. dilettante – «дилетант» от итал. dilettante - "любитель, дилетант" — производного от dilettarsi - "любить, наслаждаться"
диплом diplôme заимствовано в начале XVII века; франц. diplôme – «диплом, аттестат» от латин. diploma - "удостоверение, грамота", восходящего к греч. diplōma — «удостоверение» (от diploun - "складывать вдвое"); отсюда же → дипломант;
дипломат diplomate заимствовано в начале XIX века; франц. diplomate — «дипломат, дипломатичный», обратное образование от diplomatique - "дипломатический"; восходит к латин. diplomaticus - "имеющий верительные грамоты, снабженный дипломом", производного от diploma, diplomatis - "свидетельство"
директор directeur от лат. director
дирижабль dirigeable управляемый
дирижёр diriger + -eur глагол diriger = управлять, руководить + суффикс -ёр — управляющий
диск disque заимствовано в конце XVIII века; франц. disque – «диск, пластинка; круг, шайба»; от латин. discus, восходящего к греч. diskos, производного от dikein - "бросить, метнуть";
дискуссия discussion
диспут dispute ссора
диссидент dissident заимствовано в конце XVIII веке; франц. dissident – «диссидент, раскольник, инакомыслящий»; от латин. dissidens, род. падеж dissidentis, причастия от dissidēre - "не соглашаться", "отстоять, находиться вдали" (исходное слово sedēre - "сидеть; находиться")
доза dose заимствовано в XVIII веке; франц. dose - «доза, мера» восходит через латинское посредство к греч. dosis - "давание", "прием лекарства" (от didōmi - "давать")
досье dossier Личное дело, а также спинка стула (dos — спина).
драп drap франц. drap – «сукно», восходит к среднелатин. drappus галльского происхождения; драп - тяжелая, плотная, обычно с густым ворсом шерстяная или полушерстяная ткань из пушистой пряжи, из которой шьют главным образом верхнюю одежду
драпировка draper заимствовано в XVIII веке; производное от франц. глагола draper – «драпировать; укладывать складки одежды»;
дренаж drainage фран. drainage –«дренаж, осушение, слив», производное от фр. drain – «сток, канава; дренажная трубка»;
дублёр doubleur заимствовано в конце XIX века; франц. doubleur – буквально «удвоитель» — суф. производное от фр. глагола doubler - "дублировать, удваивать" (исходное слово double);
дубль double заимствовано в XIX веке; франц. double - "двойной, удвоенный; спаренный"; от латин. duplus — тж.);
духи
словообразовательная калька XVIII века; франц. parfum - "духи", "аромат, благоухание, приятный запах"
душ douche заимствовано в XIX. веке; франц. douche - "душ, обливание" является производным от фр. глагола doucher - "обливать водой (кого-либо)";
дуэль duel франц. duel – «поединок, единоборство», от латин. duellum – «война, поединок»; поединок (с применением оружия) между двумя лицами по вызову одного из них
дюжина douzaine заимствовано в первой половине XVII века; франц. douzaine "дюжина", от латин. duodecim - "двенадцать", сращения duo - "два" и decim - "десять"
жабо jabot франц. - оборка из кружев на груди платья или мужской сорочки
жакет jaquette заимствовано в XIX веке; франц. jaquette – «жакет, куртка» — уменьшительное производное от jaque - "камзол, куртка"; буквально — "курточка"
жалюзи jalousie франц. jalousie - буквально «ревность, зависть», а также «жалюзи» - оконные шторы из деревянных пластинок, скрепленных шнурами; от фр. глаголов jalouser — "завидовать, дорожить", jalonner — "расставлять вехи"; от jalon — "веха, шест";
жандарм gendarme заимствовано в XVIII веке; — от сращивания словосочетания gent d’armes - "вооруженные люди" → от фр. gent - "люди" и armes — мн. ч. от arme - оружие; восходит к латин. gens, род. падеж слова gentis - "народ", genus "происхождение, народ"
жанр genre буквально: род, порода; заимствовано в XIX веке; восходит к латин. genus, род. падеж generis - "порода, способ, манера" → от gigno - "рождаю"



жаргон jargon предположительно от галло-романского gargone — болтовня; социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов
желатин gélatine заимствовано в XIX веке; франц. gélatine – «желатин» — производное от латин. gelatus - "замороженный", от глагола gelare - "замораживать", того же корня, что и нем. kalt - "холодный"; см. слово «желе»
желе gelée заимствовано в Петровскую эпоху; франц. gelée – «желе, студень, мороз, заморозки»; от фр. глагола geler "замораживать, холодить"; восходит к латин. gelare — «замораживать, морозить»; см. слово «желатин»
жест geste заимствовано в конце XVIII века; франц. geste – «жест, движение», от латин. gestus - "телодвижение, жест", производного от gerere - "двигаться"
жетон jeton металлический кружок, в виде монеты или брелока, указывающий на принадлежность к какому-либо обществу, а также выдаваемый в память какого-либо события, например, военный жетон
жиклер gicleur жиклер, форсунка
жилет gilet заимствовано в XVIII веке; производное от собственного имени известного шута Gill, начавшего носить такой род одежды
жонглер jongleur заимствовано в начале XIX века; франц. jongleur - «жонглер, менестрель, скоморох»; от латин. joculator - "шутник, забавник", производного от joculari - "шутить, забавлять"
жуир jouir от франц. глагола jouir – «наслаждаться, пользоваться чем-либо» (устар.);
журнал journal заимствовано в Петровскую эпоху; франц. journal – «газета, дневник, журнал». papier journal - "ежедневная газета", где journal - "ежедневный"; восходит к латин. diurnalis (исходное слово dies - "день", как фр. jour – «день»)
жюльен julienne вероятно, от французского названия летнего месяца июль (juillet)
замша
заимствовано в XVII веке; слово пришло из немец. языка, в немец. из средне-верхне-немец. semesch , которое в свою очередь заимствовано из французского языка: chamois - "кожа серны"
зебра zèbre заимствовано в конце XVIII века; франц. zèbre - «зебра», от фр. глагола zébrer - «чертить полосы»; от португальского zebra, восходящего к латин. equiferus - "дикая лошадь", сложения equus - "лошадь" (муж. род) и ferus - "дикий"
зефир
возникло словообразовательным способом на базе зефир - "легкий ветерок", заимствованное из франц. zéphyr – «зефир, теплый ветерок», где оно восходит к греч. zephyros, производному от zephos - "закат, запад" (зефир — "западный ветер", в отличие от северного борея); у древних греков в античной мифологии также бог ветра – «Зефир»;
зигзаг zigzag заимствовано в XVIII веке из франц. zigzag - "зигзаг, повороты, изгибы"; восходит к немец. Zickzack, производному от Zacke - "зубец"
золушка
словообразовательная калька франц. cendrillon - "золушка" (название персонажа из одноименной сказки Шарля Перро), производного от фр. cendre - "зола, пепел"; отсюда в чешском переводе «пепелка»
зона zone заимствовано в XVII веке; франц. zone - «зона, пояс, район»; восходит к греч. zōnē - "пояс"
идеал idéal заимствовано в конце XVIII века; франц. idéal – «идеальный, воображаемый»; от латин. idealis, производного от idea, восходящего к греч. idea - "внешность, образ"
идентичный identique заимствовано в XIX веке; франц. identique - «тождественный, одинаковый»; от латин. identicus - "тот же самый" (от idem — «тот же»)
идиома idiome заимствовано в конце XVIII века; франц. idiome - «идиоматический оборот»; восходит к греч. idiōma - "особый, своеобразный оборот", "своеобразие", производного от idios - "особый, собственный"
иероглиф hiéroglyphe заимствовано в конце XVII века; франц. hiéroglyphe – «иероглиф, неразборчивый знак» — обратное образование от hiéroglyphique - "иероглифический" (знак); восходит к греч. словосочетанию hieroglyphika grammata - "иероглифические письмена", где hieroglyphikos — сложение hieros - "священный" и glyphikos - "вырезанный"
изолировать isoler заимствовано в начале XIX века через посредство немец. isolieren — из франц. isoler – «уединять, отделять», восходящего к итал. isolare (от isola - "остров");
изысканный
словообразовательная калька XVIII века; от франц. причастия recherché, от глагола rechercher - "изыскивать" (от chercher - "искать", ср. оборот „cherchez la femme!“ - "ищите женщину!");
иллюзия illusion заимствовано в середине XIX века; франц. illusion - «иллюзия, заблуждение»; восходит к латин. illusio - "насмешка; обман", производному от illudere - "насмехаться, обманывать"
иллюстрировать illustrer заимствовано в середине XIX века через посредство немец. illustrieren из франц. глагола illustrer –«иллюстрировать, прославлять»; восходит к латин. illustrate - "освещать, придавать блеск, украшать" (исходное слово lux -"свет")
имажинизм
слово фиксируется с 1919 года; производное от франц. глагола imaginer - "воображать, фантазировать, придумывать" (от image - "изображение, картинка, образ")
имитация imitation заимствовано в первой половине XIX века; франц. imitation – «подражание, подделка», в котором оно восходит к латин. imitatio - "подражание", производному от imitare - "подражать"
имитировать imiter от лат. imito - подражаю
империя empire от лат imperium - верховная власть
импортировать importer от лат. importo - вношу
импрессионизм impressionnisme заимствовано в конце XIX века; франц. impressionnisme — «импрессионизм», производное от impression - "впечатление", см. слово «впечатление»;
импровизация improvisation заимствовано в первой половине XIX века, скорее всего, из франц. improvisation — производное от фр. глагола improviser - "импровизировать"; от итал. improvvisare, производного от improvviso - "неожиданный, внезапный"
импульс impulsion заимствовано в конце XIX века через посредство немец. impulse из франц. impulsion – «толчок, удар, импульс»; восходит к латин. impulsio - "толчок, побуждение" (исходное слово — pellere - "приводить в движение")
инвалид invalide заимствовано в XVIII веке; франц. invalide – буквально «нетрудоспособный, увечный»; от латин. invalidus - "бессильный, слабый, больной", от validus - "сильный, крепкий, здоровый" (от valeo - "быть здоровым, сильным, крепким")
инверсия inversion заимствовано во второй половине XIX века через посредство немец. яз. из франц. inversion – «инверсия, обращение»; восходит к латин. inversio - "перестановка" (от invertere - "перевертывать", производного от vertere - "вертеть")
индустрия industrie заимствовано в начале XIX века; франц. industrie - "промышленность", от латин. industria - "деятельность" (от industrius - "деятельный, усердный", того же корня, что и struere - "строить, создавать, делать")
инертный inerte заимствовано в XVIII веке; франц. inerte – «бездеятельный, вялый»; от латин. inertia - "бездействие, вялость", производного от iners - "неподвижный, вялый"
инжектор injecteur франц. injecteur – «инъектор, впрыскивающий», от фр. глагола injecter – «впрыскивать, вводить»; восходит к латин. injicio – «вбрасываю»);
инженер ingénieur заимствовано в XVII веке через польск. inżynier — нем. Ingenieur из франц. ingénieur – «иженер»; восходит к латин. ingenium - "врожденная способность, дарование, ум, изобретательность" (от gigno - "рождать")
инженю ingénue франц. ingénue — буквально «наивная, простодушная», сценическое амплуа актрисы, исполняющей роли простодушных, наивных молодых девушек
инициалы initial заимствовано в XIX веке: франц. initial - "начальный, заглавный" восходит к латин. initialis —, производному от initium - "начало", образования от inire - "начинать", "входить, вступать"
инициатива initiative заимствовано в XIX веке; франц. initiative — «начинание, почин, инициатива»; от латин. initium - "начало"; отсюда родство со словом «инициалы»
инкриминировать incriminer франц. incriminer – «вменять в вину, осуждать», восходит к латин. crimen – «преступление» → отсюда же «криминал»
инкрустация incrustation заимствовано в середине XIX века; франц. incrustation – буквально «отделка, облицовка»; от позднелатин. incrustatio, производного от incrustare - "покрывать мозаикой, облицовывать мрамором" (исходное слово — crusta - "корка, скорлупа");
инсинуация insinuation заимствовано в середине XIX века; франц. insinuation – буквально «намёк»; от латин. insinuatio - "заискивание, вкрадчивость", производного от insinuare - "втираться в доверие", "пролезать, проникать" (исходное слово — sinus - "изгиб, кривизна")
инспекция inspection буквально: осмотр, контроль; заимствовано в Петровскую эпоху, восходит к латин. inspectio - "осмотр, обследование, наблюдение" → от inspicere - "смотреть, разглядывать" → от specio - "смотрю, гляжу"
институт institut буквально: организация, учреждение; заимствовано во второй половине XIX века; восходит к латин. institutum - "учрежденное", производного от instituere - "учреждать" → от stituere - "ставить, сооружать" → от stare -"стоять"
инструмент instrument от лат, instrumentum
интеграл intégrale заимствовано во второй половине XVIII века из франц. языка, где оно является неологизмом швейцарского математика Я. Бернулли на базе латин. integralis, производного от integer - целый, полный
интеллект intellect заимствовано в первой половине XIX века; франц. intellect – «разум, интеллект»; от латин. intellectus, производного от intellegere - "чувствовать, понимать, воспринимать чувством и умом"
интеллектуальный intellectuel интеллигентный, интеллектуальный
интенсивный intensif заимствовано в первой половине XIX века; буквально - усиленный, напряженный; производное от intense; восходит к латин. intendere - "увеличивать, расширять"
интервенция intervention заимствовано в начале XIX века; франц. intervention – буквально «вмешательство, вторжение», от латин. interventio, производного от intervenire - "вмешиваться, вступать" (от venire - "идти, ходить")
интерес intérêt внимание к чему-либо, польза, выгода
интернат internat заимствовано во второй половине XIX века; буквально: "закрытое учебное заведение" — производное от interne - "внутренний"; восходит к латин. internus →от интер "внутри, между, в"
интернациональный internationale международный, межнациональный
интерпретация interprétation заимствовано в первой половине XIX века; франц. interprétation – буквально «толкование»; от латин. interpretatio - "истолкование", производного от interpretari - "объяснять, толковать"
интерьер intérieur буквально: внутренность, внутренний; заимствовано в первой половине XX века; восходит к латин. interior - "внутренний", производного от interus →исходное слово — inter "внутри, между"
интимный intime буквально: близкий, личный, сокровенный; заимствовано во второй половине XIX века; восходит к латин. intimus - "глубочайший, сердечный" - "самый внутренний", формы превосх. степени interior "внутренний"
интонация intonation заимствовано в середине XIX века; франц. intonation – «интонация, выражение голоса», от среднелатин. intonatio, производного от intonare - "шуметь, греметь" (от tonus - "тон")
интрига intrigue заимствовано в начале XVIII века через польское intryga из франц. intrigue – «происки, комбинация, любовная связь», которое передает итал. intrigo, восходящее к латин. intricare - "запутывать"
интродукция introduction введение, короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях - от лат. introductio
инфантильный infantile заимствовано в 20-е годы XX века; восходит к латин. infantilis - "детский" → от infans - "младенец, ребенок", производное с отрицательной приставкой in от fari "говорить" – т.е. неговорящий
инфляция inflation обесценивание чего-либо вследствие избытка или частого использования - от лат. inflatio - вздутие
информация information от лат. informatio
инцидент incident заимствовано в конце XIX века; франц. incident - «случай, происшествие; эпизод»; от латин. incidens, -entis, прич. глагола incidere - "случатся";
ирис iris заимствовано в середине XIX века, вероятно, через англ. iris из франц. iris – «ирис, касатик»; восходит к греч. iris - "радуга";
ирония ironie франц. от лат. ironia
истерия hystérie заимствовано в конце XIX века; франц. hystérie – «истерия» является обратным образованием от hystérique - "истерический"; восходит к латин. hystericus — hysterica - "болезнь нервов", производное на основе hystera - "матка";
история histoire от лат. из греч. - historia - исследование
кабина cabine заимствовано в конце XIX века; франц. cabine - "каюта, купе; кабина"; восходит к поздн.латин. capanna - "землянка, хижина, сторожка" иллирийского происхождения; отсюда же см. «кабинет»
кабинет cabinet заимствовано в начале XVIII века из нем. яз., где оно восходит к франц. cabinet – «кабинет, рабочая комната», уменьшительное от фр. cabine;
кабриолет cabriolet из нем. Kabriolett или франц. саbriоlеt от ит. сарriоlа : сарrа "коза"
кавалер cavalier буквально: всадник, наездник; восходит к итал. cavalliere → от cavallo - "лошадь";.кавалер изначально буквально — "едущий на лошади, всадник", позднее — "рыцарь, дворянин → отсюда «кавалергард»
кавалергард cavalier-garde от фр. cavalier — всадник, garde — охрана; кавалерийская часть в русской гвардии в начале 18 века, особые воинские формирования, первоначально создаваемые для выполнения функции почётной охраны императора
кавалькада cavalcade заимствовано в конце XVIII века; восходит к итал. cavalcata "кавалькада" - "поездка верхом"; производное от cavalcare - "ехать верхом" → от cavallo "лошадь", см. кавалер
кадет cadet заимствовано в конце XVII века; франц. cadet – буквально "младший"; от гасконского capdet - "капитан", "младший чин";
кадр cadre заимствовано в 20-е годы XX века; франц. cadre - "кадр", "рама, рамка, обрамление"; восходит к итал. quadra — «рама, рамка»; первоначальное значение — "четырехугольник" (от лат. quadrum - квадрат);
кадриль quadrille заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille "группа танцующих в кадрили (четверо)", "две пары"; от исп. quadrilla - "зал", "четырехугольник";
каземат casemate от фр. case – хижина и mat – тусклый; или итальян. casamatta от итал. cas – хижина и mautt -темный
какофония cacophonie заимствовано в конце XVIII века из франц. яз.; cacophonie – «неблагозвучие, какофония, неприятный шум»; восходит к греч. kakophōnia, сложения kakos - "плохой" и phōnē - "звук"
каламбур calembour заимствовано из французского языка: calembour – буквально «игра слов»;
калейдоскоп kaléidoscope заимствовано в значении "оптический прибор" в начале XIX века из франц. яз.; фр. kaléidoscope – «калейдоскоп» восходит к латин. яз., в котором оно является неологизмом английского (шотландского происхождения) физика Дэвида Брюстера, изобретшего этот оптический прибор, путем сложений греч. kalos - "красивый", eidos - "вид, явление» и skopeō - «смотрю»
калибр calibre заимствовано (возможно, через польск. посредство) из франц. яз.; calibre – «калибр, величина, размер, диаметр» от фр. глагола calibrer – «калибровать, измерять, сортировать по размеру»; восходит к греч. kalopous, род. падеж kalopodos - "образец", "сапожная деревянная колодка", сложения kalon - "дерево" и pous, от podos - "нога, ступня"
калория calorie заимствовано в середине XIX века; франц. calorie — «калория» производное от латин. calor - "тепло"
калоши galoche башмак на деревянной подошве, галоша (кожаная или деревянная) а также поцелуй в засос
калька calque заимствовано в XIX веке; франц. calque - "копия, калька, подражание" — производное от фр. глагола calquer - "снимать копию, срисовывать", "делать оттиск на влажной извести"; глагол восходит к латин. calx, род. падеж calcis - "известняк";
кальсоны caleçon заимствовано в конце XIX века; франц. caleçon – «кальсоны, трусы»; от итал. calzoni - "брюки", производного от calza - "чулок"; восходит к латин. calceus - "башмак" (от calx "пятка")
камеристка camériste заимствовано в конце XVIII века; франц. camériste — «камеристка, горничная», из исп. camarista — «камеристка» — образование от camera - "камера, комната"
камея camée франц. camée – «камея», camaïeu; от греч. keimelion — "драгоценность";
камзол camisole Буквально: кофта; старинная мужская одежда, обычно без рукавов, впоследствии заменённая жилетом.
кампания campagne заимствовано в начале XVIII века через польск. kampania из франц. campagne - "сельская местность, поле, равнина", "военные действия", "кампания"; восходит к латин. campus - "поле, поле сражения, сфера деятельности";
камуфляж camouflage камуфляж, маскировка; от camoufler - маскировать
канализация canalisation заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр. глагола canaliser - "проводить канал, прокладывать провод" (от canal - "канал, пролив, желоб"); восходит к латин. canalis - "канал, трубка", производного от canna - "тростник, трубка"
каналья canaille заимствовано в начале XVIII века через польск. kanalia - "подлец, негодяй" из франц. canaille - "негодяй; сброд, чернь"; восходящего к итал. canaglia - "сброд", образованию от canus - "собака"
канапе canapé заимствовано из французского языка; фр. canapé – «диван, канапе»; от латин. conopeum, из греч. konopeion — "ложе с пологом от москитов", konopos — "комар";
канарейка
производное (ср. индейка) от канарь "канарейка"; франц. canari — от фр. Canaries – «Канарские острова»; восходит к фразеологизму из ученой латыни avis canaris - "птица канарская"
канва canevas заимствовано в начале XIX века; франц. canevas - "канва", "грубая холщовая ткань"; от итал. canavaccio — «канва», производного от canapo - "конопля"; восходит к латин. cannabis — «канва»
канделябр candélabre восходит к латин. candelabrum, производное от candela – свеча; большой подсвечник
канитель cannetille слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое запутанное дело
канкан cancan
каннибал cannibale заимствовано в конце XVIII веке из франц.; франц. cannibale – «каннибал, людоед»; от исп. canibal, являющегося переоформлением карибского caribes - "караибы" (индейцев — исконных жителей Карибских островов, которых европейцы считали людоедами)
канонада canonnade заимствовано в конце XVIII века; франц. canonnade – «орудийная пальба»; от фр. canon - "пушка, орудие"; от итал. cannone - "пушка", "жерло пушки, труба", образования от canna - "тростник, трубка";
канотье canotier заимствовано в начале XX века; франц. canotier – буквально «гребец»; от фр. глагола canoter – «грести, кататься на лодке», от canot – «лодка, шлюпка; катер»;
каноэ canoë каноэ, гребля на каноэ; от испанского canoa
капрал caporal заимствовано в первой половине XVII века; франц. caporal – «капрал» от старофранц. cap – «голова»; восходит к итал. caporal, производного от capo - "голова"
каприз caprice заимствовано в начале XVIII века;. caprice — сокращение и переосмысление итальянского музыкального термина capriccio (от итал. capra - коза), называющего произведение со скачущей ("как у козы") сменой настроений и эпизодов
капюшон capuchon заимствовано в середине XVIII века; capuchon – буквально шапка, кожух; а также итал. cappuccio, восходит к латин. caputium - монашеская шапка → от cappa - шапка (отсюда→ капот (не машины) – род плаща с капюшоном; и отсюда же капот (машины) – фр. capot)
карамель caramel заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар, карамель"; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella - "сахарный тростник", сложения canna - "тростник" и melleus - "сладкий"
карантин quarantaine заимствовано в первой половине XVIII века; от quarant "сорок": изначально место, где сорок дней держали — в изоляции от других — людей, приехавших из зараженной местности
карбонад carbonnade заимствовано в конце XVIII века; франц. carbonnade – буквально «мясо, жареное на углях»; от итал. carbonata, производного от carbone - "уголь"; восходит к латин. carbonis — «уголь»;
карбюратор carburateur заимствовано в начале XX века; франц. carburateur — от фр. глагола carburer - "обогащать углеродом, приготовлять горючую смесь" (от carbure - "карбид")
кардинальный cardinal заимствовано в конце XIX века; cardinal – буквально главный, основной; восходит к латин. cardinalis → отсюда же слово «кардинал» - cardinal
кардиограмма cardiogramme заимствовано в начале XX века, вероятнее всего, из франц. яз; фр. cardiogramme — медицинское новообразование путем сложения греч. kardia - "сердце" и gramma - "запись"
каре carré квадрат, что-либо в форме четырёхугольника - от лат. quadratum
карнавал carnaval заимствовано в XVIII веке; франц. carnaval - "карнавал, масленица", "карнавальное чучело"; от итал. carnevale, восходящего к латин. carnem levare "лишить мяса" (carne leva "забери мясо")
карт-бланш carte blanche франц. carte blanche - буквально «чистый бланк»; от фр. слов carte - «карта, карточка» и blanche –жен. род от blanc «белый»;
картуз cartouche заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через средненемец. kartuse, karduse - "бумажный кулек (для табака)" или голл. kardoes из франц. саrtоuсhе - буквально «патрон (боевой или холостой), кулек для табака»; от итал. саrtоссiо; по одной из версий картуз введен у русских крестьян немец. колонистами Поволжья; 1) вид фуражки; 2) бумажный кошель; 3) пушечный заряд;
карьер
(карьера)
carrière все три слова: карьер (каменоломни), карьер (ход лошади) и карьера → от фр. carrière, восходит к итал. carro - телега, повозка → отсюда же см. «карета»;
каска casque заимствовано в начале XVI века; франц. casque - "шлем, каска", "сушилка для волос"; от среднелатин. cappa "шапка" — того же корня, что и латин. caput - "голова"
каскад cascade заимствовано в Петровскую эпоху; франц. cascade – «каскад, водопад», от фр. глагола cascader – «ниспадать каскадом»; от итал. cascata, производного от cascare - "падать";
каскадер cascadeur франц. cascadeur – буквально «каскадный актер, трюковой артист»; от итал. cascata, производного от cascare - "падать";
каста caste заимствовано в конце XVIII века через посредство нем. Kaste из франц. caste – «каста, сословие», восходящего к португал. casta - "порода, происхождение", "чистая раса"; от прилаг. casta - "чистая"
кастет casse-tête заимствовано в середине XIX века; франц. casse-tête — сложение casse – «повреждение, поломка, бой» от фр. глагола casser - "разбивать, бить, дробить" и tête - "голова"
кастрюля
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство голл. kastrol из франц. casserole - (от фр. casse - "сковорода с ручкой, черпак")
катакомба catacombe заимствовано в конце XVIII века; франц. catacombe – «катакомба» через лат. посредство восходит к греч. katakymbos, сложению kata - "внизу" и kymbē - "свод"
катапульта catapulte в "авиационном" значении заимствовано в начале XX века из англ. catapult - "катапульта", которое англичане заимствовали у франц. catapulte — "метательное орудие, катапульта"; через латин. catapulta восходит к греч. katapeltēs, сложению на базе kata - "через" и pallō - "мечу, бросаю"
катастрофа catastrophe слово заимствовано в первой половине XIX века; восходит к латин. catastropha "резкий поворот, неожиданное событие" → из греч. сложения kata "вниз" и strophē "поворот"
катафалк catafalque заимствовано в XVIII веке; из немец. Katafalk или прямо из франц. catafalque - «катафалк (возвышение, на которое ставится гроб)»; восходит к итал. саtаfаlсо (см. эшафот);
категория catégorie заимствовано в первой трети XVIII века из нем. или франц. яз; нем. kategorie, франц. catégorie – «категория, разряд, класс, сорт»; восходят к философскому термину Аристотеля katēgoria, производному от katēgoreō - "утверждаю";
каучук caoutchouc заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. caoutchouc – «каучук, резина»; от индейск. каучу, сложения кау - "дерево" и учу - "течь"; каучук буквально — "сок, текущий из дерева"
кафе café заимствовано в середине XIX века;. café "кафе" и café "кофе". Кафе буквально — "место, где пьют кофе, кофейня".
кашне cache-nez буквально: прячу нос; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и nez - нос
кашпо cache-pot буквально: прячу горшок; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и pot - горшок
квинтэссенция quintessence заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. quintessence – «квинтэссенция, самая суть»; от латин. quinta essentia (буквально — "пятая сущность"), античного и средневекового фразеологического термина, обозначавшего сначала эфир (пятую сущность) как важнейший элемент небесных тел (в отличие от четырех земных – воды, земли, огня и воздуха), а затем (в современном значении) – сущность всех вещей вообще, важное, существенное; см. также → эссенция
кепка
производное от кепи (военный головной убор); франц. képi заимствовано через посредство нем. яз., где käppi — уменьшительное от kappe - "колпак, берет"; восходит к среднелатин. cappa - "плащ с капюшоном"
килограмм kilogramme заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. kilogramme восходит к греч; от сложения греч. chilioi - "тысяча" и gramme - "грамм" ; греч. gramma - "¹/2 унции"
километр kilomètre заимствовано в конце XVIII веке из франц. яз; фр. kilomètre образовано от сложения фр. kilo – "тысяча" и mètre - "метр"
кларнет clarinette заимствовано в XVIII веке из франц. яз; фр. clarinette — уменьшительное от clarine - "музыкальный инструмент", "колокольчик, бубенчик"; восходит к латин. clarus - "чистый, ясный"
класс classe заимствовано в конце XVII века; франц. classe - "разряд, сорт", "социальная группа"; восходит к латин. classis — то же; (исходное слово calare - "звать, созывать")
классик classique заимствовано в конце XVIII века; франц. classique — "классический, первоклассный писатель" - auteur classique, в котором classique "первоклассный", т.е. высшего разряда; от латин. classicus "первого класса";
клерк clerc заимствовано в XVIII веке; франц. clerc "клерк, секретарь, конторский служащий", "церковный служка, духовное лицо"; от латин. clericus, восходящего к греч. klērikos - "духовное лицо священнослужитель" (от klēros - "духовенство")
клёш cloche заимствовано в начале XX века; франц. cloche – «колокол, колпак»; от латин. clocca - "колокол"; брюки, юбка названы по своему "колокольному" покрою
клиника clinique заимствовано в первой половине XIX веке; франц. clinique – «клиника, клиническая практика»; от латин. clinice - "медицина", восходящего к греч. klinikē - «врачевание» (klinikē technē - "искусство врачевания"); от klinē - "ложе, постель", от klinō - "склоняюсь, ложусь"
клише cliché заимствовано в середине XIX века; франц. cliché — «клише, оттиск», от фр. глагола clicher - "делать оттиски"
клоака cloaque заимствовано в середине XIX века; франц. cloaque – «клоака», от латин. cloaca - "сток, канал для нечистот", "желудок, живот", производное от cluere - "очищать", того же корня, что и греч. klyzō "очищаю" (от которого произошло слово «клизма»)
клоун (клоунесса) clown заимствовано в середине XIX века через посредство англ. clown - "шут, клоун", "мужик, деревенщина, грубиян" из франц. clown - «клоун»; от фр. colon – «колонист, поселенец, переселенец», «фермер-арендатор»; восходит к латин. colonus - "крестьянин", производному от colonia - "земля" (отданная в аренду);
клошар clochard В шесть часов вечера на колокольне церкви Сен-Эсташ, у стен которой располагался большой рынок Парижа, звонил колокол, возвещавший окончание работы рынка. На звуки этого колокола к рынку стекались бездомные и бродяги, которым торговцы раздавали нераспроданный товар. По-французски колокол — cloch. А бродяг этих, сбредавшихся на его звон, стали называть clochard, то есть «колокльщики».
кляуза clause условие, статья договора; восходит к лат. clausula «заключение», но заимствовано через польский язык.
кнель (кнели) quenelle заимствовано в начале XIX века; франц. quenelle - "фрикаделька, клецка"; от немец. Knodel — «клецка», уменьшительное от Knode - "узел";
коалиция coalition заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. coalition – «коалиция, профессиональный союз»; восходит к латин. coalitio - "объединение", производному от coalescere - "объединяться"
код code заимствовано в начале XX века; франц. code - "код, шифр", "свод правил, законов, кодекс"; от латин. codex - "свод правил, законов", которое восходит к codex - "книга", "доска, табличка";
кок (вихор) coq заимствовано из французского языка; фр. coq – буквально «петух», «соблазнитель»; вид прически, зачесанный кверху вихор;
кокаин cocaïne заимствовано в конце XIX века; франц. cocaïne — производное от фр. coca - "тропическое кустарниковое растение", которое — через исп. посредство — восходит к перуанскому coca - "зерно";
кокетка (кокотка) coquette заимствовано во второй половине XVIII века; франц. coquette – «кокетка» производное от (femme – жен.род) coquette - "кокетливая" (женщина) производного от coqueter - "кокетничать", "вести себя как петух" (от coq - "петух");
кокон cocon заимствовано в середине XIX века через посредство немец. Kokon из франц. cocon – «кокон», уменьшительного производного, восходящего к латин. coco - "скорлупа, оболочка"
коллаж collage заимствовано в XX веке; франц. collage - «приклеивание, коллаж, аппликация», от фр. глагола coller - «клеить, склеивать» (от colle - «клей»); восходит к древнегреч.  κόλλα (kolla) - «клей»;
коллекция collection заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. collection - «коллекция, собрание, подборка»; от латин. collectio - "собрание, объединение", производного от colligo - "соединяю, связываю";
колония colonie от лат. colonia
колонна colonne от лат. columna
колье collier заимствовано во второй половине XIX века; франц. collier - "колье, ожерелье", "шейный платок, ошейник"; восходит к латин. collare - "ошейник" (от collum - "шея")
команда commande заимствовано в Петровскую эпоху через нем. Kommando из франц. commande – «команда, приказ, заказ», от фр. глагола commander - "приказывать, командовать"; восходит к латин. commandare - "рекомендовать, препоручать" (от mandare - передавать, вручать", от сложения manus - "рука" и dare - "давать"; отсюда же слова «командировать», «командировка»
командовать commander франц . - приказывать, заказывать
комбинезон combinaison заимствовано в 30-е года XX века; франц. combinaison - буквально «комбинация, сочетание», "комбинезон", от фр. глагола combiner - "соединять, комбинировать";
комик (комический) comique заимствовано в XVIII веке; франц. comique - "комик", "комический, смешной"; через латин. посредство восходит к греч. kōmikos, производному от kōmos - "веселое гулянье"
комильфо comme il faut буквально: прилично; от фр. слов comme — как il faut – надо, должно, надлежит; comme il faut – это соответствие правилам светского приличия, "хорошего тона" → отсюда «не комильфо», т.е. не прилично, не подобает (см.также «моветон»)
комитет comité заимствовано в XVIII веке; восходит к англ. comittee, производного от to commit – поручать; в свою очередь восходит к латин. committo
комментарий commentaire от лат. commentarius - замечание, толкование
коммерческий commercial рыночный, меркантильный
коммивояжер commis-voyageur заимствовано в франц. commis-voyageur - буквально «странствующий приказчик, служащий»;
коммуна commune франц.
коммунальный communal заимствовано в начале XIX века; производное от commun – общественный; восходит к латин. communis – общий → от которого и «коммуна» и «коммунизм»
коммюнике communiqué буквально: сводка, заявление; от фр.глагола communiquer – сообщать, передавать; восходит к латин.communico - сообщаю
компактный compact заимствовано в первой половине XIX века; франц. compact - "компактный, плотный, малогабаритный"; от латин. compactus - "сбитый, сколоченный" (от compingere - "сбивать, сколачивать")
компания
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. kompania из франц. compagnie – «общество, компания»; от итал. соmраgnа, восходящего к народнолат. соmраniа - "сообщество" – от panis - "хлеб"; отсюда же см. «компаньон»
компаньон –(ка) compagnon
из франц. compagnon - «спутник, товарищ»; от народно-латин. companione;
компаньонажи compagnonnage от фр. compagnon — подмастерье; тайные союзы подмастерьев Франции
компенсация compensation заимствовано в середине XVIII века из франц. яз; фр. compensation – «компенсация, возмещение»; восходит к латин. compensatio - "возмещение" — производного от compensare - "возмещать", образования от pensare - "возмещать", "уравновешивать" (от pendere - "взвешивать")
компиляция compilation заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. compilation от латин. compilatio - "кража, грабеж", производного от compilare - "грабить, красть";
комплимент compliment заимствовано в Петровскую эпоху; буквально – приветствие; восходит к исп. cumplimiento — исполнение, производного от cumplir - исполнять, совершать
компот compote заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. composita, производному от componere - составлять, складывать; буквально: — составленное (из разных частей), смесь
компресс compresse заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. compressus - сжатый, стиснутый, производное от compressere - сжимать, стискивать → от pressere - жать, тиски
компрометировать compromettre буквально: подрывать репутацию, приносить ущерб, составить компрометацию; от фр. глагола compromettre; т.е. огласить сведения, порочащие кого-либо → отсюда компромат
компромисс compromis заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин compromissum - договоренность, взаимное обещание — образовано от латин. глагола compromise - приходить к соглашению; производное от promittere - обещать…
комфорт confort заимствовано в первой половине XIX века через посредство англ. comfort - "комфорт", "поддержка, укрепление" из старофранц. confort - "подкрепление", восходящего к латин. confortare - "укреплять" (от fortis - "сильный, крепкий"
конверсия conversion заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. conversion – буквально "превращение, преобразование", "конверсия"; от латин. conversio - "обращение", производного от convertere - поворачивать, превращать", образованного от vertere - "поворачивать, менять";
конверт couvert заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый" (фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать, закрывать";
кондуктор conducteur от фр. conduire - вести, водить
конкретный concret заимствовано в первой половине XIX века; франц. concret - "конкретный", "густой, плотный" — из латин. concretus - "твердый, густой", "ощутимый, реальный" (причастие от concrescere - "сгущаться, затвердевать")
конкурент concurrent заимствовано в Петровскую эпоху, скорее всего, из франц. яз; фр. concurrent – «конкурент, соперник», от латин. concurrens, -entis — причастие от concurrere - "сталкиваться, сшибаться, сражаться" (производное от - currere "бежать, спешить, вмешиваться"); отсюда же слово «конкурс» - буквально с латин. «стычка, сражение»
конкурс concours от лат. concursus - стечение, столкновение
консерватор conservateur в современном значении заимствовано в конце XVIII века; франц. conservateur – «консервативный», от латин. conservator, производного от conservare - "сохранять, беречь"
консервы conserve заимствовано в первой половине XIX века; франц. conserve — от фр. глагола conserver - "сохранять, консервировать" (см. консерватор);
консолидация consolidation заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; фр. consolidation — производное на базе латин. consolidare - "уплотнять, скреплять" (исходное слово — solidus - "твердый, плотный");
консоль console франц. console – «кронштейн, подпорка», от латин. consolidare — "укреплять, поддерживать";
конспирация conspiration заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; фр. conspiration – буквально «заговор, интриги, происки, сговор»; от латин. conspiratio, производного от conspirare - "тайно сговариваться, составлять заговор"
консультация consultation заимствовано во второй половине XVIII века из франц. яз; consultation – «консультация, совет»; от латин. consultatio - "совещание", производного от consultare - "обсуждать, просить и давать советы"
контекст contexte заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. contexte – «контекст, совокупность обстоятельств»; от латин. contextus - "соединение", "сплетение" (исходное texere — "плести, ткать");
контрамарка contre-marque от сложения фр. contre — «против, взамен» + фр. marque — «значок, знак, метка»;
контраст contraste заимствовано во второй половине XVIII века; франц. contraste от итал. contrasto - "контраст", "спор, борьба", производного от contrastare - "противостоять" (сложения contra - "против" и stare - "стоять, находиться")
контроль contrôle заимствовано в конце XVIII века; сращение фр.слов contre - "против" и rôle - "список"; исходно — "проверка счетов"
конферансье conférencier буквально: докладчик, лектор; от фр. conférence – конференция, совещание, доклад; искусство конферанса требует от исполнителя остроумия, таланта импровизации, умения разговаривать с аудиторией
конференция conférence cобрание, совещание (лат.)
конфитюр confiture буквально: варенье, джем; от фр. глагола confire — варить в сахаре, засахарить; разновидность джема, желе
конфликт conflit столкновение - от лат. conflictus
конфуз confus буквально: смутный, неясный, спутанный; заимствовано в середине XIX века; восходит к латин. confusus, confusio - "беспорядок, смятение, замешательство", производного от confundere - "смущать, сбивать с толку, поражать
концепция concentration заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. concentration – «концентрация, сосредоточение» — от фр. глагола concentrer - "соединять, концентрировать, сосредоточивать, сгущать"
концепция conception заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. conception – «восприятие, понимание, познавание»; от латин. conception - "соединение, выражение, система", производного от concipere - "собирать, излагать, задумывать", образования от capere - "брать, хватать
концерт concert через итал. concerto, от лат. concertare - соглашение
коньяк cognac заимствовано в начале XIX века; франц. cognac – «коньяк», «коньячный, золотистый»; от фр. Cognac (названия города на юге Франции, где выращивались соответствующие (коньячные) сорта винограда)
кооператив coopératif заимствовано в конце XIX века через посредство нем. Kooperative из франц. cooperatif – «кооперативный, склонный к сотрудничеству», восходящего к латин. cooperari - "работать сообща, сотрудничать", производного от operari - "работать, трудиться"
координация coordination заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Koordination из франц. coordination – «координация, согласование»; восходит к латин. ordinare - "приводить в порядок", производному от ordo - "ряд, строй; порядок"
копировать copier заимствовано во второй половине XVIII века через нем. kopieren из франц. copier – «переписывать, снимать копию», производного от фр. copie - "копия, дубликат"; восходит к латин. copia - "множество, запасы" (от opa - "сила, власть")
корвет corvette заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. corbita - "грузовое судно", производное от corbis - "корзина, короб"
кордон cordon заимствовано в XVIII веке; буквально: "шнур, веревка, канат"; производное от фр. corde - "шнур, веревка"; восходит к греч. chordē -"струна"
корнет cornet заимствовано в конце XVII века — через голл. или нем. посредство — из франц. яз; фр. cornet – «рожок, дудочка; рупор»; от старофранц. cornette — «знамя»; от фр. corne - "рог, рожок", того же корня, что и корова, серна;
корнишон cornichon Мелкий, снятый вскоре после цветения огурец, предназначенный для маринования.
корректный correct заимствовано во второй половине XIX века; франц. correct - "правильный, корректный"; от латин. correctus - "правильный", производного от corrigere - "приводить в порядок", "спрямлять"
корсаж corsage заимствовано в первой половине XIX века; франц. corsage — «лиф, корсаж; блузка, кофточка»; производное от фр. corps - ", стан, корпус, тело"
корсет corset от corps - тело
кортеж cortège буквально: свита, процессия; заимствовано в начале XIX века; от итал. corteggio, которое восходит к corte - "двор" → из латин. hortus - "двор";.кортеж изначально буквально — "придворная свита"
косметика cosmétique заимствовано в конце XVIII века; франц. cosmétique - «косметика, косметический»; от греч. kosmētikē - "искусство украшения", которое восходит к kosmein – "украшать" (исходное слово — kosmos - "порядок");
космополит cosmopolite заимствовано в середине XVIII века; франц. cosmopolite восходит к греч. kosmopolitēs — буквально "гражданин мира"), сложения kosmos - "мир, вселенная" и politēs - "гражданин";
костюм costume заимствовано в конце XVIII века; франц. costume - «костюм, одеяние», от фр. глагола costumer – «наряжать, костюмировать»; от итал. costumo - "костюм", "обычай, привычка", восходящего к латин. consuesco - "привыкаю";
котлета côtelette заимствовано в конце XVIII века; франц. côtelette — «отбивная котлета», производное от côte "ребро";
кошмар cauchemar буквально: гнетущее сновидение; образовано на базе латин. слова calcare – "сжимать, выступать наружу" и древненемецкого слова "удушье"
крем crème заимствовано в XVIII веке; франц. creme – «сливки, крем; мазь»; от фр. глагола - crémer – «отстаиваться (о молоке)», «окрашивать в кремовый цвет»; от латин. chrisma, восходящего к греч. "мажу";
крем-брюле crème brûlée франц. crème brûlée - буквально «обожжённые сливки» — десерт из заварного крема с карамельной корочкой; предположительно, крем-брюле был впервые приготовлен в XVII веке в Кембридже, в Тринити-Колледже в день святой Троицы; этот десерт настолько органично влился во французскую кухню, что считался французским блюдом; хотя первоначально, в XVIII веке, крем-брюле во Франции именовали – английский крем
креп crêpe
крепдешин crêpe de Chine креп из Китая
кретинcrétinПо своему происхождению это слово восходит к латинскому Chrstinus, Christian, то есть «христианин». Существуют разные предположения, почему в древнем Риме за юродивыми закрепилось это название — то ли потому, что они, как считалось, ближе к Богу, то ли чтобы подчеркнуть, что блаженные тоже люди, христиане, а не звери. В русский язык слово попало через немецкое заимствование в начале XIX в. 
круассан croissant Буквально: возрастающий, растущий; отсюда второе значение: полумесяц.
крупье croupier от франц. croupier — «крупье, банкомет»;
крюшон cruchon Буквально: маленький кувшин; смесь белого виноградного вина с ромом, ликёрами, коньяком, иногда со свежими фруктами.
ксилофон xylophone заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. xylophone — сложение греч. xylon - "дерево" и phōnē - "звук"
куверт couvert заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый" (фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать, закрывать";
кузен cousin
кулон coulant заимствовано в начале XX века; франц. coulant - буквально "текучий, легкий, гладкий; кулон, ожерелье" — от фр. глагола couler - "бежать, литься, течь, струиться";
кулуар couloir заимствовано в середине XIX века; франц. couloir - "коридор, проход; кулуары" — от фр. глагола couler - "бежать, течь"; отсюда родство со словом «кулон»
культ culte заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Kult из франц. culte – «культ, поклонение», восходящего к латин. cultus - "почет, почитание, уход", производному от colere - "возделывать, ухаживать" (от латин. colere и слово «культура»)
купаж coupage буквально: нарезка; смешивание различных пищевых продуктов (вин, чая, соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества...
купе coupe буквально: отделение; образовано от фр.глагола couper – резать, отделять, отрубать; 1) отделение в вагоне поезда; 2) вид кузова автомобиля; 3) шкаф-купе
купировать couper буквально: отрезать, обрубать; 1) купировать болезнь (воспаление) – т.е. отделять; 2 купировать уши и хвосты собакам - т.е. отрезать, обрубать
куплет couplet буквально: стих, строфа; строфа в песне или стихотворении напевного характера; см. также → рефрен



купол coupole заимствовано в первой половине XIX века; франц. coupole – «купол, свод»; от итал. cupola, которое восходит к латин. cupula - "бочонок" (от cupa - "бочка")
купон coupon заимствовано в конце XVIII века; буквально: отрезок — производное от фр.глагола couper – отрезать; отрезной талон
купюра coupure порез, надрез; выемка; сокращение, купюра
кураж courage буквально: смелость, мужество, отвага, храбрость; во фр. не носит никакого негативного оттенка; в Россию слово пришло в значении – показная храбрость, вызывающее поведение, пьяная развязность → отсюда «куражиться» - храбриться, бушевать, быть навеселе, кривляться; → отсюда же «обескураженный» - обессиленный, приведенный в замешательство
куранты courant буквально: течение, поток, движение ход; от фр. courant – текущий, бегущий; старинное название башенных или больших комнатных часов с набором настроенных колоколов, издающих бой в определённой мелодической последовательности
куртизанка courtisane в первоначальном значении «придворный»
куртуазность courtois от courtois — «учтивый, любезный», система правил поведения при дворе или набор качеств, которыми должен обладать придворный в Средние Века, когда куртуазность касалась, прежде всего, правил поведения по отношению к женщине и выражалась в куртуазной любви;
курьёз curieux от фр. curieux – любопытный, пытливый, интересный; любопытное, забавное, смешное обстоятельство или происшествие
курьер courrier заимствовано в конце XVII века; франц. courrier - корреспонденция, восходит (через итал. посредство) к латин. curro - "бегу"
кушетка couchette буквально: ложе; от фр. глагола coucher – спать, лежать, ночевать, а также от фр. существительного coucher – ночлег, заход солнца; заимствовано в начале XIX века.
кювет (кювета)
cuvette буквально: таз, чан; изначально – ров с водой вдоль крепостных сооружений; теперь - водоотвод вдоль трассы или железнодорожного полотна
лава lave заимствовано в XVIII веке; франц. lave – «лава», восходит к итал. lava, родств. латин. labor - "падаю, ползу, скольжу, спускаюсь (вниз)"; от того же корня и слово «лавина»
лакей laquais заимствовано в XVIII веке; франц. laquais – «лакей», от испан. lacayo, восходящего через греч. посредство к тюркскому ulak - "бегун" (от ul - "идти, бежать")
лампа lampe заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Lampe из франц. lampe – «лампа, светильник», которое восходит к греч. lampas, род. падеж lampados, от lampein - "светить", "светильник"
лангет languette сокращение сочетания франц. languette de bœuf (лангет де беф) - "язычок из мяса" (см. бефстроганов), где languette — уменьшительное производное от langue - "язык"; восходит к латин. lingua — «язык»
ланцет lancette заимствовано в XVIII веке через посредство немец. Lanzette из фран. lancette – «ланцет», уменьшительное образование от фр. lance - "копье, пика"
лапидарный lapidaire заимствовано в XIX веке; франц. lapidaire – «каменный; сжатый, краткий»; от латин. lapidarius, образования от lapis, lapidis - "камень";
лауреат lauréat заимствовано в XIX веке; франц. lauréat - «лауреат, получивший награду», от латин. laureatus - "увенчанный лаврами", производного от laurus - "лавр";
лафет
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Lafett из франц. l’affût – «лафет, орудийная установка», производного от фр. глагола affûter "класть, устанавливать" (на обрубок дерева); лафет первоначально был деревянным
легенда légende заимствовано в первой половине XIX века; франц. légende – «легенда, предание»; восходит к средне-латин. legenda, от legere - "читать";
лейтенант
заимствовано в XVIII веке через посредство немец. Leutnant из франц. lieutenant - "лейтенант", "заместитель"; восходит к латин. locum tenens - "место держащий"
лексика lexique заимствовано в XIX веке; франц. lexique - «лексика, словарный состав»; восходит к греч. lexikon - "словарь", производного от lexis - "слово"
лиана liane заимствовано в XIX веке; франц. liane, liene – «лиана», от фр. глагола lier - "связывать, вязать"; от этого же глагола и фр. lierre – «плющ»
либерал libéral заимствовано в первой половине XIX века; франц. libéral – «либеральный, щедрый»; восходит к латин. liberalis - "свойственный свободному", производное от liber - "свободный"
ливр livre франц. livre от латин. libra - римский фунт; 1) денежная единица Франции до введения в 1799 франка; ливр обращался также в других странах, в т. ч. в Великобритании; 2) мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр - 489,5 г)
ливрея livrée
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. livrée – «ливрея», первоначально: "выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для свиты" от фр. глагола livrer - "выдавать"; восходит к латин. liberare - "освобождать, отпускать, выдавать"; отсюда «ливрейные слуги» - слуги в ливреях (швейцары, лакеи, кучера)
лига ligue заимствовано в XVIII веке; франц. ligue – «лига, союз», от итал. liga, родственного ligare - "связывать", (см. лиана);
ликёр liqueur заимствовано в конце XVIII века; франц. liqueur - "наливка", "напиток"; восходит к латин. liquor - "напиток", "жидкость", производному от liquere - "течь, быть жидким, литься"
лиловый lilas производное на базе франц. lilas - "сирень; сиреневый, лиловый цвет"; из араб. lilak - "сирень", которое восходит к др.-инд. nilas - "темно-синий"
лимит limite граница, предел
лимузин limousine от названия французской провинции Limousin, но не напрямую, а через название капюшона, который носили лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного типа.
лингвист linguiste заимствовано в XIX веке; франц. linguiste — «лингвист, языковед»; восходит к латин. lingua - "языка"; отсюда родство со словом «лангет»
лирика lyrique заимствовано в XIX веке; франц. lyrique – «лирический, музыкальный»; восходит к греч. lyrikē, производному от lyra - "лира"
ложа loge заимствовано в конце XVIII века; франц. loge – «хижина, шалаш, палатка; ложа (в театре)»; восходит к древне-верхне-немец. laubia - "беседка", того же корня, что луб; исходно — "лубяной навес"
локомотив locomotive от лат. loco moveo — сдвигаю с места
лонжа longe от франц. longe – «аркан, веревка»; в цирке, приспособление, страхующее артистов во время исполнения опасных трюков
лосьон lotion заимствовано в 50-е годы XX века; франц. lotion - «омовение, обмывание», «лосьон, туалетная вода»; восходит к латин. lavare - "мыть"; кстати, от этого же глагола произошло и слово «лаванда»
лотерея loterie заимствовано в XVIII веке; франц. loterie – «лотерея», от итал. lotteria, производного от lotto - "жребий";
лото loto заимствовано в XVIII веке; франц. loto - «лото», от итал. lotto - "жребий", которое восходит к герм. *hlot (готск. hlauts - "жребий, часть", древне-исланд. hlautr, немец. Los - "жребий, доля");
лояльный loyal заимствовано во второй половине XIX века через посредство англ. loyal, или напрямую из франц. loyal - "лояльный", "верный, преданный"; восходит к латин. legałis - "законный, правильный"
лупа loupe заимствовано в XVIII веке; франц. loupe - "лупа" восходит к латин. lupa - "круглая (волчья) опухоль под кожей", "волчица"(от lupus - "волк");
люстра lustre заимствовано в XVIII веке; от итал. lustro, производного от lustrare - "освещать", того же корня, что lux - свет, лоск, луна, лысый
мавзолей mausolée заимствовано в XVIII веке; франц. mausolée – «мавзолей» восходит к греч. Mausōleion - "гробница карийского царя Мавзола" (по своему великолепию считалась одним из семи чудес света)
магазин
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Magazin (с ударением на последний слог, как во франц.) из франц. magasin – «магазин, амбар, склад»; восходит к испан. magacen - "магазин", "склад" — из араб. mahāzin - "склады", мн. ч. от mahzūn, производного от házana - "собрал, сложил"
мадригал madrigal заимствовано в XVIII веке; франц. madrigal – «мадригал», от итал. madrigale, восходящего к латин. matricalis, производному от matrix - "самка, матка, женщина";
мажордом majordome франц. majordome – «мажордом, дворецкий»; от латин. major – «главный» и «domus – «дом» (истор.);
майка
Заимств. в XX в. из итал. яз., где maglia «майка» того же корня, что франц. maille «петля», mailler «взять». Словообразовательно переоформлено с помощью суф. -к(а). Первоначально — «вязаная футболка»
майонез mayonnaise 1) холодный соус, приготовленный из высококачественного растительного масла, яичного желтка, уксуса, горчицы, сахара, иногда и других приправ; 2) Холодное кушанье из рыбы, мяса с этим соусом;
майор
заимствовано в XVII веке через посредство немец. Major - из франц. major – «майор»; восходит к латин. major - "больший", того же корня, что древне-ирланд. mar - "великий", немец. mehr - "больше"
макет maquette буквально: модель, эталон; заимствовано в начале XX века; от итал. macchietta - "набросок, пятнышко", уменьшительно-ласкательное производное от macchia - "пятно", восходящего к латин. macula — пятно
макияж maquillage буквально: выдуманный; искусство подкрашивания лица ради создания определенного образа, соотносимого согласно моде своего времени с той или иной моделью; макияж – искажение, подделка, имитация
макраме macramé франц. macramé — "нашивка", от арабск. migramach — "платок, шаль", турецк. makrama — "нарядный платок, шаль с бахромой, плетением узелками") — один из древнейших видов рукоделия, техника узелкового плетения без тканой основы; иначе: узелковое кружево;
макулатура
заимствовано в XVIII веке; через немец. Makulatur из франц. maculature – «макулатура, типографский брак», от франц. глагола maculer - "марать, пачкать";
мандарин (полит.) mandarine заимствовано из французского языка; mandarine, от португ. mandarin - "китайский сановник", восходящего к древне-инд. mantrin - (сближено с mandar - "приказывать") "советник, министр"; высокий китайский государственный чин
мандарин (фрукт) mandarine заимствовано из французского языка; mandarine – «мандарин», от испан. naranja mandarina - "апельсин мандаринский";
мандат mandat документ, удостоверяющий полномочия, - от лат. mandatum - поручение
манёвр manoeuvre народнолат. mаnuореrа "употребление, обращение"
манеж manège заимствовано в начале XVIII века; буквально: бег по кругу; восходит к итал. maneggio, производного от maneggiare - управлять лошадьми, править, работать руками → от mano - "рука"
манекен mannequin заимствовано в XVIII веке; восходит к голл. manneken, уменьшительно - ласкательное от слова man - человек, родственного слову «муж»
манера manière заимствовано в XVIII веке; буквально: способ, образ; — производное от фр.глагола manier - работать, манипулировать, обращаться
манжета manchette заимствовано в XVIII веке; франц. manchette – «манжета, нарукавник» — уменьшительное производное от фр. manche - "рукав"; восходит к латин. manus - "рука"
маникюр manucure заимствовано в XIX веке; восходит к ср.-латин. manicura - "забота о руках", сложения слов manus "рука" и curo "забочусь, ухаживаю"
манипуляция manipulation заимствовано в XIX веке; франц. manipulation – «манипуляция, манипулирование», от фр. глагола manipuler - "манипулировать"; восходит к латин. manus - "рука" и pleo - "наполняю"
манифест manifeste заимствовано в начале XVIII века; франц. manifeste - буквально «явный, очевидный», от фр. глагола manifester - «открыто проявлять, демонстрировать»; восходит к латин. manifestus - "очевидный, ясный", от сложения manus - "рука" и festus - "такой, который можно взять";
манкировать manquer заимствовано в XIX веке; франц. manquer - буквально «отсутствовать, не придти», «нарушать, ошибаться»; от итал. mancare - "отсутствовать", "быть нарушенным", восходящего к латин. mancus - "недостаточный, покалеченный";
мансарда mansarde заимствовано в XIX веке; франц. mansarde -«мансарда, чердак»;
манто manteau заимствовано в XIX веке; франц. manteau - "плащ, пальто"; восходит к латин. mantellum - "покрывало, плащ", уменьшительное образование от manta - "плащ, покрывало";
маразм marasme буквально; застой; заимствовано в XVIII веке; от греч. marasmos - "угасание, умирание"; производное от той же основы, что marainō - "гасну, умираю", того же корня, что мертвый, мор, смерть
маргарин margarine заимствовано во второй половине XIX века; margarine — неологизм франц. химика М.-Е. Шевреля; производное от margarique - "маргариновая (кислота)"; от греч. margaron - "жемчуг, перламутр" (кислота названа так за свой цвет)
маргаритка marguerite заимствовано из французского языка; от греч. margaritēs - "жемчужина", производного от margaron - "жемчуг"; в рус. яз. франц. слово переоформлено с помощью суффикса -к(а)
маринад marinade заимствовано в XVIII веке; от фр.глагола mariner - "мариновать; окунаться"; восходит к итал. marinare — образования от marine - "морской"; → от итал. mare - "море"
марионетка marionnette уменьшительное от имени Marion – Марион, в свою очередь уменьшено от Marie – Мари; первоначально Marie – фигурка Девы Марии, персонажа средневековых кукольных представлений
марля marli заимствовано в XIX веке; от старо-франц. marlé или meslé - "смешанный"; восходит к латин. misculare - "смешивать", того же корня, что месить, смешивать
мародёр maraudeur заимствовано в XVIII веке; буквально: "грабитель"; от фр. maraud - "мошенник, жулик", а также maraud - "кот"
мартен martin заимствовано в XX веке; франц. martin - «мартен»; название произошло от фамилии французского инженера и металлурга Пьера Мартена, создавшего первую печь такого образца в 1864 году.
марш marche буквально: движение, ход, ходьба; заимствовано в начале XVIII века; от фр. глагола marcher - "идти, ступать, шествовать"; исходное слово — лат. marcus - "молот";
маршрут marschroute заимствовано в XVIII веке; образовано сложением слов франц. слов marche - "марш" и route - "путь, дорога, тракт"
маска masque masque буквально: личина, ширма; заимствовано в начале XVIII века; от итал. maschera, восходящего к араб. máskhara - "маска","насмешка"; производное от sákhira - "насмехался"
маскарад mascarade заимствовано в начале XVIII веке; от итал. mascherata — производное от maschera
масон maçon буквально: каменщик; исконно возникло в результате аббревиации франкмасон → от франц. franc-maçon; от англ. freemason, сложения free - "свободный" и mason - "каменщик" (того же корня, что нем. machen - "делать, мазать";
масса masse заимствовано в XVIII веке; от латин. massa - "ком, кусок", того же корня, что греч. massō - "мну, мешаю," мазать; исходно — "густая смесь чего-либо, тестообразное вещество"
массаж massage заимствовано в XIX веке; от франц. глагола masser - "массировать"
массив massif заимствовано в XIX веке; франц. massif - буквально «мощный, сплошной; массовый», совокупность многих однородных по каким-либо признакам объектов, предметов, данных (массив жилой, лесной, горный, информационный)
мастодонт mastodonte заимствовано в начале XIX века; франц. mastodonte – «мастодонт, громадина», где слово является неологизмом зоолога Кювье, сложением греч. mastos - "грудь" и odons, от odontos - "зуб";
мат mat заимствовано в XVIII веке; через нем. matt, schachmatt из франц. mat – «мат», от фр. échec et mat - "шах и мат"; от исп. jaque у mate – то же, восходящего к араб. aš-šāh māta - "король умер"; буквально "проигрыш, конец игры (шахм.).";
матовый mat от фр. mat – неотполированный, тусклый, вялый; производное от mat - "отсутствие блеска"; восходит к латин. maditus - "влажный, слабый"
машина machine
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. machine – «машина», от латин. machina (махина)
мебель meuble буквально: движимое имущество; заимствовано в XVIII веке; от латин. mobile - "движимый"; отсюда → мобильный, автомобиль
медаль médaille заимствовано в XVIII веке; от итал. medaglia, восходящего к латин. metallum - "металл"; т.е.буквально — "из металла"
медальон médaillon заимствовано в XVIII веке; от итал. medaglione, производного от medaglia - "медаль"; медальон буквально — "большая медаль";
меланж mélange франц. mélange — "смесь", от фр. глагола mélanger – «смешивать, перемешивать»;
мелодия mélodie заимствовано в начале XVIII века; франц. mélodie – «мелодия, благозвучие»; от средне-латин. melōdia, восходящего к греч. melōdia, сложению melos - "песня" и ōdē - "песня"
меломан mélomane заимствовано в XIX века; франц. mélomane — «меломан»; образовалось от сложения греч. melos - "песня" и mania - "мания"
мемориал mémorial заимствовано в начале XVIII века; восходит к латин. memorialis - "памятное" (сооружение); производное от memoria - "память"
мемуары mémoires заимствовано в XIX веке; от франц. mémoire – память, воспоминание
менталитет mentalité мировосприятие, мышление, психология
менуэт menuet от фр. menu — маленький, незначительный; старинный народный французский грациозный танец, названный так вследствие своих мелких па
меню menu заимствовано в конце XIX века; буквально: маленький, мелкий; menu - "ограниченное количество блюд" восходит к латин. minus
меридиан méridien заимствовано в XVIII веке; франц. méridien - буквально «полуденный»; восходит к латин. meridianus - "полуденный", "южный", производное от meridies - "полдень", сложения medius - "середина" и dies - "день"
меркантильный mercantile заимствовано в XIX века; буквально: коммерческий; восходит к итал. mercantile, производное от mercante - "торговец" → исходное итал. слово merx - "товар"
мерси merci заимствовано в XVIII веке; франц. merci – буквально "милосердие; благодарность, спасибо", от старо-франц. vostre mеrсi - "вашей милостью"; восходит к латин. merces - "плата, вознаграждение; награда, милость"
метаморфоза métamorphose заимствовано в XIX веке; франц. métamorphose – «метаморфоза, превращение»; восходит к греч. metamorphōsis, производному от metamorphoūn - "переоформлять" (meta - "пере", morphē - "форма")
метатеза métathèse заимствовано в XIX веке; франц. métathèse – «метатеза»; восходит к греч. metathesis, производного от metathenai - "перемещать" (meta - "пере", tithenai - "ставить");
метафора métaphore заимствовано в XVIII веке; франц. métaphore — «метафора»; восходит к греч. metapherō - "переношу";
метеор météore заимствовано в Петровскую эпоху как «метеора»; франц. météore – «метеор»; восходит к греч. meteōros - "небесный", "поднятый вверх" (из meta - "пере" и airō - "поднимаю")
метис métis заимствовано в XIX веке; франц. métis через исп. посредство восходит к латин. mixtus - "смешанный", производному от misco - "смешиваю"; от народнолатин. miхticius;
метод méthode заимствовано в XVIII веке; судя по ударению, через польск. mеtоd или англ. method из франц. méthode - "прием, способ, метод"; от латин. methodus - "способ, метод", восходящего к греч. methodos - "путь, способ" (meta - "пере" и hodos - "дорога, способ")
метр mètre заимствовано в XVIII веке; франц. mètre – «метр» восходит к греч. metron - "мера", того же корня, что лат. metior - "мерю";
метрдотель maître d'hôtel Буквально: хозяин гостиницы; лицо, координирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля; в маленьких ресторанах может также исполнять роль официанта;
метро métro пришло в советскую эпоху из франц. яз; métro — сокращение métropolitain - "метро", т.е. "столичный" (транспорт); от латин. metropolitanus, производного от metropolis - "столица, главный город"; → греч. metropolis — столица
метрополитен (метро) métropolitain, métro столичный
миграция migration заимствовано в XIX века; франц. migration – «миграция», от латин. migratio - "переселение", производного от migro - "перехожу, переселяюсь"
мигрень migraine заимствовано в XVIII веке; от латин. hemicrania, восходящего к греч. hēmikrania - "боль половины головы", сложения слов hēmi "половина" и kranion "череп"; мигрень буквально – половина черепа; название соответствует характеру боли → при мигренях у человека постоянно болит у кого левая, у кого правая половина головы
мизансцена mise en scène Буквально: положенное на сцену.
микроб microbe заимствовано в конце XIX века; франц. microbe — неологизм хирурга Седийо, образованный путем сложения греч. mikros - "маленький" (производное от той же основы, что и лат. mica - "крошка, зернышко") и bios - "жизнь";
миллиард milliard заимствовано в XIX веке; франц. milliard — производное от mille "тысяча"
миллиграмм milligramme заимствовано в XVIII веке; франц. milligramme — сложение milli от mille - "тысяча" и gramme - "грамм"
миллион million заимствовано в Петровскую эпоху; франц. million восходит к итал. millione - "большая тысяча", производного от mille - "тысяча"
минарет minaret заимствовано в XVIII веке; франц. minaret – «минарет»; из турецк. minara - "мечетная башня", восходящего к араб. mināra — "маяк" (из-за сходства маяка с минаретом), "лампа", производного от nār - "огонь"
минерал minéral заимствовано в XVIII веке; от средне-латин. minerale - "минерал", "(полезное) ископаемое"; → от mine - "шахта"
минет minette Буквально: кошечка, киска ;-)
миниатюра miniature заимствовано в XVIII веке; восходит к итал. miniatura, производное от minio - "киноварь";миниатюра буквально — "рисунок киноварью"
министр ministre заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. minister - "помощник, слуга", производное от minor - "меньший"; министр буквально — "помощник" (короля)
минута minute впервые минюта; заимствовано в начале XVIII века; франц. minute – «минута»; от латин. minuta - "маленькая, незначительная" (сокращение выражения раrs minutа prima, в отличие от раrs minutа secunda, откуда секунда), производного от minuere - "уменьшать", которое восходит к minor - "меньший"
миньонmignon(ne)буквально: крошечный; 1) лампы небольшого размера с цоколем стандарта E14; 2) типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 7 пунктам (2,53 мм); 3) русский парный бальный танец установленной композиции, близкий по характеру к вальсу; появился в конце 19 - нач. 20 вв.; муз. размер - 3/4.
мираж mirage буквально: призрак; от фр.se mirer – рассматривать себя, смотреться в зеркало
мобильный mobile заимствовано в XX веке; франц. mobile – «подвижный, передвижной»; от латин. mobile, производного от moveo - "двигаюсь"
моветон mauvais ton буквально: дурной тон, невоспитанность, дурновкусица; от фр. mauvais – плохой, скверный, дрянной и ton – тон, лад
мода mode буквально: способ, образ, метод; заимствовано в начале XVIII века; восходит к латин. modus - "манера", "правило, мера", того же корня, что греч. metron - "мера"
модель modèle буквально: образец, пример; заимствовано в начале XVIII века; от итал. modello, восходящего к лат. modulus - "мера" → от modus, см. мода; к последнему восходит также модуль
модерн moderne буквально: свежий, новейший, современный; заимствовано в советскую эпоху; восходит к латин. modo - "только-только, совсем недавно"
молекула molécule заимствовано в первой половине XIX века; франц. molécule – «молекула»; от новолатин. molecula, уменьшительного производного от moles - "масса"
моллюск mollusque заимствовано в XIX веке; франц. mollusque – буквально «кисель, рохля, тряпка»; от латин. molluscum, производного от mollis - "мягкий"
монокль monocle заимствовано в XIX веке; франц. monocle от позднелатин. monoculus — сложения греч. monos - "один" и латин. oculus - "глаз";
монолог monologue заимствовано с середины XVIII века; франц. monologue - от греч. monologos — сложения monos - "один" и logos - "слово";
монпансье montpensier Название происходит от личного имени герцогини Монпансье, известной по романам Дюма как Гранд Мадемуазель.
монтаж montage франц. montage – буквально «поднимание, подъём (вверх); от фр. глагола monter - «подниматься»; восходит к вульг. латин. montare - «поднимать, подниматься», далее из класс. латин. mons (montis) - «гора»; восходит к праиндоевр. *men - «выдаваться»
монумент monument заимствовано в XVIII веке; франц. monument – «монумент, памятник»; от латин. monumentum - "памятник", производного от moneo - "вспоминаю"
мораль moral буквально с франц: настроение, душевный, этичный; заимствовано в XVIII веке; от латин. mos, род. падеж от moris - "обычай, воля, закон"
морфема morphème заимствовано в XX веке из франц. яз; производное от греч. morphē - "форма"; морфема - наименьшая языковая единица, обладающая свойством значимости
мотоцикл motocycle заимствовано в XX веке; франц. motocycle — сложение фр. moto (из motor) и cycle - "цикл"
муар moiré из франц. moiré — "волнообразный, с разводами") — рисунок, текстура, узор с волнообразными градациями тона, от фр. глагола moirer – «наводить муар (на ткань)»;
музей musée заимствовано в XVIII веке; франц. musée – «музей, собрание»; от латин. museum, передающего греч. mouseion - "храм муз", производного от mousa "муза", одна из девяти богинь греч. мифологии — покровительниц искусства и науки
мулине moulinet франц. moulinet – буквально «быстрое вращение», от фр. глагола mouliner – «сучить шелк»; сорт тонких крученых ниток для вышивания
мультипликация multiplication заимствовано в Советскую эпоху; франц. multiplication – буквально «увеличение количества, умножение»; на базе латин. multiplex - "сложный, многочисленный" (от латин. multus - "многочисленный" и plico - "складываю")
муляж moulage буквально: отливка, формовка, изготовление литейной формы; производное от moule - "литейная форма", от латин. modulus - "мера"
мундир
заимствовано в Петровскую эпоху; возможно, через немец. Мontierung или Мundierung (формы на -d- широко распространены в сканд. языках); из франц. monture – "амуниция", образовано от фр. глагола monter – "снаряжать, экипировать"
муслин mousseline из франц. mousseline – «муслин, кисея»; от итал. mussolina – по названию города Мосула на реке Тигр в Ираке; легкая тонкая мягкая ткань;
мусс mousse буквально: пена, мох; заимствовано в конце XIX века; от фр. глагола от mousser - "пениться, шипеть", того же корня, что мох
мутон mouton буквально: баран, овца; мех овчины
мушкет mousquet Старинное фитильное ружьё крупного калибра, стрелявшее с особой подставки.
мушкетёры mousquetaire Солдат, вооружённый мушкетом.
мэр maire глава города или городского правительства
мэтр maître франц. maître – буквально «господин, владыка; учитель; мастер своего дела»;
наивный naïf буквально: доверчивый, бесхитростный, простодушный; заимствовано в XIX веке; из франц. переоформленное в рус. яз. с помощью суф; от латин. nativus - "естественный, природный"
наркоз narcose заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к греч. narkōsis, производное от narke - "оцепенение"
наркотик narcotique буквально: снотворный; заимствовано в XX веке из франц. яз; восходит к греч. narkōtikos, производное от narkōsis
натюрморт nature morte буквально: мертвая природа; от фр. nature - природа, натура и mort – мертвый, сухой, неживой; заимствовано в XIX веке
нафталин naphtaline заимствовано в XIX веке из франц. яз; от фр. naphte - "нефть"
национальный national от лат. nationalis
невралгия névralgie заимствовано в XIX веке из франц. языка; фр. névralgie — сложно-суф. производное на базе греч. neuron - "нерв" и algos - "боль"
негатив négatif буквально: отрицательный, рассеивающий; восходит к латин. negativus, производное от negare - "говорить "нет", отрицать"
неглиже négligé франц. négligé – буквально «небрежный, беспорядочный; неопрятный, запущенный»; от франц. глагола négliger – «относиться небрежно»; отсюда неглижировать - "пренебрегать"
негр nègre заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. niger - "черный"
некролог nécrologe заимствовано в XVIII веке из франц. языка; фр. nécrologe от средне-латин. necrologium, сложения греч. nekros - "смерть" и logion - "речь, слово"
несессер nécessaire  франц. nécessaire — буквально «необходимый, нужный», от фр. глагола nécessiter – «делать необходимым»;
нивелировать niveler заимствовано в XIX веке; франц. niveler — «нивелировать, выравнивать», от фр. nivel (niveau) – «ватерпас, нивелир; уровень, горизонт»; восходит к латин. libellus после диссимиляции (замены звуков) l — ll > n — ll и изменения b > v (исходное слово libra "весы")
никотин nicotine заимствовано в конце XIX веке; производное от Nicot — фамилии французского посла в Португалии, благодаря которому во Франции стали разводить табак
ниша niche буквально: будка, конура; заимствовано в XVIII веке; от фр. глагола nicher — "гнездиться, устраивать гнездо", того же корня, что латин. nidus - "гнездо, жилище"
ноктюрн nocturne буквально: ночной; заимствовано в XIX веке; изначально слово возникло в результате субстантивации на базе словосочетания nocturne chanson - "ночная песня"; от латин. nocturnus - "ночной", производного от noctu - "ночью"
номенклатура nomenclature от лат. nomenclatura - перечень, роспись имён
номер numéro от лат. numerus - число
номинальный nominal буквально: нарицательный; заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. nominalis, производное от nomen - "имя, название"
норма norme заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. norma - "правило", "мера"
нота note буквально с фр.: записка, примечание, отметка, нота; заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. nota - "знак, отметка, замечание, объяснение"; производное от noscere - "знать, узнавать, замечать, рассматривать";
нувориш nouveau riche буквально: новый богач; от фр. nouveau - новый и riche – богач, состоятельный; быстро разбогатевший человек из низкого сословия; появление этого выражения стоит соотнести с буржуазными революциями в Европе, эпохой зарождающегося капитализма
нуга nougat заимствовано из французского языка: nougat – «нуга»; восходит к латин. nux, nucis - "орех";
ню nu заимствовано в XIX веке; франц. nu - "изображение обнаженного тела" — семантическое производное от nu - "голый, нагой"; восходит к латин. nudus — «нагой»; отсюда же «нудист»
нюанс nuance буквально: оттенок, полутон; заимствовано в XIX веке; производное от франц. nué - "переливающийся" (о цвете);
обелиск obélisque заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. obeliscus, восходит к греч. obeliskos - "островерхий столб", производное от obelos - "клинок, острие"
обскурант obscurant заимствовано в XVIII веке; франц. obscurant – буквально «мракобес»; от латин. obscurans, -antis, образования от obscurare - "делать темным, неясным, непонятным"
обструкция obstruction заимствовано в XX веке; франц. obstruction – буквально «закупорка, засорение, непроходимость»; от латин. obstructio - "помеха, препятствие, преграда", производного от obstruere - "мешать, загораживать"
овал ovale заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. ovalis - "яйцевидный", производное от ovum - "яйцо"
овация ovation заимствовано в XIX веке; франц. ovation - «овация, торжественная встреча победителя»; от латин. ovatio, производного от ovare - "торжествовать, ликовать"
одеколон eau de Cologne заимствовано в XIX веке; является устойчивым словосочетанием - "вода из Кельна"; одеколон получил свое имя по месту первоначального изготовления
одиозный odieux буквально: отвратительный, ненавистный, постылый; заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; восходит к латин. odiosus - "неприятный, ненавистный", производное от odisse - "ненавидеть, не терпеть"
оккупация occupation заимствовано в XIX веке; франц. occupation – «занятие, дело; оккупация (военная)»; от латин. occupatio - "захват, занятие", производного от occupare - "занимать, захватывать", (от cupare - "брать, хватать")
олива olive заимствовано в XVIII веке; франц. olive – «олива, маслина»; от латин. oliva которое передает греч. elaia - "масло, елей"
олигархия oligarchie заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к греч. oligarchia, образование на базе греч. oligoi - "немногие" и archē "власть"; олигархия буквально — "власть немногих"
омар homard заимствовано в XVIII веке; франц. homard – «омар», родственного древне-исланд. humarr - "омар" и греч. kamarus - "морской рак", латин. camarus - "кривой, согнутый"
омлет omelette заимствовано в XIX веке; восходит к lamette - "тонкая пластинка", производное от фр. lame - "тонкая пластинка, лезвие, полоса"
опал opale заимствовано в XIX веке; франц. opale – «опал, опаловый цвет»; от латин. opalus, восходящего к древне-инд. úpalus - "камень", "верхний камень", "верх горы", производного от úpa - "на"
оппозиция opposition заимствовано в XVIII веке; франц. opposition – «противоположность, противопоставление»; от латин. oppositio, производного от opponere - "противопоставлять", образования от ponere - "ставить, класть"
оппортунист opportuniste заимствовано в XX веке; франц. opportuniste — «оппортунистический», производное от фр. opportun – «своевременный, уместный»; от латин. opportunus - "удобный" (для защиты или нападения)
оптика optique заимствовано в XVIII веке; франц. optique - «оптический, зрительный; оптика»; от латин. optica, восходящего к греч. optikē (technē) - "(искусство) зрения"
оптимист optimiste заимствовано в XVIII веке; франц. optimiste — это образование от латин. optimus - "наилучший", формы превосходной степени от bonus - "хороший"
орангутанг orang-outan заимствовано в конце XVIII века; франц. orang-outan(g) – «орангутанг» восходит к малайскому сложению слов ōrang - "человек" и ūtan - "лес, дикий";
оранжевый orange позднее заимствование из франц. из франц. orange - "апельсин" (франц. d’orange "цвета апельсина"); возможно, через немец. orange, источником которого является перс.-араб. naranj; родину последнего ищут в Индии; от древне.-инд. naragas - "апельсинное дерево"
оранжерея orangerie заимствовано в XVIII веке; франц. orangerie — «оранжерея», производное от orange - "апельсин";
организация organisation заимствовано в XIX веке; франц. organisation — «организация, формирование», от фр. глагола organiser - "организовывать, устраивать"; образовано на базе organe - "орган, часть целого"; восходит к греч. organon — «орган»
организм organisme заимствовано в XVIII веке; франц. organisme — «организм», производное от organe;
ордер ordre заимствовано в Петровскую эпоху; возможно, через нем., голл. оrdеr - "предписание" или непосредственно из франц. ordre - «порядок, дисциплина», «приказ, поручение»; восходит к латин. ordo – «порядок»
ординарный ordinaire заимствовано в Петровскую эпоху через польск. ordynarny из франц. ordinaire - «обычный, рядовой, заурядный»; восходит к латин. ordinarius - "рядовой, обыкновенный", производного от ordo - "порядок"; отсюда «неординарный» - нерядовой, незаурядный
ориентир
от франц. глагола orienter – «ориентировать, направлять», суф. производного от фр. orient - "восток, восход", образования от oriri - "восходить, подниматься"
оркестр orchestre заимствовано в XVIII веке; по фонетическим соображениям, вероятнее всего, через немец. Оrсhеstеr из франц. orchestre – «оркестр»; от латин. orchestra - "передние места сидения (сенаторов) в театре"; восходит к греч. orchēstra — "место для танцев (перед зрителями)", производному от orcheomai - "танцую"
орнамент ornement украшение - от лат. ornamentum
ортодоксальный orthodoxal заимствовано в XIX веке; франц. orthodoxal — образование от orthodoxe - "ортодокс; ортодоксальный, православный"; восходит к греч. othodoxos - "правильно думающий", сложения orthos - "правый, правильный" и doxa - "мнение"
орфография orthographie заимствовано в XVIII веке; франц. orthographie – «орфография»; от греч. orthographia, где оно образовано суффиксацией сложения слов orthos - "правильный, правый" и graphein - "писать"
орфоэпия orthoépie заимствовано в XVIII веке; франц. orthoépie – «орфоэпия» восходит к греч. orthoepeia, на базе orthos - "правильный", и epos - "речь"
отель hôtel франц. hôtel – «гостиница, отель; особняк»; от латин. hospitale - "приют";
офицер
заимствовано в Петровскую эпоху через нем. посредство - Offizier — из франц. officier – «чиновник, служащий», «офицер»; от латин. officiarius - "служащий, должностное лицо", производное от officium - "служба" (исходное слово facere - "делать")
официальный officiel заимствовано в XIX веке; франц. officiel – «официальный, правительственный»; восходит к латин. officialis - "служебный"; отсюда же англичане в XX веке создали слово «офис»
официант officiant заимствовано в XIX веке; франц. officiant — буквально «служитель, совершающий богослужение», от фр. глагола officier - "совершать богослужение"; от латин. officiare – «служить»; отсюда прямое родство со словом «офицер» - оба восходят к латин. officium – "служба"; и конечно, косвенное родство со словами «официальный» и позднеангл. «офис»
павильон pavillon буквально: беседка, палатка; заимствовано в начале XVIII века; от латин. papilio - "шатер, похожий на бабочку", "бабочка"
павлин
вероятно, через ср.-нж.-нем. раw(е)lun – то же, нж.-нем. pawenhohn - "самка павлина", которое было сближено с франц. pavillon, потому что павлин распускает свой хвост, подобно шатру (павильону), как он выглядел в средневековье
паж page заимствовано в Петровскую эпоху; франц. page – «паж», от итал. paggio - "молодой слуга", восходящего к латин. pagius - "слуга из деревни", "деревенский"
пакет paquet буквально: сверток, связка, пачка
палевый paillé обычно объясняют как заимствование из франц. paillé — буквально «соломенный цвет», производное от paille - "солома";
палисад palissade франц. palissade – «палисад, изгородь, частокол», которое восходит к прованс. palissada, производному от palissa - "частокол", образованию от palus - "кол";
палитра
заимствовано через нем. Раlеttе или франц. раlеttе – «лопатка, скребок; пластина»; от итал. раlеttа – то же; восходит к латин. рalа - "лопатка", откуда и польск. раlеtа, раlеtrа
пальма palmier тропическое дерево; пальмовая ветвь - символ мира; широкий охотничий нож с широкой рукоятью, покрытой кожей с ворсом - от лат. palma - ладонь
пальто paletot заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к исп. paletoque - "плащ" → от лат. parra - "верхнее платье"
памфлет
заимствовано в XVIII веке через немец. Pamphlet из англ. pamphlet – «небольшая книжка»; в свою очередь восходит к старо-франц. pamphilet (от собственного имени героя широко известной латин. комедии XII века, передающего греч. Pamphilus); полное название комедии "Pamphilus seu de amore"; во французском языке имеет значение - "острое сочинение обличительного характера"
панама panama летняя шляпа с полями, крупное мошенничество
панель
заимствовано в XIX веке из нж.-нем. Раnееl или нидерл. раnееl - "панель, обшивка", ср.-нж.-нем. раnеlе, раnnеlе - "деревянная обшивка стен комнаты", где оно является галлицизмом; старофранц. pannel от народно-латин. pannellus – «сукно», производного от pannus - "кусок материи, лоскут"
паника panique заимствовано во второй половине XIX века через англ. panic из франц. panique – «паника, панический», передающего латин. panicus (terror); восходит к греч. panikos (phobos), производному от собств. имени бога лесов и полей Пана; греки и римляне приписывали происхождение ужаса, навеянного ложной тревогой, богу Пану;
панировать
заимствовано в XIX веке через немец. panieren из франц. paner – «панировать, обваливать в панировочных сухарях», производного от pain –«хлеб»; восходит к латин. panis - "хлеб"; панировать — буквально "покрывать хлебной крошкой"; отсюда – панировочные сухари
панно panneau франц. panneau — "доска, щит"; сравн. панель — изобразительная поверхность ограниченного формата, часто в орнаментальном обрамлении, которую используют для росписи, мозаики, рельефа;
панорама panorama заимствовано в конце XVIII века; франц. panorama - панорама, в котором оно является неологизмом английского художника Роберта Баркера; из латин. раnоramа; восходит к греч., образовано сложением греч. pan - "все" и horama - "вид, обзор, зрелище" (от horaō - "смотрю");
пансион pension буквально: пенсия, плата, алименты; заимствовано в Петровскую эпоху; восходит к латин. pensio - "плата", производного от pendere - "платить"; в Петровскую эпоху использовалось в значении: пансион буквально — платное воспитательно-учебное заведение; отсюда → пансионат
пансионат pensionnat буквально: школа-интернат; род дома отдыха или гостиницы для отдыхающих на курортах
панталоны pantalon заимствовано в XVIII веке; франц. pantalon – «брюки, штаны, панталоны»; от итал. Pantalone (исходно — собственное имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны)
пантомима pantomime заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. pantomimos, сложения греч. pan, pantos - "все" и - mimos "немой" → отсюда «мимика»
панцирь
заимствовано в древнерусский период из немец. panzer восходит к старофранц. pancier, а от него к латин. раnсеге (в значении "панцирь"), образованному от pantex – "живот"; формы на -ц- получены, вероятно, через посредство польск. раnсеrz, чеш. раnсir, раnсer и средне-верхне-нем. раnziеr;
папье-маше papier mâché буквально: жеваная бумага; от фр. слов papier - бумага и mâché – жеваный, от фр. глагола mâcher – жевать, разжевывать;
параграф paragraphe заимствовано в начале XVIII века; франц. paragraphe - «параграф, пункт, абзац»; восходит к греч. paragraphos (gramma), сложению para - "в стороне, возле, вне" и graphein - "писать"; судя по месту ударения, через посредство польск. раrаgrаf
парад parade буквально: пышное празднество, развод караулов, балаганное представление; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; от исп. parada, производного от parer - "готовить"
парадокс paradoxe заимствовано в XIX веке из франц. яз; от греч. paradoxos, сложения para - "против" и doxos - "слава"; парадокс буквально — "против общепринятого мнения"
паразит parasite заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к греч. parasitos, сложения para - "при, со" и sitos - "пища, еда"; паразит изначально буквально — "сотрапезник", впоследствии - дармоед, т.е. тот, кто трапезничает «за счет» другого
парализовать paralyser от лат. paralysis - разрешение, отрешение
парашют parachute заимствовано в XIX веке; образовано — сложением Ф. Бланшара греч. para - "против" и франц. - chute "падение"; парашют буквально — "(приспособление) против падения";
пари pari заимствовано в XIX веке; от франц. глагола parier - держать пари; восходит к латин. par - "соперник, противник"
парик perruque франц.
парк parc буквально: загон, огороженное место; заимствовано в XVIII веке. из франц. яз; от ср.-латин. parcus, parricus - "огороженное место", которое, вероятно, восходит к древненемецкому pfarrih - "изгородь" → отсюда же парковка;
паркет parquet заимствовано в XVIII веке; parquet — уменьшительно-ласкательное производное от parc - "огороженное место, возвышение"
парламент parlement parler - разговаривать; франц. от итал. parlamento - обсуждение, переговоры, собрание
пародия parodie заимствовано в XVIII веке; восходит к греч. parōdia, является сложением para - "против" и ōdē - "песня, стихотворение"
пароль parole буквально: слово, речь, обещание; заимствовано в Петровскую эпоху; от греч. parabolē - "притча"
партер parterre буквально: по земле; от фр. слов par – «по» и terre – «земля»
партизан partisan заимствовано в XVIII веке из франц. яз; буквально: "сторонник, последователь, приверженец"; от итал. partigiano, производное от parte - "часть"
партия partie заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; часть, участие, доля; от латин. pars, род. падеж. partis - "часть", производного от partiri - "делить"
партнёр partenaire франц.
парфюмерия parfumerie
пас pas от франц. pas - "шаг"; от франц. раssеr – «пасовать, воздерживаться» (см. пасовать);
пасовать passer заимствовано в XVIII веке; франц. passer - "пасовать, пропускать, воздерживаться", passer - "идти, проходить, проезжать" (от pas - "шаг"); восходит к латин. passus – "шаг"; буквально — "давать мяч на шаг" (партнеру по игре); «я пас» (например, в карточной игре) буквально: «я пропускаю ход»
паспарту passe-partout буквально: отмычка, проходящий повсюду; от сложения фр. слов pass – проход, пропуск → от глагола passer – проходить → и partout – везде, всюду;
паспорт passeport буквально с франц.: проходить порт, гавань; заимствовано в начале XVIII века из нем. яз. (Paßport), которое немцы взяли у французов; слово восходит к итал. passaporto - "письменное разрешение пройти порт" → от ср.-латин. passare - "проходить" и portus - "гавань"
пассаж passage буквально — "то, что произошло"; заимствовано в начале XIX века; производное от фр. глагола passer - "проходить, происходить"; "случаться", → отсюда же «пассажир»;
пассажир passager пришло в начале XVIII века из нем. яз., где оно заимствовано у франц. passager → от passage - "проезд, переезд, переправа", производное от фр. глагола passer - "проезжать"; пассажир буквально — "проезжий, переезжающий"
пассия passion буквально с фр.: страсть, пыл, предмет страсти, страдание, терпение; заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. passio - "страдание, страсть", производное от patior - "страдаю, терплю";
пастель (пастельный) pastel заимствовано в XVIII веке; восходит к итал. pastello - "цветной карандаш", производное от pasta - "тесто"; цветные карандаши готовили из сухих красок, замешивая на тесте;
пастеризация pasteurisation заимствовано в XIX веке; франц. pasteurisation - процесс обеззараживания пищевых продуктов носит имя французского ученого Луи Пастера, одного из основоположников микробиологии;
пастиш pastiche от итал. pasticcio — стилизованная опера-попурри; вторичное литературное произведение, являющее собой продолжение либо иную сюжетную версию первичного (авторского)
пасьянс patience буквально: терпение, терпимость; заимствовано в XVIII веке; карточная игра на одного, действительно требующая от игрока терпения и спокойствия
пат pat заимствовано в конце XVIII века; франц. pat - «пат» восходит к латин. pactum - "мирный договор", отсюда же слово «пакт»;
пат (кондит.) pâte заимствовано в XX веке; франц. pâte – «тесто, масса», от латин. pasta - "тесто"; отсюда же «паштет»;
патетика pathétique заимствовано в конце XVIII века; франц. pathétique – «патетика, пафос; патетический, волнующий», в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -еск(ий), — производное от pathos - "пафос, напыщенность"
патриот patriote заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз.; от ср.-латин. patriota, производного от patria - "отечество, родина";
патрон patron буквально: хозяин, глава, покровитель; заимствовано в Петровскую эпоху; от ср.-латин. patronus - "защитник, покровитель";
патронаж patronage франц.
патруль patrouille заимствовано в XIX веке; от франц. глагола patrouiller - "патрулировать, идти дозором" (исходное слово patte "лапа, нога"
пауза pause промежуток, перерыв - от лат. pausis
пафос pathos заимствовано в XIX веке; с переносом ударения на первый слог и звуком ф — по греч. первоисточнику; (см. патетика); франц. pathos – «пафос, напыщенность» восходит к греч. pathos - "страсть, болезнь"; отсюда же слово «патология»
пациент patient заимствовано в XIX веке; франц. patient – буквально «терпеливый, упорный», «пациент, больной»; восходит к латин. patiens, род. падеж patientis - "страдающий", от pati "страдать" (также и "терпеть");
пацифизм pacifisme заимствовано в XX веке; франц. pacifisme — производное от фр. pacifique – «тихий, мирный, спокойный»; восходит к латин. pacificus (от pax, pacis - "мир" и facere - "делать");
паштет
заимствовано в первой трети XVIII века из польск. pasztet , где через нем. Pastete – «паштет, пирожок» восходит к старофранц. раsteе, франц. pate (см. «пат»); в свою очередь восходит к среднелатин. pastata - "кушанье из мяса, завернутое в тесто"
педагог pédagogue заимствовано в XVIII веке; франц. pédagogue – «наставник, воспитатель»; от латин. paedagogus, восходящего к греч. paidagōgos, сложению pais, paidos - "ребенок, дитя" и agōgos - "ведущий" (от agein - "вести")
педаль pédale заимствовано в XVIII веке из франц.; от итал. pedale, которое восходит к латин. pedalis - "ножной", производное от pes, pedis - "нога"
педант pédant заимствовано в первой четверти XIX века из франц. яз.; от итал. pedante, которое восходит к греч. paidagōgos → «педагог» от сложения pais, paidos - "ребенок, дитя" и agōgos "ведущий"; первоначально педант — учитель, педагог;
пейзаж paysage буквально: сельский вид; заимствовано в XVIII веке; производное от фр. pays - страна, местность, край; восходит к ср.-латин. pagensis - "сельский",образования от pagus - "село, деревня"
пелерина pèlerine заимствовано в XIX веке; франц. pèlerine - "платье пилигрима, паломника", от фр. pèlerin - "пилигрим", восходящего к peregrinus - "чужеземец"
пеликан pélican заимствовано в XVIII веке; франц. pélican – «пеликан» от латин. pelecanus, восходящего к греч. pelekan, производному от pelekys - "топор, молот, молоток"; птица получила свое имя по "топоровидному" носу; см. «бекас»
пенсионер pensionnaire тот. кто получает пенсию
пенсия pension от лат. pensio - платёж
пенсне pince-nez заимствовано во второй половине XIX века; франц. pince-nez — сложение слов pince - "зажим" и nez - "нос"
пеньюар peignoir франц. peignoir – «пеньюар»
переворот
словообразовательная калька XVIII века франц. révolution – «революция»
периметр périmètre заимствовано в XVIII веке; франц. périmètre – «периметр, пространство»; восходит греч. perimetron, сложения peri - "вокруг", кругом" и metron - "мера"
период période заимствовано в XIX веке; франц. période – «период»; от латин. periodus, передающего греч. periodos, сложения peri - "кругом, вокруг" и hodos - "дорога"
периферия périphérie заимствовано в XIX веке; франц. périphérie – «периферия, окружность»; восходит к греч. periphereia, сложению peri - "вокруг, кругом" и pherein - "нести"
перифраз(а) périphrase заимствовано в XVIII веке; франц. périphrase — из латин. periphrasis, передающего греч. periphrasis - "окружение", сложение peri - "вокруг, кругом" и phrasis - "фраза";
перл perle заимствовано в XIX веке; франц. perle – «жемчуг, жемчужина», скорее всего, восходит к латин. perna (pirula) - "маленькая груша";
перрон perron заимствовано в XIX веке; производное от Pierre – камень, восходит к латин. Petra – скала, камень, которое в свою очередь восходит к греческому petros; таким образом возникает неожиданное родство между словами перрон и Петр
персона personne лицо, особа; лат. - persona
персонаж personnage буквально: важная особа, личность; от personne – лицо, личность → восходит к латин. persona (где начальное значение этого слова – театральная маска)
пессимист pessimiste заимствовано во второй половине XIX века; франц. pessimiste — производное от латин. pessimus, формы превосходной степени от malus - "плохой"
пианино
заимствовано во второй половине XIX века из итал.; где оно является производным от франц. piano (pianoforte - фортепьяно, только с обратным расположением компонентов); в названии этого инструмента использованы музыкальные термины piano – "тихо и нежно" и forte – "громко и мужественно"; на пианино (в отличие от другого клавишного инструмента – клавесина) можно было играть как тихо (piano), так и громко (forte)
пижон pigeon заимствовано в XX веке; франц. pigeon - "простофиля, глупец", а также "голубь"; восходит к латин. pipio; в русском языке первоначально — "неопытный молодой человек"
пик pic буквально: пик, острие; заимствовано в XIX веке; от фр. pic "вершина горы" — производное от фр. глагола piquer - "колоть", отсюда же «пика» - карточная масть
пикантный piquant заимствовано во второй половине XIX века; от франц. глагола piquer - "колоть, жалить, жечь"
пике pique франц. pique – буквально «пика, копье»;
пикет piquet буквально: колышек; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; piquet — производное от той же основы, что и пика, пик;
пикник pique - nique первоначально - рифмованное образование
пилот pilote буквально: летчик, лоцман; заимствовано в XX веке; переоформление итал. piloto → pedoto, передающего греч. pēdotēs - "рулевой", производного от pēdon - "весло"
пилотаж pilotage от фр. piloter вести самолет
пинцет pincette от фр. pincer щипать
пионер pionnier заимствовано в XIX веке; через нем. Рiоniеr из франц. pionnier - "пионер", производное от фр. pion - "пехотинец"; восходит к латин. pedo — «пеший», исходное слово pes, pedis - "нога");
пипетка pipette заимствовано в XX веке из франц. яз; pipette — уменьшительное от pipe - "курительная трубка"
пират pirate заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. pirata, которое передает греч. peiratēs, производное от peiraō - "пробую, ищу счастья (на море)".
писсуар pissoir
пистолет pistolet заимствовано в Петровскую эпоху; франц. pistolet — уменьшительное производное от фр. pistole, передающего немец. Pistole; романисты ищут источник этого слова в чешск. pištal - "пищаль", производному от той же основы, что пищать;
пистон piston заимствовано в XIX веке; франц. piston – «пистон, поршень, клапан», от итал. pistone - "пест" (того же корня, что и латин. pistare - "разбивать, толочь");
плагиат plagiat заимствовано из французского языка; восходит к народнолатин. plagiatus - "ограбление", производного от plagiare - "грабить"
плакат
заимствовано в Петровскую эпоху; через посредство немец. Plakat из франц. placard – «объявление, плакат, афиша», производное от старофранц. plaquier -"приклеивать";
план
заимствовано в Петровскую эпоху; через посредство немец. Plan из франц. plan – «плоский, ровный», «план, чертеж, замысел»; восходит к латин. planta - "очертание, подошва", "след" (ноги)
планер planeur заимствовано в первой четверти XX века; франц. planeur — буквально «витающий (в облаках)», от фр. глагола planer - "планировать, парить";
планета planète небесное тело, движ. вокруг Солнца, судьба - от греч. "блуждающий"
планшет planchette заимствовано в XIX веке; от франц. planche - "доска, полка"; от ср.-латин. planca — доска, планка
пластика plastique заимствовано в XIX веке; франц. plastique – «пластичный; пластика», от народнолатин. plastica, восходящего к греч. plastikē (technē) - "(искусство) пластики"; отсюда же современные слова → «пластмасса» - пластическая масса и «пластик» - сверхпрочная пластмасса
платина platine заимствовано в XIX веке; франц. platine – «плоская часть инструмента, приборная доска», от исп. platina, уменьшительного производного от plata - "серебро" (отсюда же и слова «пластина и платина» (платиновый сплав)
платформа plate-forme буквально: площадка, помост; заимствовано в XIX веке; от сложения франц. слов plat - "плоский, гладкий" и forme - "форма, вид, очертание"
плафон plafond буквально: потолок; заимствовано в XIX веке; от сложения франц. plat "плоский, ровный" и fond - "днище, глубина"
плацдарм place d’armes буквально: оружейная площадка, место для расположения родов войск; заимствовано в Петровскую эпоху; от сращения франц. слов place – место, площадь, площадка, плац и arme – оружие, вид оружия, род войск;
пленэр plein air Буквально: открытый воздух
пломбир plombières сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во Франции, где оно было впервые произведено
плюмаж plumage оперение, перья
плюш peluche заимствовано в XIX веке; из немец. Plusch, или непосредственно из франц. peluche - «плюш, плюшевая игрушка»; от итал. peluzzo - "мягкий пух"; восходит к латин. pilus - "волос;
пляж plage заимствовано в XX веке; франц. plage – «пляж, взморье», от итал. piaggia; восходит к народнолатин. plagia (исходное слово — латин. plaga - "промежуток");
подшофе échauffé Буквально: возбужденный, разгоряченный.
поза pose от фр. глагола poser – положить, поставить, поместить
позиция position заимствовано в Петровскую эпоху через польск. посредство из франц. position – «положение, расположение; местоположение», от латин. positio - "положение", производного от ponere - "класть, располагать, ставить"; к той же основе восходит и «поза»
позумент
заимствовано в Петровскую эпоху; через нов.-верхне-немец. Роsаmеnt или нижне.-немец. раsеmеnt из франц. passement – «позумент, галун. тесьма»
протеже protégé лицо, пользующееся покровительством
полемика polémique заимствовано в XIX веке; франц. polémique – буквально «спор» от греч. polemikos – «воинственный», производного от polemos - "война";
полиглот polyglotte заимствовано в XIX веке; франц. polyglotte – «полиглот» восходит к греч. polyglōttos - "многоязычный"; от сложения poly - "много" и glōtta - "язык";
полиграфия polygraphie заимствовано в XVIII веке; франц. polygraphie – «полиграфия» от греч. polygraphia, полученного путем сложения poly - "много" и graphein - "писать"
поликлиника polyclinique заимствовано в XX веке; франц. polyclinique —первоначально policlinique — сложения греч. polis - "город" и франц. clinique - "больница" (восходит к греч. klinē "постель");
полировать polir заимствовано в Петровскую эпоху через немец. polieren из франц. polir - "шлифовать, полировать"; восходит к латин. polire - "полировать, чистить; отделывать"
политика politique заимствовано в Петровскую эпоху; франц. politique через латин. politica восходит к греч. politikē (technē) - "искусство управлять государством", от греч. polis - "город, государство"
полонез polonaise заимствовано во второй половине XIX века; франц. polonaise — производное от polonais - "польский (язык)";
помада pommade заимствовано в XVIII веке; от франц. pomme - яблоко; от итал. pommata, восходит к латин. pomum - "яблоко";
помидор pomme d’or заимствовано через франц. посредство (фр.pomme – яблоко и d’or - золотой) из итал. языка, где pomi d’oro — мн. число от pomo d’oro - "золотое яблоко"
помпа (насос) pompe заимствовано в XVIII веке; франц. pompe от итал. pompa, в свою очередь восходит к голл. pomp, порт. bomba
помпа (пышность) pompe заимствовано в XX веке; франц. pompe — через латин. pompa — восходит к греч. pompē - "торжественное шествие, триумфальное шествие" (производное от pompein - "сопровождать")
помпезность (помпезный) pompeux заимствовано в XX веке; от франц. pompe — пышность; через латин. посредство — восходит к греч. pompē - "торжественное шествие", производное от pompein "сопровождать"
поплин popeline заимствовано из французского языка; popeline, рареlinе от итал. papalino "папский", потому что эта ткань якобы первоначально изготовлялась в знаменитой папской резиденции в Авиньоне
популярный populaire заимствовано в XIX веке; франц. populaire – «народный, популярный, общедоступный»; от латин. popularis, производного от populus - "народ";
попурри pot-pourri буквально: смешанное блюдо, мешанина, всякая всячина; сложение фр. слов pot – горшок и pourri – гнилой, тухлый; термин используется с начала XVIII века
порно porno заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; производное от латин. pornographe , греч. pornographos, сложения pornē - "проститутка" и graphein - "писать, рисовать"
порт port заимствовано в Петровскую эпоху; через англ. роrt или немец. Роrt из франц. роrt – «порт, гавань, пристань» от латин. portus – с тем же значением
портмоне porte-monnaie заимствовано в XVIII веке; сложение на базе фр. глагола porter - "носить" и monnaie - "деньги"; буквально — "то, в чем носят деньги", "кошелек"
портрет portrait заимствовано в Петровскую эпоху; portrait — страдат. прич. от фр. глагола portraire - "рисовать, изображать, выставлять"; портрет буквально — "нарисованное, выставленное"
портсигар porte-cigares заимствовано во второй половине XIX века; сложение на базе фр. глагола porter - "носить" и cigares - "сигары"
портупея porte-épée сложение на базе фр. глагола porter - "носить" и épée
портфель portefeuille заимствовано в XIX веке; сложение на базе фр. глагола porter - "носить" и feuille - "лист, страница"; первоначально — "папка для бумаг"
портфель portefeuille бумажник, папка; буквально "носит листки"
портшез porte-chaise буквально: носилки; от фр. глагола porter - носить и chaise – стул, кресло; типично для обстановки французского интерьера конца XVIII—XIX веков;
портье portier буквально: швейцар, привратник, вахтер; от фр. porte – дверь, ворота; портье – тот, кто открывает дверь, придверник
портьера portière заимствовано в XIX веке; производное от фр. porte - "дверь"; восходит к латин. portus - "ворота"; портьера буквально — "то, что загораживает дверь"
пост, почта poste от лат. positus; equites positi - верховые посыльные для доставки почты
потенциальный potentiel заимствовано в XIX веке; франц. potentiel – «потенциальный, возможный»; восходит к среднелатин. potentialis, от potens - "могущий";
почтальон postillon Через нем. Postilion из франц. postillon, ит. postiglione. Наличие -ч- и -а- объясняется влиянием слова почта
поэзия poésie заимствовано в XVIII веке; франц. poésie – «поэзия; поэтичность» от латин. poēsis; восходит к греч. poiēsis, от глагола poiein - "делать, творить, создавать"
поэма poème заимствовано в XVIII веке; франц. poème – «поэма, стихотворение», от латин. poēma, передающего греч. poiēma - от глагола poiein - "делать, творить, создавать"
поэт poète заимствовано в XVIII веке; то же происхождение; поэт, стихотворец
поэтесса poétesse то же; поэтесса
предрассудок
словообразовательная калька XVIII века франц. préjugé – «предубеждение»
презент présent буквально: подарок, приношение; от фр. глагола présenter – преподносить, предлагать
президент président заимствовано в XIX веке; франц. président – «председатель, президент»; восходит к латин. причастию praesidens (в значении "сидящий впереди") от глагола praesidēre – "сидеть впереди", от sidēre - "сидеть"; по такому же принципу образовано и слово «председатель»
премьера première заимствовано в XIX веке; от франц. premier - первый; восходит к латин. primarius, производное от primus - "первый", отсюда примадонна, прима- балерина, премьер-танцовщик и т.п.
пресс presse буквально: давка, тиски, жом; заимствовано в XVIII веке; от франц. presse — пресс, производное от presser - "жать, выжимать, давить, сжимать"
пресса presse заимствовано в XIX веке; от фр. presse — печатный станок, производное от presser - "печатать (выдавливать буквы)"; пресса буквально: то, что напечатано, выдавлено с помощью печатного станка
пресс-папье presse-papiers
престиж prestige буквально: авторитет, влияние; от латин. praestīgium - "обман, заблуждение"
претендент prétendant заимствовано в XIX веке; от франц. prétendant - соискатель, производное от фр. глагола prétendre - "требовать, утверждать"; претендент буквально — "требующий, ищущий" (место)
преферанс préférence буквально: преимущество, предпочтение; от фр. préféré –любимец, излюбленный, предпочитаемый; карточная игра со взятками (преимуществом); получила распространение в России в середине XIX века
префикс préfixe заимствовано в XX веке; франц. préfixe – «приставка», от латин. praefixus, сложения prae - "впереди" и fixus - "прикрепленный"; префикс — буквально "то, что прикреплено перед" (корнем), в отличие от суффикса
приз pris заимствовано в XVIII веке; через средненижненемец., нижненемец. pris из старофранц. pris от латин. pretium - "цена, стоимость вещи"
призма prisme заимствовано в XVIII веке; франц. prisme восходит к греч. prisma от глагола prizein - "распиливать, бить";
принц prince заимствовано в конце XVII века; через нов.-верхне-немец. Prinz из старофранц. prince – «князь», из латин. princeps -(*рrimо-сарs "занимающий первое место"), "глава, начальник"; от сложения primus - "первый" и capio - "беру, получаю"; отсюда же родство со словом «принцип»
принцип principe заимствовано в XVIII веке из франц. principe – «первопричина, основа; убеждения, точка зрения» или нем. языка, где оно восходит к латин. principium (буквально — "начало")
приор prieur слово, появившееся еще в XII веке, пришло через франц. prieur – «настоятель» и имеет в своей основе латин. «prior» - «первый из двух, высший»;
провансаль (sauce) provençale соус из яичных желтков с прованским маслом
провизия provision провизия, запас - от лат. provisionem - предусмотрительность, заботливость
провинция province от лат. provincia
провокация provocation заимствовано в XIX веке; франц. provocation – «провокация, подстрекательство, вызов», от латин. provocatio, производного от provocare - "подстрекать"
программа programme заимствовано в XIX веке; франц. programme; восходит к греч. programma – "объявление, афиша", в котором образовано из pro – "перед, раньше" и gramma – "написанное", от глагола graphein – "писать"
продукция production заимствовано в XVIII веке; франц. production — «производство, выпуск», от фр. глагола produire - "производить (товары)"; восходит к латин. producere — то же значение (исходное слово ducere - "вести, водить")
проза prose заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. prosa, остаток от prosa oratio - "свободная речь" (в отличие от стихотворной, организованной, т. е. ограниченной определенным ритмом)
прокламация proclamation заимствовано в XIX веке; франц. proclamation – «провозглашение, обнародование» восходит к латин. proclamatio - "призыв, воззвание", от глагола proclamare - "объявлять, кричать" (от clamare — то же); первоначальное значение – «агитационная листовка»
прокурор procureur заимствовано в XVIII веке; через польское посредство из франц. procureur – «прокурор, доверенное лицо», восходит к латин. procurator, от глагола procurare - "наблюдать, заботиться" (исходное слово — cura - "забота, уход");
пролетариат prolétariat заимствовано в XIX веке; производное от фр. prolétaire - "пролетарий" ; восходит к латин. proletarius; в Древнем Риме proletarius — "свободный гражданин, принадлежащий к неимущему и неподатному сословию"
проституция prostitution заимствовано в XIX веке; франц. prostitution восходит к латин. prostitutio, производному от глагола prostituere - "выставлять себя на продажу" (для разврата)
протеже protégé заимствовано в XX веке; производное от фр. глагола protéger – защищать, охранять, оберегать; восходит к латин. protegere - буквально — "покрывать"
протестовать protester от лат. protestari - открыто заявлять
протокол protocole заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; где protocole восходит к греч. prōtokollon (prōtos — "первый" и kollaō - "клею"); протокол буквально — "первый лист, приклеиваемый к свитку"…
профессия profession заимствовано в XIX веке из франц. яз; от profession – призвание, ремесло, занятие, деятельность; восходит к латин. professio, производное от profitēri - "говорить публично"; профессия буквально — "(официальное) объявление (о своей специальности)", т.е. "официальное указание своего занятия"
профитроль profiterole от фр. profit (выгода, польза); изначально слово «profitrole» означало небольшое денежное вознаграждение, премию, ценное приобретение; позднее этим словом стали называть маленькие, но, по общему мнению, очень вкусные пирожные
псевдоним pseudonyme заимствовано в XIX веке; франц. pseudonyme – буквально «имеющий вымышленное имя или фамилию», восходит к греч. pseudonymos (pseudos - "ложный" и onoma - "имя")
психология psychologie греч. psyche - душа
пуантилизм pointillisme От point - точка; одно из направлений импрессионизма, при котором изображение формировалось путем наложения большого числа точечных мазков чистыми красками.
пуанты point остриё, кончик
публика public заимствовано в Петровскую эпоху через польск. publika или нем. Publikum, в которых оно передает франц. public, от латин. publicus (vulgus) "народ" (простой); восходит к среднелатин. publicum – «простой народ», от populus – "народ"
пудра poudre заимствовано в Петровскую эпоху; в котором poudre - "пыль, порошок, пудра" восходит к латин. pulvis, pulveris — пыль; отсюда - пульверизатор, т.е. распыляющий (корень «пыль»)
пульс pouls заимствовано в XVIII веке из франц. яз; восходит к латин. pulsus, производное от pellere - "толкать, бить, ударять"; пульс буквально — "толчок, удар" (сердца); отсюда же → «импульс» - толчок
пунцовый ponceau заимствовано в начале XVIII века через польск. ponsowy из франц. ponceau - "ярко- красный, темно-красный цвет. пунцовый", вероятно, от paon - "павлин"; пунцовый в таком случае буквально — "цвет блестящего оперения павлина"
пурист puriste заимствовано в XIX веке; франц. puriste — производное от фр. pur "чистый", от латин. purus — то же значение; буквально — "тот, кто заботится о чистоте" (языка). имеющее значение "сторонник сохранения чего-либо в своей исходной форме"
пьедестал piédestal заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к итал. piedestallo, сложения слов piede - "нога" и stallo - "место, положение"; пьедестал буквально — "место под ногами"
Пьеро Pierrot Персонаж французского народного театра
пьеса pièce
пюпитр pupitre заимствовано в XIX века; от франц. pupitre - парта, стол, пюпитр; восходит к латин. pulpitum - "дощатый помост, сцена, трибуна"; буквально — "обшитое досками";
пюре purée заимствовано в середине XIX века; purée — от франц. pur - "чистый, не содержащий примесей"; восходит к латин. purare — образования от purus - "чистый"; отсюда же → «пурген»
рагу ragoût заимствовано из французского; ragoût - «рагу, острая приправа; пикантность»; от фр. глагола ragoûter – «возбуждать аппетит»
развлечение
словообразовательная калька XVIII века от франц. divertissement – «развлечение, увеселение» (di- — раз-, -vert- — -влеч-, -issement — -ение), от фр. глагола divertir - "развлекать, отвлекать от дела";
районrayonпо-французски: радиус, луч
ракетка raquette заимствовано из французского; от фр. raquette – ракетка; в свою очередь заимствовано из итал. racchetta; восходит к латин. rete – "сеть"
рандеву rendez-vous заимствовано в конце XVIII века; rendez-vous буквально: "условленное свидание", "приходите";1) заранее условленное свидание; 2) в военно-морском флоте назначенная встреча отдельных кораблей или соединений кораблей.
ранжир
заимствовано в Петровскую эпоху в значении "строй по росту"; из немец. Rangierung - "распределение по порядку"; восходит к франц. глаголу ranger - " располагать в порядке, приводить в порядок; упорядочивать; ранжировать; убирать; расставлять, размещать";
рантье rentier от rente (рента) - человек, живущий доходом с капитала
рапира rapière немец. слово rapier, которое они заимствовали от фр. rapière - рапира; изначально восходит испан. espadas roperas — буквально, «меч для одежды» (то есть не для доспехов, поскольку дворянин даже в платье без доспехов всегда был вооружен, только более легким оружием); впоследствии искажённое во франц. в «la rapière»
рапорт rapport заимствовано в Петровскую эпоху через польск. rароrt, судя по ударению, из франц. rapport - "рапорт", "донесение", производного от фр. глагола rapporter - "приносить обратно, доносить" (от porter - "нести", см. портфель, портмоне и др. слова на «порт…)
раса race заимствовано во второй половине XIX века; франц. race – «раса, род, племя», вероятно от итал. razza, восходящего к араб. rās - "порода"
рафинад raffinade заимствовано в XVIII веке; франц. raffinade — производное от фр. глагола raffiner - "очищать"
рафинированный raffiné франц. raffiné – буквально «рафинированный, утонченный, изысканный», от фр. глагола raffiner - "очищать"
реванш revanche буквально с франц.; плата, вознаграждение, возмездие; от фр. глагола revancher – отплачивать;
реверанс révérence заимствовано в XVIII веке; франц. révérence - "церемонный поклон", от фр. глагола révérer - "чтить, почитать";
ревизия
через польск. rewizja из лат. revīsiō "пересмотр"
револьвер revolver заимствовано в конце XIX века из франц. яз; revolver – револьвер, оружие; производного от фр. revolve - "вращаться"; название пистолета дано по его вращающемуся барабану (магазину)
ревю revue франц. revue – буквально «осмотр, обзор; обозрение, иллюстрированный журнал; театральное обозрение»
регламент règlement заимствовано в Петровскую эпоху через польск. reglament из франц. règlement – «регламент, устав, положение»; производное от фр. règle - "правило; регулярный, правильный";
редиска radis заимствовано в конце XIX века; производное от франц. radis – «редис», от латин. radix - "корень"; редис(ка) - буквально "корнеплод"
редут redoute заимствовано в Петровскую эпоху; франц. redoute – "вид окопного укрепления, редут", из итал. ridotto; восходит к латин. reductus – «назад»;
режим régime франц. régime – «режим, порядок; государственный строй», от латин. regimen - "управление, правление", от rego, -еrе - "править"
режиссёр régisseur
резеда réséda заимствовано в XIX веке; франц. réséda – «резеда» от латин. reseda, связанного с resedare - "исцелять" (начиная с Плиния, reseda еst herba...; qui сurаnt еa, addunt hаес verba: reseda, morbos reseda)
резерв réserve буквально: запас, сдержанность; заимствовано в Петровскую эпоху; от франц. глагола réserver – бронировать, приберегать; восходит к латин. reservare - "сохраняю, сберегаю"; отсюда же → см. резервуар
резервуар réservoir франц. réservoir – «водоём, водохранилище, резервуар», от латин. reservo – «сберегаю»; резервуар – буквально вместилище (наземное или подземное) для хранения жидкостей и газов
резидент résident заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; восходит к латин. residens, residentis - буквально — "сидящий на месте"
резина résine буквально с франц.: смола; заимствовано в XIX веке; от греч. rētinē - "древесная смола"
резон (резонный) raison буквально с франц.: разум, рассудок, повод, довод; от франц. глагола raisonner — рассуждать, мыслить, убеждать; заимствовано во второй половине XIX века; резон буквально – «разумное объяснение»
резонанс résonance заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к латин. resonantia - "ответное звучание" → от sonus - "звук", отсюда же «соната»
резонёр raisonneur заимствовано во второй половине XIX века; франц. raisonneur — «резонёр, болтун», производное от raison - "разумное объяснение"; восходит к латин. ratio - "разум"; человек, который любит рассуждать длинно и нравоучительно
результат résultat заимствовано в XIX веке из франц. яз; от латин. resultatum, производного от resultare - "отдаваться"; результат буквально — "отдача"
резюме résumé заимствовано в XX веке; франц. résumé – буквально «сокращенный, кратко изложенный», от фр. глагола résumer – «резюмировать, излагать вкратце, подводить итог»
реквизит réquisit Произошло от от латинского requisitum - необходимое.
реклама réclame буквально с франц.: объявление; заимствовано во второй половине XIX века; восходит к латин. réclamare - "кричать, выкрикивать, зазывать"; первоначально реклама была устной
рекомендация recommandation от ср.-век. лат recommendatio - благоприятный отзыв, совет, указание
рекорд record заимствовано в конце XIX века; через немец. Rekord из англ. record "рекорд" (спорт.), "регистрация, запись, протокол"; восходит к франц. record — буквально «воспоминание», от фр. глагола recorder – «напоминать»;
рекрут
заимствовано в Петровскую эпоху; форма с ударением на начале – через польск. rekrut, с ударением на конце – из немец. Rekrut; от франц. recrue - буквально "новобранец", recruter - "набирать войска, вербовать"
реле relais заимствовано в XX веке; франц. relais – буквально «сменный» (пункт смены груза, перепряжки лошадей; почтовая станция; пункт смены охотничьих собак»;
религия religion от лат. religio
рельеф relief франц. relief – буквально «выпуклость, объёмность», от латин. relevo — «поднимаю»;
рельс
заимствовано в конце XIX века; из англ. rails (мн.) (от rail - "рельс, засов, решетка") от старофранц. reille - "брусок, полоса"; восходит к латин. regulа - "прямая палка, брусок, планка"
ремонт remonte заимствовано в конце XVIII века; remonte - буквально "замена", от фр. глагола remonter - "заменять, пополнять, поправлять" → от фр. monter - "собирать, устраивать"
ренегат renégat заимствовано в Петровскую эпоху; renégat буквально с фр. - "отступник", восходит к итал. rinnegato, производному от rinnegare - "отказываться, отрекаться"
ренессанс renaissance франц. renaissance — "возрождение" — в отличие от общего значения слова, термин "ренессанс" используют для обозначения эпохи "возрождения классической древности" при переходе от Средневековья к Новому времени, т. е. конца XV — начала XVI веков; франц. форму термина ввел в 1855 году историк Ж. Мишле в качестве "кальки" итал. слова "rinascimento"; поэтому франц. термин предпочтительно использовать в отношении истории искусства Франции;
реноме renommée франц. renommée – буквально «слава, молва, доброе имя»; мнение, установившееся о ком-либо, репутация
рента rente заимствовано во второй половине XIX века через немец. Rente из старофранц. rente – «ежегодный доход»; восходит к среднелатин. rendita, rendere от латин. глагола reddere - "отдавать назад, возвращать"
репертуар répertoire буквально с франц. указатель; заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. repertorium - "список"
репортаж reportage заимствовано во второй половине XIX века через франц. из англ. яз; от reporter — производное от report - "сообщать, рассказывать"; жанр журналистики
рессора ressort заимствовано в конце XVIII века; ressort буквально с франц. - "рессора", "пружина", производного от ressortir - "выходить наружу, из…."
ресторан restaurant заимствовано в XIX веке; от фр. глагола restaurer - "восстанавливать"; ресторан буквально — "место, где восстанавливают силы проголодавшиеся";
ресурс ressource буквально: средство; заимствовано во второй половине XIX века; .производное от фр. ressourdre - "подниматься"
ретироваться retirer от франц. retirer (буквально — "тащить назад"); см → тире
реторта retorte заимствовано в конце XVIII века через немец. Retorte из франц. retorte, восходящего к латин. retortus - "загнутый назад, изогнутый" (от retorquere - "изгибать");
реформа réforme заимствовано в XVIII веке; от франц. réforme - реформа, редакция; восходит к латин. reformare - "преобразовывать", "переоформлять" (исходное слово — forma - "форма"); см → форма
рефрен refrain буквально: припев; см → куплет
рецепт
через нем. rezépt из лат. rесерtum "принятое"
ривьера riviera франц. riviera – «ривьера», от фр. rivière – «река, поток» (от rive – «берег»);
ридикюль ridicule буквально с франц. смешной, комичный; заимствовано в XIX веке; восходит к латин. reticulum - "сеточка", уменьшительное производное от rete - "сеть"
рикошет ricochet заимствовано из франц; производное от франц. глагола ricocher - "отскакивать"
риск risque заимствовано в конце XVIII века; обратное образование от фр. risquer - отважиться, посметь; от итал. risicare - "рисковать", "лавировать между скал", производное от risico - "утес", восходит к греч. risikon - "утес"
ритм rythme заимствовано в XIX веке из франц. яз; восходит к латин. rhythmus, переоформления греч. rhythmos - "размеренность, такт"; в первой половине XIX века отмечалась форма рифм → отсюда родство со словом «рифма»
роза, розовый (не вино) rose через нем. rose – то же из лат. rоsа
розетка rosette заимствование из французского; где rosette представляет собой уменьшительное образование от rose – "роза"
рокайль rocaille Орнамент в виде раковин и причудливых завитков, применявшийся в архитектуре и прикладном искусстве стиля рококо.
рокироваться roquer
словообразовательное переоформление франц. roquer - "рокировать (ся)", производного от roc - "шахматная ладья"
рококо Rococo франц. Rococo — "вычурный, прихотливый, извилистый", от rocaille — "скальный", "мелкий дроблёный камень, щебень, раковины (для отделки гротов, сводов и т. п.) "; производное от фр. roc — "скала, гора, утес");
рокфор roquefort сорт французского сыра, слово образовано от названия местечка в южной Франции – Roquefort, где когда-то начали производить этот сыр
роль rôle заимствовано в начале XIX века; восходит к латин. rotulus - "свиток с записью роли актера"
роман roman заимствовано в конце XVIII века; от ст.-франц. romanz, восходящего к латин. romanice; буквально — "сочинение на каком-либо родном романском языке, а не на латыни"
романс romance заимствовано в конце XVIII века; от лат. romanice → см. роман; романс буквально — "народная песня"
ромб rhombe заимствовано в XVIII веке; франц. rhombe – «ромб» от греч. rhombos - "волчок, кубарь", "вращательное движение"; отсюда же родство со словом «румб»
рояль royal буквально с франц. королевский; заимствовано во второй половине XIX века; производное от фр. roi - "король" (от лат. rex - "царь");
рулады roulade заимствовано в конце XVIII века; производное от rouler - "катать" (взад и вперед); рулады буквально — "перекаты"
рулет roulé буквально с франц.: свернутый; от фр. глагола rouler – крутить, скатывать, свертывать
рулетка roulette буквально: колёсико; заимствовано в XIX веке; производное от roue - "колесо"
руль rouler ездить, вращать
румб
заимствовано в Петровскую эпоху через англ. rhumb от франц. rumb, от итал. rombo; восходит к латин. rhombus, восходящего к греч. rhombos - "юла, волчок; круговое движение"; см. ромб;
рутина routine заимствовано в XIX веке; франц. routine - "косность, рутина" (routine d’usage - "проторенная, привычная, протоптанная дорожка") — производное от фр. route - "дорога"; восходит к латин. rupta via - "проторенная дорога";
рюш ruche буквально: оборка, рюш
сабо sabot буквально: деревянный башмак, колодка, башмак на деревянной подошве; заимствовано из французского языка; отсюда → см. саботаж
саботаж sabotage буквально: "преднамеренный срыв работы", заимствовано из французского языка; образовано от фр. глагола saboter – "саботировать"; изначально saboter означало "стучать башмаками" и было образовано от фр. sabot – "башмак"
садизм sadisme заимствовано в XIX веке; от франц. sadisme — производное от фамилии маркиза де Сада, автора эротических романов;
саквояж sac de voyage буквально: дорожная сумка; от фр. sac – сумка, мешок, ранец и voyage – путешествие, поездка
саксофон saxophone
заимствовано из французского языка; по имени изобретателя этого инструмента, бельгийского мастера А. Сакса, образовано путем сложения имени собственного «Сакс» и греч. phone — звук; духовой музыкальный инструмент, изготавливается из латуни
салат salade заимствовано в XVIII веке из франц. яз; salade - салат, мешанина; восходит к итал. salata - "соленая" (зелень), производного от salare - "солить"
салон salon буквально: гостиная, приемная; заимствовано из французского языка; восходит к итал. salone; производного от sala - "зал"
салют salut буквально с франц. «поклон, приветствие, бомбовый залп (как приветствие)»; заимствовано из французского; восходит к латин. salus – "пожелание здоровья", "здоровье"
санаторий sanatorium заимствовано в 20-е годы XX века из франц. яз; восходит к латин. sanatorium - "место лечения", от sanare - "лечить"; отсюда же → см.санитар
сандалеты sandalette заимствовано в XX веке из франц. яз.; sandalette — сандалеты, производное от фр. sandale - "сандалия", которое — через итал. посредство — восходит к латин. sandalium; латин. заимствовано из греческого, где sandalion восходит к персидскому sandal – "туфля"
санитар sanitaire заимствовано в XIX веке из франц. яз.; от фр. прилаг. sanitaire - санитарный, оздоровительный; восходит к латин. sanitas - "здоровье"
санкюлоты sans-culotte Буквально "без рейтузов" — сторонники республиканцев во время Великой французской революции, противопоставлявшие себя аристократам, которые носили такие штаны.
сантиметр centimètre заимствовано в XIX веке; франц. centimètre — сложение латин. centum - "сто" и франц. mètre - "метр";
сапёр sapeur заимствовано в первой половине XIX века; от фр. глагола saper – подрывать, от sape - сапа, т.е. "окоп, траншея"; сапер исходно — "роющий окопы"; отсюда фраза «тихой сапой», т.е. незаметно, бесшумно
сапфир saphir в древнерусский язык слово проникло еще в XV веке (варианты: сапъфиръ, самъфиръ, санфиръ, сафир) определенно из греч.; от древнееврейск. sаррir, восходит к древнеинд. canipriya - "сапфир", буквально "любимый Сатурном";
саржа serge заимствовано в Петровскую эпоху; франц. serge, от итал. sargia; восходит к латин. sērica - "шелк";
сарказм sarcasme заимствовано из французского языка; фр. sarcasme – сарказм, язвительность; восходит к греч. sarkasmós, от sarkázo – (буквально — рву мясо); вид комического, суждение, содержащее уничтожающую насмешку; высшая степень иронии, открывающая негативную оценку явления непосредственно вслед за позитивным "зачином"
сатин satin заимствовано в первой половине XIX века; от франц. satin - буквально: "атлас", толкуется или как переоформление ср.-лат. seta serica - "нить серская" (т. е. шелковая), или как переоформление араб. zaitūni - "ткань из Цзяодуна"
сатира satire заимствовано в XVIII веке из франц. яз; от латин. satira – (сначала — "десерт", затем — "стихотворная смесь" и "сатира"); производное от satur - "сытый"
саше sachet заимствовано во второй половине XIX века; франц. sachet – «мешочек, пакетик», уменьшительное от фр. sac – «сумка, мешок»; восходит к латин. saccus — «мешок», сумка, восходящее к греч. σάκκος — мешок);
свита suite буквально: последовательность, продолжение; заимствовано из французского; suite – причастие от фр. глагола suivre – "следовать, сопровождать, идти за…"; восходит к латин. sequor – "следую"; отсюда же слово → см. сюита
сеанс séance буквально: заседание, сеанс; заимствовано из французского языка в. XIX веке; образовано от фр. глагола s'asseoir –садится, усесться; восходит к лат. sedēre - "сидеть"
седан sedan
от названия французского г. Седан (Sedan)
сезон saison заимствовано в XIX веке из франц. яз., saison - сезон, время года, пора; восходит к латин. satio, sationis - "сев, время сева", производное от satare - "сеять"; сезон первоначально — только - "весна, время сева"
секатор sécateur фр. sécateur, от лат. seco — секу, режу
секрет secret заимствовано в Петровскую эпоху; от франц. secret – тайный, секретный, скрытый; восходит к латин. secretum - "тайна, секрет" → от латин. secretus - "отдельный, скрытый, тайный";
секретер secrétaire буквально: секретарь, секретер; заимствовано в XVIII веке; от фр. secret – секрет, тайна; восходит к латин. secretus — "отделенный, скрытый, тайный";
секс sexe заимствовано в XX веке; где франц. sexe — сокращение sexualité - сексуальность, производное от фр. sexuel - "сексуальный, половой", восходит к латин. sexus - "пол" (мужской, женский)
секта secte
заимствовано в Петровскую эпоху; через немец. Sekte – форма м. рода – из франц. secte; источником этих слов является латин. sесtа (раrs) - "отколовшаяся часть религиозной общины"; от глагола sесarе - "резать"
семафор sémaphore заимствовано в начале XIX века; франц. sémaphore — сложение греч. sēma - "знак" и phoros - "носитель, несущий"
семестр semestre заимствовано в XIX веке; фр. semestre - "полугодие"; восходит к латин. semestris - "шестимесячный" (от латин. — sex - "шесть" и mens - "месяц"); семестр буквально — "шесть месяцев"
сеньор seigneur заимствовано в XIX веке; скорее всего, из франц. seigneur – «сеньор, господин, повелитель», от исп. senor; восходит к латин. senior - "старший"
сервиз service буквально: служба, обслуживание; заимствовано из французского языка; от фр. глагола servir – служить, обслуживать, подавать; восходит к латин. servire – "заботиться, служить" от servus – "раб, слуга"; фр. сервиз – то же, что англ. сервис – обслуживание; сервиз – столовый прибор для обслуживания персон, для подачи трапезы
сервировка
заимствовано из французского языка; от фр. глагола servir – служить, обслуживать, подавать;
серенада sérénade заимствовано в XVIII веке; франц. sérénade от итал. serenata, производного от sera - "вечер";
сержант sergent заимствовано в XVII веке; через немец. Sergeant из франц. sergent, восходящего к латин. serviens, -entem "служащий"
серия série заимствовано в XIX веке; франц. série - "ряд, серия, партия", от латин. seriēs, производное от sero - "составляю, упорядочиваю"
серьёзный sérieux заимствовано в XIX веке: от франц. sérieux - серьёзный, важный; восходит к латин. serius - "серьезный, важный"
сибарит sybarite заимствовано в XVIII веке; от франц. sybarite - сибарит, сибаритский: от латин. sybarita, восходит к греч. Sibaritēs - "житель Сибариса"; город Сибарис (древнегреч. колония на юге Италии) был известен роскошью и разнузданностью;
сигара cigare заимствовано в XIX веке; франц. cigare - сигара; восходит к испан. cigarro; отсюда же – «цыгарка»
сигарета cigarette заимствовано в XIX веке; франц. cigarette — сигарета, папироса; производное от cigare
сигнал signal заимствовано в Петровскую эпоху; через немец. Signal из франц. signal – «сигнал, знак»; восходит к среднелатин. signale, производному от signum - "знак"
сидр cidre из франц. cidre – то же от лат. sicera из греч. σίκερα "хмельной напиток" семит. происхождения
силуэт silhouette от имени франц. генерального контролёра финансов Э. де Силуэта (Е. de Silhouette; 1709—1767), на которого была сделана карикатура в виде теневого профиля
симметрия symétrie заимствовано в XVIII веке; возможно через польск. symetria, или непосредственно из франц. symmetria — производное от metron - "мера"; восходит к латин. symmetria, берет начало из греч.
симпатичный sympathique в современной речи по отношению к человеку - хороший
симпатия sympathie заимствовано в XVIII веке; франц. sympathie - симпатия, расположение, дружелюбие; восходит к греч. sympatheia - "сострадание", производное от pathos - "страсть, болезнь"; отсюда родство со словом «пассия» → см.пассия
симулировать simuler притворяться
симфония symphonie большое музыкальное произведение для оркестра, гармоническое звучание чего-либо, алфавитный указатель к церковным книгам - через итал. simfonia от лат.symfonia
синдикат syndicat крупное монополистическое объединение предпринимателей, название профсоюзов во Франции - от греч. syndicos - защищающий, действующий сообща
синод synode от греч. synodos -собрание
синоним synonyme заимствовано в XVIII веке; франц. synonyme через посредство латыни восходит к греч. synōnymos, где syn – "с", onyma – "имя, слово";
синтез synthèse от греч. "составление"
синтетический synthétique искусственный
сирена sirène заимствовано в XX веке; франц. sirène - "гудок", как полагают, является контаминацией латин. syrinx - "дудка" и латин. sirena - "завлекающая моряков своим пением сирена" (от Сирены — из греческой мифологии);
сироп sirop заимствовано в XIX веке из франц.; фр. sirop — через итал. посредство восходит к среднелатин. sirupus — а то, в свою очередь, восходит к араб. šarab - "напиток, питье"
система système заимствовано в Петровскую эпоху; франц. système от латин. systema, восходящего к греч. systēma (буквально — "составление целого из составных частей")
ситро citro
заимствовано в XX веке; где франц. citro — усечение франц. citronnade - "лимонад", производного от citron - "лимон"
ситуация situation франц. от лат. situs - положение, расположение
сифон siphon через франц. siphon – «сифон»; от латин. siphone(m), восходящего к греч. siphōn - "вытяжная трубка"
скандал scandale заимствовано из французского, где scandale через посредство латыни восходит к греч. skandalon – "оскорбление"
сквер
заимствовано в XIX веке; из англ. square - "сквер", "площадь в виде четырехугольника"; восходит к старофранц. esquarre - "четырехугольный вырез"; берет начало из народнолатин. exquadrare - "вырезать в виде четырехугольника"
скелет squelette буквально: остов, костяк, каркас, скелет; заимствовано из французского языка; восходит к греч. skeleton (от skeletos – "высохший") от глагольной формы skello – "высушиваю"
склонность
считается словообразовательной калькой франц. слова inclination – «наклон, поклон; склонность, привязанность;
скульптура sculpture
смена semaine буквально: неделя; мало кто знает, что это слово заимствовано из французского языка, читается «смэн» → отсюда «смена»
солдат soldat заимствовано в XVII веке; до этого на Руси использовали слово «вой», затем «воин»; через нем. Soldat или голл. soldaat у франц. soldat – «солдат», которое в свою очередь французы заимствовали из итал. soldato; слово восходит к названию монеты – сольдо (по-итальянски soldo) и образованному от него глаголу soldare – "нанимать";
сорт sorte из франц. sorte – то же от лат. sors, род. п. sortis "жребий; участь, удел"
сосиска saucisse заимствовано в XX веке; франц. saucisse - "колбаса, сосиска"; восходит к среднелатин. salsicia, образования от salsus - "соленый"
соте sauté франц. sauté – «соте, жаренный в масле на сильном огне»; от фр. глагола sauter – «прыгать, скакать»;
соус sauce буквально: подливка; заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. salsa - "соленый отвар", производному от sal -"соль"
спорадический sporadique заимствовано в XIX веке; франц. sporadique – «спорадический, единичный»; от латин. sporadicus - "рассеянный, встречающийся то тут, то там"; от греч. Спорады — рассеянные в Эгейском море маленькие острова
спорт sport
заимствовано в XIX веке; из англ. sport — сокращения первоначального disport - "развлечение, забава", производное от disport - "развлекать, забавляться, играть"; восходит к старофранц. глаголу desporter - "относить, отвлекать" (от работы)
стаж stage франц. stage – «стаж», от позднелатин. stagium — временное пребывание; срок службы, продолжительность деятельности в какой-либо сфере;
стеарин stéarine заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к греч. stéār - "сало"; отсюда – стеариновые свечи
стиль style заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; восходит к латин. stilus - "палочка для письма", "почерк","стиль"; отсюда же «стилист»
сувенир souvenir буквально: память, воспоминание, а также «подарок на память»;
суп soupe заимствовано в XVIII веке из франц. яз., в котором soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из германского (ср. готскому supôn - "приправлять"); суп буквально "суп, сдобренный специями"
сутенёр souteneur заимствовано из французского языка; souteneur - изначально «сторонник, защитник», от фр. глагола soutenir – поддерживать, помогать, защищать, содержать
суфле soufflé буквально: дутый; заимствовано из французского языка; от фр. soufflé – дыхание, дуновение, выдох;
суфлёр souffleur заимствовано из французского языка; souffleur — производное от souffler - "дышать", а также "шептать, тихо говорить"; суфлер буквально – тот, кто говорит шепотом, т.е. «на выдохе»
сюжет sujet заимствовано из французского языка; sujet - тема, содержание, сюжет, предмет; восходит к латин. лат. subjectum – субъект;
сюита suite заимствовано из французского языка; suite – буквально: последовательность, продолжение, следствие, ряд;
сюрприз surprise заимствовано из французского языка; surprise – буквально: неожиданность, изумление, удивление
сюртук surtout буквально с франц.: везде, всюду; заимствовано в XVIII веке; surtout - "верхнее платье" (для любых случаев, можно носить всюду); слово сурту(т) вместо сюртук объясняется диссимиляцией т — т > т — к
табак tаbас через немец. Таbаk или франц. tаbас, которое, в свою очередь, через исп. tаbасо пришло из аравакск. tobako (Гаити); сам табак, как и слово, были завезены в Европу из Америки, из языка американских индейцев;
табакерка tabatière польск. tabakierka, чеш. tabaterka – то же; заимствовано из французского языка: tabatière – «табакерка»;
таблетка tablette заимствовано в XIX веке; франц. tablette - "плитка, лепешка, таблетка" — уменьшительное от фр. table - доска, плита, стол; восходит к латин. tabula - "доска"
табурет tabouret заимствовано в XIX веке; франц. tabouret — скамеечка, стул без спинки; производное от фр. tabour – бить в барабан, tambour - "барабан, бубен"; табуретка названа по круглой форме сидения
такт tact заимствовано в XIX веке; франц. tact - деликатность, чувство меры; восходит к латин. tactus - "прикосновение", производное от tangere - "прикасаться"
тактика tactique заимствовано в XVIII веке; франц. tactique – приемы ведения войны; восходит к латин. tactica (ars), кальки греч. taktikē (technē) - "строевое искусство" (от taxis "строй")
талант talent заимствовано в XVIII веке из франц.; talent - "талант, одаренность, дарование, способность"; от латин. talantum, восходящего к греч. talanton (талант как "денежная единица"), талант - это "мера веса" (золота, серебра) от греч. "весы" (от греч. talanteuō - "качаю, колеблю" > "взвешиваю")
талисман talisman заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к итал. talismano - "магическая буква", передающего араб. talismân, мн. ч. от tilsam - "заклинание, чары", заимств. из греч. telesma — заклинание
талия taille буквально: фигура, форма, рост, размер; заимствовано в XIX веке из франц.; от фр. глагола tailler - "вырезать, вкраивать (фигуру, форму)"
талон talon буквально: корешок, пята, каблук; заимствовано в XIX веке; восходит к латин. talus - "игральная кость"
тамбур tambour заимствовано из французского; tambour — производное от арабского tambour - "барабан";
тамбурин tambourin заимствовано в XVIII веке из франц.; tambourine — производное от арабского tambour - "барабан";
тамплиеры templiers франц. templiers от temple – «храм», (также храмовники) духовно-рыцарский орден, созданный ок. 1118 небольшой группой рыцарей во главе с Гуго Пайенским с целью защиты паломников на пути в Святую землю;
тампонtamponбуквально: затычка, пробка
тамтам tam-tam заимствовано в XIX веке из франц.; tam-tam – гонг, барабан, от малайск. tamtam — редупликации звукоподражания tam;
тангаж tangage Наклон продольной оси самолета (например, при наборе высоты), а также килевая качка у морского судна.
танин tanin заимствовано в XIX веке; франц. tanin — дубильное вещество, танин, производное от фр. глагола tanner - "дубить";
тапёр tapeur заимствовано в XIX веке; от франц. глагола taper — "бренчать, хлопать, шлепать", "стучать, ударять";
тапир tapir заимствовано в XIX веке; франц. tapir – «тапир», из языка тупи tapira (Бразилия); тапир первоначально — "млекопитающее"
тарталетка tartelette заимствовано в XIX веке; франц. tartelette – небольшой сладкий пирог или торт — уменьшительное производное от tarte - "пирог, торт"
тасовать tasser заимствовано в XVIII веке; франц. tasser "скучивать, уплотнять, складывать" — производное от фр. tas - "куча, груда"; тасовать буквально: складывать в кучу
татуаж, татуировка tatouage заимствовано в XIX веке; от франц. глагола tatouer — татуировать; производное от полинезийск. таит. tatau - "рисунок, знак"; татуировать буквально — "наносить имеющие определенное значение рисунки" (на кожу)
театр théâtre заимствовано в Петровскую эпоху; франц. théâtre восходит к греч. theatron - "театр"
текстиль textile заимствовано в XX веке; франц. textile – буквально: пригодный для тканья, прядильный; восходит к латин. textilis - "тканый" (от texo - "тку")
теннис tenez держите
тент tente шатер
теорема théorème заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к латин. theorema, передающего греч. theōrēma - "зримое" , "теорема" (от theōreō -"смотрю, наблюдаю")
терраса terrasse заимствовано в XVIII веке; франц. terrasse — буквально: земляная насыпь, от фр. terrasser – копать, производить земляные работы; восходит к латин. terra - "земля";
тет-а-тет tête-à-tête заимствовано в XIX веке; франц. tête-à-tête буквально значит "голова в голову";
тир tir буквально: стрельба, огонь, пальба; заимствовано из французского языка; от фр. глагола tirer - стрелять, палить
тирада tirade заимствовано в XIX веке; франц. tirade – буквально: длинная речь, развитие темы, бесконечная речь; от фр. глагола tirer – тянуть, растягивать; восходит к итал. tirata, от итал. tirare - "тянуть"
тираж tirage буквально: вытягивание; от фр. глагола tirer – извлечь, тянуть, вытягивать
тире tiret заимствовано в XIX веке; франц. tiret — тире, от фр. глагола tirer - "тянуть, вытягивать"; тире (по сравнению с дефисом) "более вытянуто"
том tome заимствовано в XVIII веке; от франц. tomer – разделять на тома; восходит к латин. tomus, передающего греч. tomos - "часть, отрезок" - "том", производного от temnō - "режу"
томат tomate заимствовано в XIX веке; франц. tomate – томат, помидор; восходит к испан. tomate, от мексик. tomatl;
тон ton заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; от латин. tonus, передающего греч. tonos - "тон", "натянутая" (струна), производного от teinō - "натягиваю, усиливаю";
топаз topaze заимствовано в XVIII веке из франц. языка, где topaze восходит к названию острова в Красном море (Topazus), где впервые — по Плинию — был обнаружен этот драгоценный камень
торшер torchère заимствовано в XIX веке; франц. torchère – буквально; большой подсвечник, большой канделябр; изначально торшер – подставка для факела от фр. torche - факел
тотализатор totalisateur заимствовано в XX веке; франц. totalisateur – буквально: суммирующий; от фр. глагола totaliser — суммировать, подводить итог; тотализатор - на бегах и скачках счётчик, показывающий денежные ставки, сделанные на определённую лошадь, и общую сумму ставок
тотальный total заимствовано в XX веке; франц. total - "весь, полный, всеобъемлющий"; от латин. totus - "целый, весь"; отсюда же → см. тотализатор
трагедия tragédie народные песнопения, которые исполнялись хором танцующих, наряженных козлами, - от греч. "козёл+пение"
традиция tradition от лат. traditio - передача
трактор tracteur от лат. traho - волоку, тащу
трамвай tramway заимствовано в конце XIX века из франц.; фр. tramway образовано путем сложения фр. tram - "трамвай" и англ. way - "путь, дорога"
трамплин tremplin заимствовано во второй половине XIX века; восходит к итал. trampolino - трамплин
транжирить trancher заимствовано в XIX веке через посредство немец. из франц.; от франц. глагола trancher - "рубить с плеча";
транзит transit перевозка грузов или пассажиров через промежуточные пункты без перегрузки - от лат. transitus - проход
транс transe франц. transe – «страх, ужас», от фр. глагола transir — «цепенеть, коченеть»; от латин. trans – «через, за пределами…»; вид сумеречного помрачения сознания; Трансом обозначают и состояния отрешенности, экстаза, ясновидения и др.
транспорт transport заимствовано в первой четверти XVIII века; от франц. глагола transporter – переносить, перевозить, передавать;
транш tranche ломоть, кусок
траншея tranchée заимствовано в Петровскую эпоху; франц. tranchée — ров, выемка, котлован; от фр. глагола trancher - "разрезать, отсекать, отрубать"
трель trille заимствовано в первой трети XVIII века; франц. trille – трель; от фр. глагола triller – украшать трелями; восходит к итал. trillo, производного от trillare - "дребезжать"; звук е на месте i, как в апрель → априль
трельяж treillage заимствовано в XVIII веке; франц. treillage – буквально "решетчатая загородка, решетка"; от фр.treillis - "решетка";
трепанация trépanation заимствовано в первой половине XIX века; франц. trépanation — «трепанация», производное от trépan - "хирургический инструмент; сверло, бурав"; через латин. посредство восходит к греч. trypanon - "сверло" — производное от trypaō - "сверлю, буравлю"
третировать traiter заимствовано в XIX веке через немец. из франц.; traiter - "обращаться, обходиться, относиться к кому-либо, принимать кого-либо"; восходит к латин. tractare;
треф trèfle франц. trèfle буквально - "трилистник, клевер"; восходит к латин. trifolium, сложения tri - "три" и folium - "лист";
трибуна tribune заимствовано в первой половине XIX века; франц. tribune - трибуна, кафедра, эстрада; восходит к латин. tribuna, отсюда же латин. слово - трибунал
тривиальный trivial заимствовано в первой половине XIX века; франц. trivial - «избитый, пошлый, грубый»; восходит к латин. trivialis "избитый, обычный", производное от trivium - "большая дорога, площадь, перекресток"; от сложение tri - "три" и via - "дорога"
триер trieur заимствовано в Советскую эпоху; франц. trieur — «сортировщик, браковщик», от фр. глагола trier - "сортировать, отбирать"
трико tricot заимствовано в XIX веке; tricot — буквально: вязаная ткань, вязанье; от фр. глагола tricoter - "вязать (на спицах)";
трикотаж tricotage заимствовано во второй половине XIX века; франц. tricotage — производное (суф. -age) от tricot - "шерстяная ткань, шерстяной костюм"; трикотаж – общее название вязаных изделий
триллион trillion заимствовано в XVIII веке; франц. trillion — аббревиатура tri(mi)llion; (три, миллион, т.е. миллион с тремя нолями)
трилогия trilogie заимствовано во второй половине XIX века; франц. trilogie от греч. trilogia, сложения tri - "три" и logos - "слово, рассказ"
трогательный touchant словообразовательная калька конца XVIII века с франц. touchant — «трогательный, умилительный», от фр. глагола toucher - "трогать, касаться, прикасаться"
трогать (волновать) toucher семантическая калька конца XVIII века с франц. toucher - "волновать, трогать"; "касаться"
трон trône заимствовано в XVIII веке; франц. trône - престол, трон, от фр. глагола trôner – царствовать, господствовать, властвовать; от латин. thronus, восходящего к греч. thronos - "трон, престол, кресло, высокое сидение"
трос trousse заимствовано в XVIII веке из голл. tros, восходит к франц. trousse - "связка, узел", от фр. глагола trousser - "скручивать, свертывать";
тротуар trottoir заимствовано в XVIII веке; франц. trottoir — тротуар, от фр. глагола trotter - "быстро ходить, бежать"; тротуар буквально — "место для ходьбы"
трофей trophée заимствовано в Петровскую эпоху; франц. trophée – трофей, добыча; от латин. tropaeum, восходящего к греч. tropaion - "памятник победы" (буквально — "памятник обращения врагов в бегство"), производное от tropē - "обращение в бегство", "поворот"
труппа troupe заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. из франц.; troupe - "толпа, куча (людей), группа, труппа";
трюк truc буквально: обман, уловка, ловкость, ловкий прием; от ст.- франц. triquе; восходит к народнолат. triccare (см. Хольтхаузен 209).
трюфель truffe заимствовано в начале XIX века через немец. trüffel из франц.; фр. truffe – трюфель (гриб), шоколадный трюфель; восходит через посредство итал. к латин. tuber - "трюфель, клубень"
туалет toilette заимствовано в XVIII веке; франц. toilette -производного от toile - "ткань";
тужурка toujours название домашней или форменной куртки восходит к французскому слову toujours, буквально означающему "каждый день", "всегда"; прибавленный к французскому слову русский суффикс придал ему значение "одежда на каждый день"
туз
заимствовано в середине XVIII века через польск. tuz из средневерхненемец. tus, dus - "туз", которое происходит из южнофранц. daus, франц. dеuх, народнолатин. duos - "два, двойка"
туннель tunnel заимствовано в XIX веке; франц. tunnel – подземная галерея; от ст.-франц. tonnel - "круглый свод"
тур tour заимствовано в XVIII веке; франц. tour – оборот; восходит к латин. tornus — тж. восходящего к греч. tornos - "круг, циркуль", того же корня, что torneuō - "поворачиваю, делаю круглым";
туризм tourisme от франц. tour - прогулка
турист
touriste заимствовано в XX веке; франц. touriste – находящийся в поездке, путешественник от фр. tour — прогулка, поездка;
турне tournée заимствовано в XVIII веке; франц. tournée – турне, от фр. глагола tournere – вертеть; обходить, огибать;
турникет tourniquet буквально: вертушка (у кассы, у входа); от фр. глагола tournere – вертеть, крутить; турникет – вертящаяся стойка, крестовина, насаженная на вертикальный (горизонтальный) стержень
турнир tournoi заимствовано через немецкое turnier от старо-французского tournei – турнир, состязание;
турнюр tournure В женской одежде XIX dtrf — подушечка, подкладывавшаяся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности, а также широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушечкой
туше touché Фехтовальный укол, а также манера исполнения на клавишных инструментах.
тушь touche заимствовано в XVIII веке из немец. Tusche, восходит к франц. touche — «касание» производного от фр. глагола toucher - "касаться";
тюбик tube заимствовано в первой трети XX века; франц. tube - "трубка, тюбик", восходит к латин. tubus - "труба"
тюль tulle заимствовано в первой половине XIX века; франц. tulle – тюль, названа по местности Tulle в департаменте Коррез
тюльпан tulipan заимствовано в XVIII веке; франц. tulipan (совр. tulipe) от итал. tulipano, восходящего к турецк. tülbend, от перс. dulbend - "тюрбан"; тюльпан — буквально "цветок-тюрбан", "цветок, похожий на тюрбан"
тюрбан turban заимствовано в XVIII веке; франц. turban, восходит к перс. турецк. tülbend - «тюрбан», буквально "ткань из крапивы"
увертюра ouverture заимствовано в Петровскую эпоху; франц. ouverture - буквально "открытие, начало"; восходит к латин. apertura — начала, открытие; производное от apertus - "открытый" (от aperire "открывать, отворять")
унитарный unitaire заимствовано во второй половине XIX века; франц. unitaire - "единый"; восходит к латин. unitas - "единство", производное от unus - "один"
урна urne из лат. urna - сосуд, ваза
утилизация utilisation заимствовано во второй половине XIX века; франц. utilisation — использование, от фр. глагола utiliser – использовать, утилизировать, образования от фр. utile - полезный, годный; восходит к латин. utilis - "годный, полезный", от латин. uti - "употреблять, пользоваться" → отсюда «сдать в утиль»
утрировать outrer заимствовано во второй половине XIX века; франц. outrer - "утрировать", "преувеличивать" — производное от фр. outre – сверх, чрезмерно, от ст.-фр. ultre; восходит к латин. ultra - "более, далее, сверх"
фабрика fabrique лат. fabrica - сооружение, faber - ремесленник
факультет faculté сила (лат.), отрасль знания (греч.)
фальсификация falsification от лат. falsificatio - подделка
фамильярный familier неуместный, развязный, бесцеремонный - от лат. familiaris - семейный, доверенный
фантазия fantaisie лат. или греч. phantasia - воображение
фантом fantôme заимствовано из французского языка; fantôme – «призрак, привидение, иллюзия, химера»; восходит к греч. phantasma – «видение, призрак»;
Фантомас Fantômas слово «Фантомас» родилось, вероятнее всего, от слияния фр. fantôme – «призрак, привидение» и отрезка слова masque – «маска, личина»;
фара phare франц. - маяк, по имени о-ва Фарос близ Александрии, знаменитого в древности своим маяком
фарс farce заимствовано в XVIII веке; франц. farce "фарс" - "шутка, проделка, выходка, фарс", а также «начинка»; от фр. глагола farcire - "начинять, наполнять"; отсюда же слово → фарш
фарш farce заимствовано в XVIII веке из немец. через посредство франц.; франц. farce "фарс" - "начинка, смесь"; от фр.глагола farcire "начинять, наполнять, набивать, фаршировать"
фасад façade заимствовано в XVIII веке; франц. façade – буквально: вид спереди, лицевая сторона; от итал. facciata, производного от faccia - "лицо"
фасон façon заимствовано в Петровскую эпоху; франц. façon - "фасон, покрой", "внешний вид, манеры"; восходит к латин. factionem - "направление, школа", "действие"
фат fat заимствовано в XIX веке; франц. fat -"фат, хлыщ", а также "тщеславный, самодовольный"; восходит к латин. fatuus — глуповатый, тщеславный
фатализм fatalisme заимствовано в XVIII веке; франц. fatalisme — производное от латин. fatalis - "предопределенный судьбой", образовано от fatum "судьба"; отсюда же все производные → фатальный, фаталист
фауна faune заимствовано в XIX веке из франц.; faune (зоол.) – фауна; восходит к латин. Fauna - "жена Фавна, богиня лесов и полей", буквально — "благоприятствующая", производное от латин. favere - "благоприятствовать"
фаянс faïence заимствовано в первой половине XIX века; франц. яз. faïence -
федерация fédération заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к латин. foederatio "объединение, союз", производного от foederare - "заключать союз, вступать в объединение", образовано от foedus - "союз
феерия féerie заимствовано в XIX веке; франц. féerie — буквально: волшебное зрелище, мир чудесного, производное от фр. fée "фея, волшебница";
фельетон feuilleton заимствовано в XIX веке; франц. feuilleton – буквально: "рубрика, статья на литературную или научную тему, отрывок", а также "плотная бумага", уменьшительное производного от фр. feuille - "лист";
феномен phénomène заимствовано в XVIII веке; франц. phénomène – буквально: «явление, чудо природы, редкое явление»; восходит к греч. phainomenon - "явление", производного от phainō - "являю(сь), показываю"
феодал féodal заимствовано в XIX веке из франц.; восходит к латин. feodalis, производное от feodum - "земля, отданная сеньором в наследное пользование вассалу"
ферма ferme заимствовано в первой половине XIX веке; франц. ferme — ферма, хутор, мыза; от фр. глагола fermer - "запирать, закрывать, замыкать, заграждать";
фермент ferment заимствовано из французского языка; ferment – буквально: «закваска, бродило; бактерия, вызывающая брожение»; восходит к латин. fermentum – «брожение, закваска»;
фестиваль festival заимствовано во второй половине XIX века; франц. festival - "праздник, фестиваль"; восходит к латин. festivus - "праздничный, веселый", образование от festa - "праздник"
фестон feston франц. feston – «фестон, гирлянда»; от ит. festone, от festa - "празднество"
фетиш fétiche заимствовано в XVIII веке; франц. fétiche – буквально: «идол, талисман»; от португ. fetisso - "колдовство, амулет", восходящего к латин. facticius - "искусственный, сделанный" (т.е. не самородок!);
фетр feutre заимствовано из французского языка; feutre – "фетр, войлок", образовано от фр. глагола feutrer – "валять шерсть, войлок"
фея fée заимствовано в XIX веке; франц. fée – волшебница; восходит к латин. fata - "богиня судьбы", от fatum - "судьба"; → см. «фатальный»
филе filet заимствовано в XVIII веке; франц. filet — буквально: «ниточка, жилка», уменьшительное образование от фр. fil - "волокно, нить"; филе собственно — "волокно животной ткани, тонкая мясная вырезка"
филигрань filigrane заимствовано в XVIII веке; франц. filigrane - буквально: "тонкая работа", "ювелирное изделие"; от итал. filigrano — тонкая работа (filo - "нитка", grano - "зерно")
финал finale заимствовано в первой половине XIX века; франц. finale – буквально: «конечный слог, финал», от фр. fin – «конец, окончание»; восходит к ср.-латин. finalis, производного от finis - "конец"
финансы finances заимствовано в XVIII веке; от франц. глагола financer - "оплачивать, снабжать деньгами";
фисташка pistache заимствовано в XVIII веке; франц. pistache – фисташка; от итал. pistacchio, восходящего к греч. pistakion
фишка fiche буквально: карточка, бумажка, квиточек; заимствовано в первой половине XIX века; франц. fiche - "фишка, колышек, карточка, заметка", от фр. глагола ficher - "вбивать, вколачивать, вбивать"
флакон flacon заимствовано в XIX веке; франц. flacon - «пузырек, колба, склянка»; из ср.-латин. flasca - "бутылка"
фланг flanc заимствовано в Петровскую эпоху; франц. flanc – буквально: "бок, боковая сторона, откос"
фланель flanelle заимствовано через немец. Flanell или непосредственно из франц. flanelle; восходит к англ. flannel, от кимр. gwlan - "шерсть"
фланировать flâner заимствовано во второй половине XIX века; франц. flâner - буквально: "слоняться, бродить, прохлаждаться"; считается скандинавизмом (от норвеж. flana - "ходить туда-сюда");
флегматичный flegmatique
phlegmatique
заимствовано в XVIII веке из франц.; восходит к латин. phlegmaticus, передающего греч. phlegmatikos, производное от phlegma — по Гиппократу — "холодная жидкость в теле", "воспаление", от греч. phlégma – слизь;
флёр
заимствовано, вероятно, из нововерхненемец. Flor, которое возводят через нидерл. floers к старофранц. velous; восходит к латин. villosus - "ворсистый, волосатый";
флёрдоранж fleur d'orange франц. fleur d'orange – буквально «цветок апельсина»; белые цветы померанцевого дерева, в ряде стран - принадлежность свадебного убора невесты; флердоранж считался символом невинности и вечной молодости; а цветы померанца широко используются в парфюмерии, ведь  композиции, в которых он присутствует, всегда чувственны и глубоки.
флирт flirt заимствовано из немец. Flirt, flirten или непосредственно из франц. flirt (читается «флёрт») – «флирт, заигрывание», от фр. глагола flirter - "кокетничать, заигрывать"; от англ. tо flirt, восходит к старофранц. fleureter - "порхать с цветка на цветок"
флот flotte заимствовано в конце XVII века; франц. flotte - "флот"; от фр. глагола flotter – «плавать, держаться на поверхности»; от исп. flota — флот;
фойе foyer заимствовано в XIX веке; франц. foyer - буквально: "очаг, топка", "домашний очаг", а также «театр, клуб, двор, общежитие»; восходит к латин. focarium - "очаг", производное от focus - "очаг"
фон fond заимствовано в XIX веке; франц. fond - "фон, основание"; от латин. fondus — основание
фонд fonds заимствовано в Петровскую эпоху; франц. fonds - «почва, земля»; от латин. fondus - "главная часть", "основание, земля"
фондю fondue от франц. fondu - буквально: «расплавленный, растопленный»; от фр. глагола fondre – «плавить, растапливать, таять»;
фонтан fontaine от народнолат. fontana; лат. fons - источник
форсаж forçage принуждение, форсирование
форсировать forcer заимствовано в Петровскую эпоху через нем. forcieren от франц. глагола forcer – «принуждать, заставлять, брать силой, напрягать, усиливать», от фр. force "сила, крепость";
форсить force это слово, имеющее значение "щеголять, франтить", образовано на базе франц. force – "сила, крепость"
форс-мажор force majeure буквально: непреодолимая сила, чрезвычайное обстоятельство; от фр. слов force - «сила» и majeur – «исключительный, главный, важный»;
форт fort заимствовано в XIX веке; франц. fort – «сильный, крепкий, прочный, твердый» от латин. fortus - "крепкий, твердый";
фотография photographie заимствовано в середине XIX века; франц. photographie - «фотография, фотографирование, съёмка», англ. photograph, неологизм 1839 года физика и астронома Дж. Гершеля на базе греч. phōs, phōtos - "свет" и graphein - "писать"
фрагмент fragment заимствовано в XVIII веке; франц. fragment - буквально: "фрагмент", "обломок, осколок, отрывок"; восходит к латин. fragmentum, производное от frangere - "ломать, разбивать"
фраза phrase заимствовано в XVIII веке; франц. phrase - «фраза, предложение, оборот речи»; от ср.-латин. phrasis, передающего греч. phrasis - "оборот", производное от phrazō - "говорю, выражаю мысль"
фрак frac заимствовано из французского языка; frac – «фрак» - род сюртука с вырезанными спереди полами и длинными узкими фалдами сзади
фривольный frivole заимствовано во второй половине XIX века; франц. frivole – «пустой, легкомысленный, несерьёзный, фривольный»; восходит к латин. frivolus - "несерьезный, пошлый", "незначительный, ничтожный", "ломкий", переоформление friolus, производное от friare - "размельчать"
фрикаделька fricadelle заимствовано из французского языка: fricadelle – фрикаделька; от итал. frittadella - "жареная котлетка" (исходное слово — fritto - "жареный")
фрикасе fricassée заимствовано в XVIII века; франц. fricassée — «рагу из мяса и птицы», от фр. глагола fricasser - "тушить, жарить"
фритюр friture буквально: жаренье; топлёное масло;
фронда fronde заимствовано в первой половине XIX века; франц. fronde – буквально:"фронда, оппозиция", "праща, рогатка"
фронт front заимствовано в Петровскую эпоху; франц. front – «лоб, голова, лицо», «передняя часть, фронт»; от латин. frons, родительный падеж frontis - "передняя сторона, лоб";
фронтон fronton заимствовано из французского языка; fronton – «фронтон»; от лат. frons, родительный падеж от frontis — «лоб, передняя сторона»;
фуа-гра foie gras паштет из гусиной печени, буквально "печень жирная".
фужер fougère заимствовано в конце XIX века; франц. – fougère - «фужер», произошло от имени собственного Fougères - названия французского города Фужер, где производилось фужерное стекло
фумигатор (фумигация) fumigation заимствовано из французского языка; fumigation – «окуривание»; от фр. глагола fumer – «дымить (ся), коптить, чадить, курить (ся)»;
фуникулер funiculaire заимствовано в Советскую эпоху из франц.; funiculaire — буквально «канатный»; производное от латин. funiculus - "канат, веревка"; фуникулер – канатный подъемник
фураж fourrage заимствовано из французского языка; fourrage – «корм для скота, фураж»; от фр. глагола fourrager – «собирать корм для скота, фуражировать (военн.)»
фуражка fourrage слова фуражка (форменный головной убор) и фураж (корм для скота) восходят к одному источнику - французскому fourrage - "фураж, или корм для скота"; фуражиры, то есть люди, занимавшиеся заготовкой кормов для армейских лошадей, носили особые головные уборы, которые в русском языке и назвали фуражками
фургонfourgonкрытая повозка с круглой крышей
фурнитура fourniture от франц. глагола fournir — «доставлять, снабжать»; вспомогательный материал, применяемый в каком-либо производстве;
фуршет fourchette буквально с франц.: вилка;
фюзеляж fuselage заимствовано в Советскую эпоху; франц. fuselage — «корпус», производное (как гараж, дренаж и под.) от фр. глагола fuseler - "обтачивать, придавая обтекаемую форму"
шагрень chagrin заимствовано в XVIII веке; франц. peau de chagrin – «шагреневая кожа» является переоформлением тюркского sagri — "спина лошади"; буквально — "кожа со спины лошади"
шаланда chaland заимствовано в XIX веке; франц. chaland - «шаланда, баржа»; восходит к греч. chelandion — «шаланда»
шале chalet заимствовано из французского языка; происходит от фр. слов châle -"шаль" и chaleureux - "горячий, пылкий, теплый, греющий"; шале – это, прежде всего, теплый и уютный дом;
шампанское Champagne аббревиация XVIII века словосочетания шампанское вино, фразеологической кальки франц. vin de Champagne "вино из Шампани" (Шампань — название франц. провинции, где выращивали соответствующий сорт винограда и изготовляли из него вино)
шампиньон champignon заимствовано в XVIII веке; франц. champignon – «гриб», от ст.-франц. champegnuel, восходящего к ср.-латин. (fungus) campaniolus - "(гриб) полевой";
шанс chance заимствовано в XIX веке; франц. chance – буквально «удача, счастье, везение»; от ст.-франц. cheance - "счастливый бросок, ставка игрока", восходящего к ср.-латин. cadentia - "падение" (игральных костей), производному от cadere - "падать"
шансон chanson от фр. «песня»
шансонетка chansonnette заимствовано во второй половине XIX века; франц. chansonnette – «песенка»; — производное от фр. chanson - "песня"
шансонье chansonnier от chanson — «песня»; эстрадный певец, исполнитель куплетов; исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор их слов и музыки; искусство шансонье восходит к творчеству средневековых французских менестрелей
шантаж chantage заимствовано во второй половине XIX века; франц. chantage — «шантаж, вымогательство»; от фр. глагола chanter - "воспевать, восхвалять, петь";
шапито chapiteau заимствовано в XIX веке; франц. chapiteau — буквально «капитель, колпак», помещение (разборное), предназначенное для разъездных цирковых представлений;
шапокляк chapeau claque складывающаяся шляпа, разновидность цилиндра
шарабан char à bancs заимствовано в первой половине XIX века; франц. char à bancs — буквально — "повозка со скамьями";
шарада charade из франц. сhаrаdе от прованс. charrado "беседа"
шарж charge заимствовано из французского языка; франц. charge – «груз, тяжесть, бремя»;
шарлатан charlatan заимствовано в XVIII веке; франц. charlatan – шарлатан; восходит к итал. ciarlatano, того же корня, что и ciarlare — "болтать вздор, говорить с пафосом, напыщенно";
шарлотка charlotte заимствовано в XIX веке; франц. charlotte - шарлотка с тем же значением восходит к собственному имени Charlotte – Шарлотта;
шарм charme заимствовано в XVIII веке; франц. charme — «обаяние, очарование, прелесть»; от фр. глагола charmer — "очаровывать, пленять"; восходит к латин. carmen — "стихотворение, песня; волшебная песня, прорицание"
шарманка charmant известно с XVIII века; образовано на базе начала нем. песни "Scharmante Katherine" — "Прекрасная Катерина", которую очень часто играли тогда на шарманке
шарнир charnière заимствовано через немец. Scharnier из франц. charnière – «шарнир, шарнирная петля»; от латин. cardinaria, от глагола саrdo - "дверная петля"; к той же основе восходит и название одной из деталей ходовой части автомобиля – кардан
шаромыжник cher ami происходит от шаромыга; рождено и преобразовано на русский лад (с помощью суффикса –ыга) от франц. выражения cher ami – "дорогой друг, любезный друг"; по мнению этимологов, с этими словами голодные солдаты отступающей из Москвы в 1812 году французской армии подходили к русским, прося какого-нибудь пропитания;
шарф éсhаrре заимствовано в Петровскую эпоху через нем. посредство Scharfe (Schärpe) из франц. écharpe – «перевязь, повязка, шарф»; восходит к латин. scirpea — "плетенка";
шасси châssis рама (оконная, парниковая) ; оконный переплёт; шасси, станина
шатен châtain заимствовано в XIX веке; франц. châtain — "темно-русый, шатен" — производное от фр. châtaigne — "каштан";
шевалье chevalier заимствовано из французского языка; chevalier – «рыцарь, кавалер»; образовано от фр. слова cheval – «лошадь, конь», шевалье – буквально «всадник»;
шевелюра chevelure заимствовано в XIX веке; франц. chevelure — «волосы, шевелюра» производное собирательного значения (как в слове профессура) от фр. cheveu — "волос"
шевро chevreau заимствовано в XIX веке; франц. chevreau — «козленок», уменьшительное от фр. chèvre — "коза, косуля, серна"; от латин. capra — «коза»
шедевр chef d’œuvre заимствовано в XVIII веке; франц. словосочетание chef d’œuvre — "труд, достойный мастера" (буквально — "главное произведение") слилось в русское слово шедевр; от фр. слов chef – «глава, шеф, начальник, вождь» и œuvre – «труд, дело, творение, произведение»
шезлонг chaise longue заимствовано в Советскую эпоху из франц.; словосочетания chaise longue — буквально "длинное кресло"; см. портшез
шеф chef заимствовано в Петровскую эпоху; франц. chef - "вождь, глава, начальник, командир"; восходит к латин. caput — «голова, глава, начальник»
шик chic заимствовано в XIX веке из франц.; франц. где chic - «легкость, щегольство, элегантность»; в нем. Schick — "приличие";
шикарный chicard заимствовано в XIX веке; франц. chicard — "шикарный" — производное от chic — "шик" (и далее — "судьба, участь"), родственного нем. schicken — "посылать"
шинель chenille заимствовано в XVIII веке; франц. chenille — "утренний костюм", буквально "гусеница"; от лат. canicula - "маленькая собачка", производного от canis — "собака";
шиньон chignon заимствовано из французского языка в XVIII веке; chignon – «шиньон»; восходит к ср.-латин. catenio, производное от catena — "цепи";
шифон chiffon заимствовано из французского языка; франц. chiffon - буквально «тряпка, лоскут»;
шифоньер chiffonnière заимствовано в Советскую эпоху; франц. chiffonnière — «шкаф, комод», производное от фр. chiffon — "тряпка, лоскут";
шифр chiffre заимствовано в XVIII веке; франц. chiffre – буквально «цифра, число, вензель»; от ст.-франц. cifre, восходит к ср.-латин. cifra — "цифра"; для шифровки вначале использовались прежде всего цифры
шляпа chapeau от ст.- франц. chape - крышка
шовинизм chauvinisme от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма.
шок choc заимствовано во второй половине XIX века; франц. choc - «толчок, удар, столкновение, потрясение»; англ. shock — "удар, потрясение", производное от англ. to shock - "потрясать, шокировать"
шоссе chaussée заимствовано в начале XIX века; франц. chaussée - буквально «проезжая часть улицы, мостовая, дорога»; от латин. calciata (via) — "усыпанная известняком" (дорога), производного от calx — "известняк"
шофер chauffeur заимствовано в Советскую эпоху из франц.; chauffeur - буквально "кочегар, истопник, водитель"; от фр. глагола chauffer - "топить, согревать";
экипаж équipage заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; équipage "выезд (упряжка)", "команда корабля, экипаж", "снаряжение, комплект оборудования"; от фр. глагола équiper "снаряжать, снабжать, экипировать" (судно); от др.-сканд. skipa — «снаряжать»
экипировка
от франц. глагола équiper – «снаряжать, снабжать, экипировать»; снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение, обеспечение этим
эклер éclair франц. éclair – буквально «молния, вспышка»;
экран écran заимствовано в начале XIX века; франц. écran "ширма, защитная перегородка", "экран, киноэкран"; восходит к др.нем. skirm - "щит, ширма"
экстаз extase заимствовано из французского языка; ехtаsе – «восторг, исступление»; то же из латин. ехtаsis; восходит к греч. ékstasis - "неистовство, исступление"
элегантный élégant заимствовано в XIX веке; франц. élégant – «изящный, элегантный, изысканный»; от латин. elegans, elegantis — «изящный», причастия от eligare - "выбирать, быть разборчивым"
электрификация électrification заимствовано в XX веке; франц. électrification — производное от électrique - "электрический"
эмаль émail заимствовано в XVIII веке из франц.; фр. émail – «эмаль, финифть, глазурь»; является германизмом (нем. Schmelz "эмаль" — производное от schmelzen "плавить");
эпатаж épatage заимствовано из французского языка: épatage от фр. глагола épater — буквально "отколоть ножку (у рюмки)", «поражать, приводить в изумление, ошеломлять» — скандальная выходка, поведение, нарушающее моральные установления, вызывающее шок, ошеломление, приводящее в изумление;
эполеты épaulettes заимствовано из французского языка; épaulettes – буквально «плечики», от фр. épaule - «плечо»;
эпопея épopée греч. эпическая поэзия (poieo - творю)
эпоха époque через нем. Epoche из лат. epocha - остановка в счёте времени, значительный момент
Эрмитаж ermitage буквально: «уединенное место, жилище отшельника»;
эскадра еsсаdrе заимствовано в Петровскую эпоху; франц. еsсаdrе – «эскадра» из итал. squadra, первоначально - "четырехугольный боевой строй"; восходит к народнолатин. eхquadra; отсюда же → см. «эскадрон»
эскадрон еsсаdrоn заимствовано в XVIII веке; старин. «шквадрон»; франц. еsсаdrоn – «эскадрон», от итал. squadrone - "большой четырехугольник", а форма на ш-(шквадрон) – из итал;
эскалатор escalier заимствовано из англ. escalator, восходит к франц. глаголу escalader – "взбираться, карабкаться вверх …";
эскиз esquisse франц. esquisse – «эскиз, набросок, очерк», от итал. scizzo, восходит к латин. schedium - "стихотворный экспромт" от греч.
эскимо esquimau заимствовано в начале 30-х годов XX века; франц. esquimau - "сорт (одетого) мороженого", "детская одежда", "вязаный комбинезон (для малышей, похожий на эскимосский костюм)"
эскорт escorte заимствовано из французского языка; escorte – «конвой, охрана, эскорт», от фр. глагола escorter - «конвоировать, сопровождать»; от итал. scorta – «конвой»;
эссе essai из фр. essai «попытка, проба, очерк», от лат. exagium «взвешивание»
эстамп estampe из франц. еstаmре – «эстамп», которое толкуют из формы, родственной немец. stampfen - "толочь, утрамбовывать";
этаж étage этаж, ярус, ступень
этикет étiquette заимствовано из французского языка; фр. étiquette – «надпись, этикет, церемониал», свод правил поведения, обхождения, принятых в определенных социальных кругах (при дворах монархов, в дипломатических кругах и т. п.);
этикетка étiquette заимствовано из французского языка; фр. étiquette – «ярлык, надпись, наклейка», от фр. глагола étiqueter – «наклеивать, прикреплять ярлык, этикетку»
эшафот échafaud франц. échafaud - "помост, строительные леса, эшафот", от итал. саtаfаlсо – то же; помост для казни, плаха;
эшелон échelon франц. échelon – буквально «ступень (лестницы), уровень; эшелон»; от фр. échelle – "лестница, шкала";
ювелир joaillier заимствовано в Петровскую эпоху; через немец., голл. Juwelier; от немец. Juwel - "драгоценный камень" или голл. juweel – то же; эти слова восходят к старофранц. jоеl, а от него в свою очередь к среднелатин. jocellum - "драгоценность"; от iосus - "шутка, забава"

Вранцузские слова, заимствованные русским языком

Comments