Урок 67

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

дожила до 67 урока, и назрел вопрос)) когда язык (английский, французский, русский) употребляется с артиклем, а когда без? я думала, фраза parler français это устойчивое выражение, а в остальных случаях требуется артикль le, но диалог этого урока это опровергает: Mais si on compare mes connaissances d’anglais avec mes connaissances de français je suis très fort en anglais.

и еще один момент. если Je travaille depuis huit heures - “Я работаю вот уже 8 часов”, то как сказать “Я работаю с 8 часов”? Вроде, Михаил с Ильей пытались-пытались это выяснить, но до меня так и не дошло.

Шуша: я думала, фраза parler français это устойчивое выражение, а в остальных случаях требуется артикль le

Так и есть.

Шуша: если Je travaille depuis huit heures - “Я работаю вот уже 8 часов”, то как сказать “Я работаю с 8 часов”?

Je travaille depuis 8 heures du matin/du mat’.

То есть должно быть “Mais si on compare mes connaissances de l‘anglais avec mes connaissances de le français je suis très fort en l‘anglais”?

Шуша: То есть должно быть “Mais si on compare mes connaissances de l‘anglais avec mes connaissances de le français je suis très fort en l‘anglais”?

С предлогом de — однозначно, только не забывайте сливать de и le. Предлог en же часто “имеет артикль в себе”: en Russie (в России), en air (в прямом эфире, в данный момент). Да и произносить en anglais проще. Вот пример реальной страницы: на ней можно увидеть apprendre l’anglais и conjugaison [спряжение] en anglais.

EDIT
К слову, я бы сказал ma connaissance de l’anglais [“знание английского”] или mes connaissances en anglais [“познания в английском”].

После просмотра одного из видеоуроков французского, решила найти данный урок и поделиться новыми знаниями, вдруг кому пригодится :) и к фразе “si + imparfait” добавить ещё одну любимую французами фразу: “Ça te/vous dit de + infinitif” - хотел бы ты/хотели бы вы заняться чем-либо
Ça te dit d’aller au parc? - хотел бы ты пойти в парк?
Чтобы показать свою образованность и спросить в более вежливой форме используется с conditionnel:
Ça vous dirait de prendre un café?

По поводу “si + imparfait = если бы”. Означает ли это, что сослагательная форма для этого не подходит? Например, я хочу сказать “Если бы я был богатым, …”. Необходимо обязательно употребить “Si j’étais riche…” или “Si je serais riche…” тоже сойдёт?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “si + imparfait = если бы”

Ну не “если бы”, а “а что, если…” Но это, обратите внимание, не условие, а самостоятельная конструкция.

Si nous nous promenions un peu ? - А что, если мы немного прогуляемся? А не прогуляться ли нам немного?
Si on lui offrait une montre ? - А что, если подарить ему часы? А не подарить ли ему часы?

Дремучий: Означает ли это, что сослагательная форма для этого не подходит? Например, я хочу сказать “Если бы я был богатым, …”. Необходимо обязательно употребить “Si j’étais riche…”

Для условий и предполагаемых действий во французском установлена именно такая форма.

По-русски и условие, и предполагаемое действие вводятся условным наклонением: знал бы прикуп, жил бы в Сочи.

Во французском условие вводится через Imparfait:
Si j’étais riche j’achetèrais une villa.
S’il faisait beau je sortirais .

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Ну не “если бы”, а “а что, если…”

Тогда как правильно перевести фразу из диалога “Si j’étais fort en anglais je ne suivrais pas les cours d’anglais.” ? По смыслу “Если б я был силён в английском, то не брал бы уроки (английского).”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Тогда как правильно перевести фразу из диалога “Si j’étais fort en anglais je ne suivrais pas les cours d’anglais.”

Вы правильно её перевели.
Моё пояснение состоит из двух частей, есть на это основание) я мысли не читаю, комментирую то, что в посте вижу)

Si + imparfait = а что, если?..
Si + imparfait + conditionnel = eсли бы… то бы…

В первом случае условия нет, во втором условие есть, и здравствуй условное наклонение (conditionnel).

Я одного только не поняла. На днях читала комментарий Электры о разборе conditionnel на 170-м уроке. Однако ж вот оно. Хотя, врочем, je voudrais тоже очень быстро заучивают (в борьбе за вежливость), но как данность, не вдаваясь особо, условное, не условное..

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.