Урок 65

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Интересно, наверняка ведь есть какое-то логическое объяснение тому, что книга - livre, а книжный магазин - librairie?

Шуша: Интересно, наверняка ведь есть какое-то логическое объяснение тому, что книга - livre, а книжный магазин - librairie?

В испанском языке (всё же родственник) эти буквы читаются одинаково, рискну предположить, что слово livre банально запимали с ошибкой (в латыни b).

Шуша: Интересно, наверняка ведь есть какое-то логическое объяснение тому, что книга - livre, а книжный магазин - librairie?

В испанском языке (всё же родственник) эти буквы читаются одинаково, рискну предположить, что слово livre банально запимали с ошибкой (в латыни b).

а может чтобы не звучало одинаково со словом “свободно”… они же часто так выкручиваются ))

Шуша: Интересно, наверняка ведь есть какое-то логическое объяснение тому, что книга - livre, а книжный магазин - librairie?

Первая мысль, которая приходит в голову — что с этими словами произошло что-то подобное, что и в русском языке с парами alphabet — алфавит, Arabia — Аравия, Babylon — Вавилон etc.: в то время, когда римляне заимствовали греческие слова, буква β читалась, как [b], но во времена Кирилла и Мефодия эта буква уже читалась, как [v], и в русский язык эти слова вошли уже с другим звучанием. Кстати, то, как читалась в древнегреческом буква β, стало известно, когда обнаружилось стихотворение древнегреческого поэта Гесиода: он в нем передавал блеяние баранов буквами βη ([бе]) :)

Но во французском все проще: оба слова произошли от латинского liber (и в одном из значений оно действительно обозначает “свободный”). Просто одно слово законсервировалось в своем произношении, а второе претерпело фонетическую деформацию. Я нашел видео, в котором это объясняется. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я нашел видео, в котором это объясняется. :)

посмотрела, мне кажется мы с Вами те два лайкнувших человека=))) En fin de compte, vous souvenez-vous en quelle année votre fille Vika est née? Mon anniversaire est aussi le 4 novembre (1992) 😂

ILYA DUMOV: буква β

Раз уж Шуша (давно её не было, надеюсь, не забросила) изначально говорила о слове книга, стоит упомянуть и пару βιβλίο [вивлио] (“книга”) → Библия… Забавное совпадение).

Lara Blaker: vous souvenez-vous en quelle année votre fille Vika est née?

En 1989.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Алексей

В упражнении №2 (Panorama, стр. 65) есть строки:

Je (voir) aussi le poète Frédéric Mistral. C’(être) un ami de mon père.

Почему в первом предложении было категорично выбрано Passé Composé (встретилась)? Ведь если поэт был другом отца, героиня могла его видеть регулярно. Или есть какой-то нюанс с глаголом voir?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Или есть какой-то нюанс с глаголом voir?

Нет с ним никаких особенных нюансов..

Один раз встретил – j’ai vu, разовая акция

Несколько раз увидел (за упомянутый промежуток времени или с заездом в количество разов) – тоже j’ai vu, несколько разовых акций

Периодически видел, но не считал ни разов, ни периода, и вообще помню только, что приходил – je voyais, привычное действие в прошлом.

От контекста всё зависит. В контексте-то что?)

Des exemples d’utilisation :

Un jour en assistant à la réunion j’ai vu ce grand poète. C’était un ami de mon père, mais je ne l’ai jamais vu avant ce jour-là.

Pendant cette période-là j’ai vu ce grand poète chaque jour. Je ne cessais d’admirer son talent…

Je voyais aussi un poète qui était bien connu à nos parages. C’était un ami de mon père et il venait le voir et prendre un verre.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: От контекста всё зависит. В контексте-то что?)

Вот упражнение

Mettez les verbes entre parenthèses à la forme du passé qui convient.

Jeanne Calment avait 120 ans en 1995. Elle raconte ses souvenirs.

« Je me rappelle. Nous (habiter) à Arles dans le sud de la France. Mes parents (avoir) un magasin et le peintre Van Gogh (venir) au magasin faire ses courses. Je (voir) aussi le poète Frédéric Mistral. C’(être) un ami de mon père. J’(aimer) aussi beaucoup Charles Trenet, quand il (chanter) La Mer… Mais, attendez, ce n’est pas la même époque ! Quand je (rencontrer) Van Gogh, j’(avoir) 14 ans. Quand j’(écouter) Charles Trenet, j’avais 80 ans ! »

UPD. Для других предложений из упражнения на уроке оговаривается возможность использования как Passé Composé, так и Imparfait. Но для предложения с поэтом выбран именно PC без вариантов. Вот мне и интересно – почему? Можно ли Imparfait применить?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Вот упражнение

Спасибо, а то я как ёжик в тумане.

Можно и “j’ai vu”, и “je voyais”, но смысл будет разный. В первом случае: видела его, один раз приходил. Во втором случае: постоянно приходил, ну я соответственно и видела. Именно для этого друга никаких намеков не дали)
Это проблема учебных текстов, инфы немного, некуда мыслью по древу..

Но скажу по секрету, я бы выбрала je voyais. Только потому, что упражнение составлено явно на тренировку Imparfait. По-моему, там для passé composé только один (который без вариантов) случай: когда я встретила Ван Гога. И то бабушка надвое сказала: встретила или встречала. Вообще весь текст составлен скорее в плане именно рассказа о длившихся в прошлом действиях, но кое-где можно и попридираться и вставить РС (повторюсь, ошибкой не будет, но смысл немного изменит).
Короче, это называется “куй как знаешь” или “понимай как хочешь” 🤗

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Je ne cessais d’admirer son talent…

С употреблением глагола “admirer” есть какие-нибудь тонкости (как с “plaire”, например)? А то у него в гугл-транслейте преимущественно возвратные переводы:

восхищаться
любоваться
почитать
дивиться

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: С употреблением глагола “admirer” есть какие-нибудь тонкости

Нет, он простой, проще некуда. Первая группа, предлога не требует, дополнение всегда прямое. Возвратность только в русском языке.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.