Урок 33

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

В упражнении 33.5 мой ответ “cette l’année” и “l’année dernière” не принимает. Я неверно отвечаю?

Nataliejeparle: В упражнении 33.5 мой ответ “cette l’année” и “l’année dernière” не принимает. Я неверно отвечаю?

Лениво искать упражнение (прямую ссылку Вы не дали), но навскидку могу сказать, что «cette l’année» — неправильно: если идет указательное прилагательное, артикль уже не нужен (равно как и после притяжательного местоимения).

Надо просто понимать, что артикль — это не причуда языка. Это важный атрибут, определяющий понятия определенности и неопределенности, они есть во всех языках — другое дело, что способы их выражения разные. Если Вы сказали «cette année», Вы уже обозначили определенность. Тут всё, как в русском: в этом году. В конкретно этом самом, не каком-нибудь другом.

Дело в том, что выделение артикля, как самостоятельного атрибута языка, можно «оспорить». Это ОДИН из нескольких указателей. Да, самый распространенный. Но его функцию могут выполнять и другие слова: указательные местоимения (этот, эта, эти), притяжательные: (мой, моя, мои) — это все слова, однозначно задающие степень определенности или неопределенности (один из, какой-то — etc.). После этих определителей артикль не нужен — они и есть «артикль».

В русском языке ВСЁ РОВНО ТАК ЖЕ. Просто мы не выделяем эти слова, как артикли. Чем отличается фраза «Мне один друг сказал» от «Un ami m’a dit» — это же дословный перевод?! Вот это наше «один» (по-французски un) — это что? Это какая «часть речи»? Французы такие слова назвали артиклем. Мы используем ТЕ ЖЕ САМЫЕ СЛОВА, но не обзываем их так. Но и суть, и форма (дословно!) у них ровно одна и та же. Вы думаете, это случайно у них неопределенный артикль совпадает с числительным? В немецком тоже неопределенный артикль — это ein — один (ein, zwei, drei…).

Считайте все указательные слова эрзац-артиклями, после которых других артиклей не нужно. Не надо относиться к артиклям, как догме. Это функция языка, функцию так назвали. Но эту функцию могут выполнять разные слова, а не то лько un, une, des и les.

Язык гибче, многообразнее и сложнее, чем его пытается описывать грамматика. И это нормально! Любая грамматика — это просто поиск некоторых закономерностей в живом языке. И это всегда будет некоторый жесткий каркас — с кучей всяких оговорок и исключений. Ну вот мы столкнулись с одной такой. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Поймала! Спасибо, все получилось. И знала же… извините за беспокойство. Зато все правила, хотя и медленно, но уверенно занимают свои места среди моих серых клеток. Вот и это уже заняло свое место с вашей помощью.

Спасибо Вам за Ваш труд , учу французский с интересом. Классные уроки !!!!!!!Отдельное спасибо педагогу.

👌

Спасибо Вам за Ваш труд , учу французский с интересом. Классные уроки !!!!!!!Отдельное спасибо педагогу.

Присоединяюсь . Конкретно этот урок, ну очень ёмкий по количеству новой информации и при этом четкий в объяснении. parce que le professeur est brillant ❤️

Согласна! Очень интересно и затягивающе. Главное, перетерпеть первые занудные уроки по фонетике, а дальше - как остросюжетный сериал) Слушаю и читаю в любой свободный момент. Спасибо, что поделились! Никакой другой источник я пока так долго выносить не могу)

Здравствуйте!
На 58:40 минуте урока 33 звучит вопрос по упражнению из Grammaire Progressive.
Почему после количества процентов употребляется слитный артикль des?
Хотела бы присоединиться к вопросу.
Trente-cinq pour cent DES Français ont mangé du caviar …
Почему здесь используется слитный артикль “des” (de + les), а не просто “de” как после количества?
Trente-cinq pour cent DE Français ont mangé du caviar …

mneena: Trente-cinq pour cent DES Français ont mangé du caviar …
Почему здесь используется слитный артикль “des” (de + les), а не просто “de” как после количества?

Bonjour.
Если в трёх словах, то так: предлог de “поглощает” идущие за ним только неопределённый и частичный артикли, определённый ему не по зубам!). Par exemple :
beaucoup de + de l’amour (какая-то часть) = beacoup d’amour,
beaucoup de + des voitures (какие-то, мы не знаем, сколько их) = beaucoup de voitures.

А вот в вашем примере речь идёт о конкретном числе (35% всех французов), тут les будет хоть как.

mneena: Trente-cinq pour cent DES Français ont mangé du caviar …
Почему здесь используется слитный артикль “des” (de + les), а не просто “de” как после количества?

Сравните две фразы:

  • 50% des français sont…
  • le groupe est constitué à 50% de français.

В первом случае мы говорим, что 50% ВСЕХ французов… не знаю… предпочитают кофе чаю, не выезжали за пределы страны… верят в привидения (я фантазирую). А во втором — что эта группа наполовину состоит из (каких-то) французов.

Если этот пример привести со словом женского рода, станет очевиднее, мне кажется:

15,5 pour cent de la population totale ont 65 ans.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

mneena: после количества процентов употребляется слитный артикль des

Отличный вопрос! По общему правилу должно идти de + существительное без артикля. Но из любого правила есть исключения (например после слова “большинство” la plupart обязательно употребляется слитная форма de + определенный артикль (la plupart du temps, des gens…). Так что французы сами иногда встают перед вопросом, какой вариант выбрать. Так вот, после слова “проценты” pour cent вы будете встречать оба варианта : 35 pour cent de Français et 35 pour cent des Français.
Courage! впереди ещё много интересного

Уроки потрясающие, спасибо еще раз за такое чудо!
Стало любопытно: в выражении “brûler un feu rouge” глагол brûler - это от него произошло “крем-брюле”? Это запеченные сливки, получается?

dasha1it: в выражении “brûler un feu rouge” глагол brûler - это от него произошло “крем-брюле”? Это запеченные сливки, получается?

Скорее, подгоревшие. Крем-брюле же готовят с помощью газовой горелки.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Alex784: По правилу должно идти de + существительное с артиклем и без каких-либо там “вариантов”…

С вариантами: в том случае, если это подлежащее.

Выше мы обсуждали это.

ILYA DUMOV:
- 50% des français sont… blah-blah-blah
- le groupe est constitué à 50% de français.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Alex784: В моём примере про полуграмотных французов там как раз это и есть подлежащее… Так что без вариантов…

Позволю себе не согласиться. Вы сначала делаете абсолютное утверждение: “без вариантов”, а потом иллюстрируете его ОДНИМ ИЗ ВАРИАНТОВ употребления (причем, нигде это даже не оговаривая). А теперь переворачиваете свое же высказывание с ног на голову. И выглядит это как попытка чёрное назвать белым. Моя вера в Ваше безупречное знание французского и в умение честно вести споры пошатнулась.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

“et mon ami a une femme française qui fait une dépression chaque saison”

Почему “une femme”, а не “la femme”? Жена-то одна единственная. Или как в фильме “Семьянин” - в каждом городе по жене?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Почему “une femme”, а не “la femme”?

На данном этапе разговора для слушателя это одна из многих женщин, из которых мог выбрать друг.
Вот далее в рассказе детерминативы будут определенные: la femme de cet ami, sa femme.
Логика такая: мой друг женился на одной француженке, так вот она, эта французская женщина, эта его жена…

Жён-то может быть и несколько, но это не гарантия необходимости неопределенного артикля: la première (l’ancienne) femme de mon copain, elle…

Аккуратнее с mon ami, это бойфренд). Un ami, un de mes amis.
J’ai un ami, et sa femme françaisе…

Когда хочу, тогда и дура

Nous sommes jeunes. — Nous avons été jeunes.

Вот так приунываешь…

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Что-то Я пропустила наверное… Учебник Панорама где-то можно купить?

Что-то Я пропустила наверное… Учебник Панорама где-то можно купить?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.