Урок 21

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

vertex:

Урог одгрываедзя здагобсдвоб з раздичдыби дедугаби — дазборгоб, дебберадурой…

)) экая фонетика-то интересная!

Так ить дазборг! ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Для Народного Конспекта (какой-то подробный, правда, выходит…). Но только кусочек пока, хвост урока. %) Может, пригодится.

1:07:52

Глагол aller - неправильный глагол с жутким спряжением. Зато очень употребительный. Буквально означает “идти, ехать”. В переносном смысле: “поживать” (Comment ça va?), а так же “собираться что-то делать”

je vais
tu vas
il va
nous allons
vous allez
ils vont

1:08:55

à la page 24 de Panorama : les actions (движение)

С провинциями и континентами, как и с большинством стран, употребляется предлог en, так как они женского рода:
je vais en Bretagne, en Champagne, en Afrique

Повторяем слияние предлога à с артиклями:
à + le = au : au cinéma - в кино
à la piscine - в бассейн
à + les = aux : aux toilettes - в туалет

Важно: туалет в значении «уборная» обязательно всегда множественного числа - les toilettes, даже если туалет в квартире один. В единственном числе - la toilette - это утренний моцион, приведение себя в порядок.

1:14:31

Во Франции никто не стесняется и говорит прямо:

j’ai envie de faire pipi
j’ai envie de aller aux toilettes

1:15:23

Предлог chez - к (кому-то), у (кого-то).
Je vais chez toi. - Я иду к тебе домой.
Je vais chez le médecin - Я иду к врачу.

1:15:42

Спряжение глагола venir (приходить). Уже знаком нам по выражению bienvenu (добро пожаловать!). Значение: приходить, приезжать, а также идти с кем-то за компанию.

je viens
tu viens
il vient
nous venons
vous venez
ils viennent

Есть нюансы употребления venir и arriver. Arriver - это про прибытие транспорта.

Множество глаголов являются производными от venir:

revenir (возвращаться) = re (приставка повторного действия) + venir. Спряжение revenir, таки образом, повторяет спряжение venir.

devenir (становиться) = de + venir.

prévenir (предупреждать - в различных значениях, как в русском; ср. «превентивные меры») = pre + venir

intervenir - вмешиваться. Отсюда «интервенция»

convenir - подходить кому-то, «подходить» в переносном значении. Ça convient. - Это подходит.

1:23:40

Еще 2 важных глагола на тему движения, и тоже неправильных:

sortir - выходить, выезжать, в т.ч. с кем-то или в свет, с целью развлечения, «погулять» (как go out в английском). Sortir avec une dame, une femme, une fille

je sors
tu sors
il sort
nous sortons
vous sortez
ils sortent

partir - уходить, уезжать
je pars
tu pars
il part
nous partons
vous partez
ils partent

1:29:04

Глагол faire (делать) - один из ряда самых распространенных и универсальных глаголов. У faire очень заковыристое спряжение во множественном числе (расслабляться нельзя!)

je fais
tu fais
il fait
nous faisons
vous faites
ils font

vous faites [ву фэт] - отсутсвует традиционный для этой формы звук [e] на конце, что напоминает нам о vous êtes - [вуз эт]

Electra: Для Народного Конспекта

Bravo!

Electra: Arriver - это про прибытие транспорта.

Маленькое замечание. Это не только прибытие транспорта, а просто прибытие в конечную точку. Можно прибывать и пешком. На эту тему Илья написал прекрасную статью

http://joxi.ru/D2PN36LiJeZgPr

Урог одгрываедзя здагобсдвоб з раздичдыби дедугаби — дазборгоб, дебберадурой… Не обошли вниманием и тему эвфемизмов.

Скриншот не работает - так скопировала.
Очень забавно получилось - особенно слово дедугаби

Скриншот

В самом начале 21 урока эта фраза для юмора? :
Урог одгрываедзя здагобсдвоб з раздичдыби дедугаби — дазборгоб, дебберадурой… Не обошли вниманием и тему эвфемизмов.

vasa

  1. Можно ли использовать какую-либо форму глагола “convenir” в роли “être d’accord”?
  2. Можно ли использовать “avec” в смысле “при себе”? Например, “Je n’ai pas des allumetes avec moi” (дома есть, а с собой нет).
  3. По поводу “n’ai” и подобных сокращений: обычная “n” должна быть или “ñ”?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “convenir” в роли “être d’accord”?

Ça me convient – Это мне подходит, меня устраивает.
Это если именно с convenir, такого рода выражений полно, начиная с ok

Дремучий: Можно ли использовать “avec” в смысле “при себе”?

avec moi – это “со мной”
Viens avec moi ! – Пойдем/поехали со мной!
Tu n’es pas trop gentil avec moi. – Не очень-то ты со мной любезен.

В основном avec используется для передачи идеи “с кем-либо” (в паре или в компании”)
se marier avec qn
être d’accord avec qn
sortir avec qn – выходить в свет с кем-то, или, как сказали бы пацаны на раёне,” гулять с кем-то “.
vivre avec qn
voyager avec qn

Но будьте осторожны, обычаи употребления не всегда совпадают с логикой русского, вообще лучше всегда запоминать, с каким глаголом вы видите этот предлог и в каком смысле.
Из неожиданного: on mange avec une fourchette (едят – вилкой!)

UPD Два примера, когда может возникнуть желание употребить avec, и это будет ошибка. Условно обозначим их так:
1. Пирог с яблоками. La tarte aux pommes.
2. Человек с голубыми глазами. Un homme aux yeux bleus.

Никакого “avec”)

Дремучий: обычная “n”

Обычная, без каких-либо.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Два примера, когда может возникнуть желание употребить avec, и это будет ошибка. Условно обозначим их так:
1. Пирог с яблоками. La tarte aux pommes.

Совершенно точно это будет подробно разбираться. Первое упоминание было с la menthe à l’eau — ментоловая вода (в диалоге в кафе — чуть ли не 18-й урок, если не ошибаюсь) и всякие там le сafe au lait. Буквально, как мне кажется, это типа «мята в воде» и «кофе в молоке».

  1. Человек с голубыми глазами. Un homme aux yeux bleus.

Фонетически у меня это вызывает ассоциации с «дракон aux шести головах». :)

И опять же, функцию назначения, которую выполняет предлог à, тоже отдельно рассматривали. Типа, machine à laver — машина для стирки. И всякие прочие couteau à beurre (нож для масла) и crayon à sourcil (карандаш для бровей) и т. п.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV:
Фонетически у меня это вызывает ассоциации с «дракон aux шести головах». :)

После “yeux bleus” у меня окрепло ощущение, что вот так вот, под видом благозвучия, нам и насадили матерщину :)

Vicolette Latarte
UPD Два примера, когда может возникнуть желание употребить avec, и это будет ошибка. Условно обозначим их так:
1. Пирог с яблоками. La tarte aux pommes.
2. Человек с голубыми глазами. Un homme aux yeux bleus.

Ну, тут можно понять: яблочный пирог и голубоглазый человек. Т.е. это сущности, которые так были спроектированы и воплощены. А зажигалка, например, это уже посторонний предмет для человека, а не часть его самого.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: окрепло ощущение, что вот так вот, под видом благозвучия, нам и насадили матерщину :)

Это Вы еще про охоту на сову не слышали.

Дремучий: сущности, которые так были спроектированы и воплощены.

Это чертовски удачно сформулировано, надо сказать) вместе с «драконом aux шести головах» от Ильи не дает ни шанса на ошибку.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Т.е. это сущности, которые так были спроектированы и воплощены.

Да, разница в том, отделимы ли эти сущности или одна является неотъемлемой частью другой.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.